摘要:中泰間的文學交流是由來已久的,20世紀20年代末泰國的新文學開始興起,吸收了大量的外國文學,魯迅文學就是當時傳入泰國并獲得很大反響的一支外國文學力量,對泰華文學乃至整個泰國文學都是有深遠影響的。本文從魯迅文學在泰國的發展為引線,論述了魯迅文學在泰國新文學發展中的影響。
關鍵詞:魯迅文學;泰國新文學;影響
一、泰國新文學時期界定及其概況
泰國文學應有一段很漫長的歷史,本文主要論述的新文學是19世紀末產生的泰國新文學,欒文華在《泰國現代文學史》中指出:泰國的新文學從19世紀末(五世王時期)孕育到20世紀20年代末(七世王時期)誕生,其間用去大約40余年的時間①。其后新文學開始興起,在泰國文學歷史上留下了濃重的一筆色彩。
泰國新文學的產生和西方殖民主義者的入侵是分不開的,從18世紀末起,西方人以及西方事物和西方觀念的卷入進一步加深和影響了整個東南亞地區②,但由于當時的各方面原因,泰國在殖民統治時期,受到的沖擊相對于其他國家和地區顯得比較緩慢,在1824年英國對泰國領國——緬甸發動英緬戰爭后,泰國的大門已被英國打開,而后英暹(當時泰國的舊稱)之間開始了不斷的不平等條約簽訂。文學和社會是相互的,在五世王時期,泰國的獨立收到了嚴重的威脅,在西方列強武力進入泰國后,西方文化也就自然而然的滲透了。早在三世王時期就很明顯了,當時的西方傳教士在泰國留下了不可磨滅的西方文化。于是乎三世王、五世王等就不得不進行相應的改革。新式教育就是一個典型的影響泰國文學走向的改革。五世王改革后,泰國的文學不斷地發展,隨之印刷業和報業也開始發展起來,泰國的文學迎來了新世紀,古代文學逐漸的衰落。但是泰國的新文學不能說是摒棄了古代文學,而是古代文學的延續和發展。但是它不是直接的延續和發展,而是在西方殖民主義的沖擊下,借鑒西方文學,變外來為內在,才進入近代文學領域的③。
從宏觀來講,泰國的新文學就是從19世紀末到如今的文學,統稱為現代文學。但是文學研究界現在提出把泰國文學從古代文學過渡到新文學這一段時期稱為近代文學(19世紀末—20世紀20年代末)。其后的興起時代(20世紀末)到當今時代稱之為泰國現代文學。
二、魯迅文學傳入泰國的原因及其發展
魯迅文學最早傳入泰國可以追溯到20世紀30年代,即泰國新文學開始興起之后,但是由于種種原因,這一時期魯迅文學僅僅在華僑中傳播,并沒有大面積擴散,影響較少。總的來說魯迅文學得以傳入泰國的原因是多樣的。
1.泰國文學運動的影響以及魯迅作品自身感染力
資本主義的入侵,從政治、文化、文學各個方面不斷地侵蝕著泰國的社會,特別是二戰過后,雖然泰國和美國聯盟,泰國成為了美國在亞太地區的橋頭堡,但是但泰國國內政局一致不穩定,民主力量反抗獨裁軍人勢力的斗爭從未停歇,政治斗爭暗流涌動。所以泰國進步知識分子、文學家、新聞工作者等積極追求政治自由,反對軍政府獨裁統治,并對社會主義治國思想產生了共鳴。隨之,泰國文學掀起了一陣社會主義浪潮,一大批中國的優秀文學作品被翻譯成泰文,在泰國廣為傳播。魯迅及其作品一經譯介入泰,立刻引起泰國知識界強烈共鳴,形成了第一次“魯迅熱”。魯迅的作品可以說是好斗的,當時中國社會的動蕩和民生的慘淡促成了魯迅的文筆,當時的泰國文學界翻譯魯迅的作品是帶有政治宣傳性的,把魯迅的作品作為有力的思想武器來進行思想宣傳和啟蒙,主要就是為了宣揚民主自由思想來喚醒泰國人的思想進行政治變革的目的。
2.泰國讀者審美疲勞,魯迅文學帶來的新鮮感
由于二戰之后泰國的政治一直是軍人政府的專制統治,而且還禁止一切與共產黨有關的活動,這也就無法避免的影響到了文學。所以這一時期的文學大多是不痛不癢的以娛樂消遣為主的愛情文學。但是人們長期處在欣賞這種文學中,就會產生“審美疲勞”,產生了一種厭煩感。這就需要更為新奇更為刺激的小說或者文學形式的出現。因為文學的演進過程是由不同時代讀者的興趣和要求決定的①。而且此時正好遇到無產階級運動的高漲,中國無產階級的那些現實主義文學,尤其是魯迅具有戰斗精神的文學作品,便引起了泰國讀者的興趣。泰國的文學作家便開始翻譯魯迅所表現低層人民生存與斗爭的那些文學作品。
3.新時代的社會需要
魯迅文學在20世紀80年代到今天的這個階段可以說是第三個“魯迅熱”,這個階段泰國的政治社會開始趨于穩定,信奉南傳上座部佛教的泰國革命熱情逐漸的淡了下來,重新回歸到安靜平和的生活。但是在這樣一種社會背景之下,魯迅及其作品開始轉變了角色,逐漸轉型為泰國學術界對于中國現代文學研究的重要對象,以及泰國大學中文專業的教學內容之一。雖然轉換了角色,不再是作為思想武器來進行革命,但是作為研究兩國文學交流的載體,魯迅及其作品再次被不斷地翻譯和研究。
三、魯迅文學對泰國新文學的影響
1.帶來新的文學形式 豐富和推動泰國新文學
魯迅文學傳入泰國,對于泰國文學界來說是一個“新產品”,魯迅文學帶有思想啟蒙、理性批判的色彩,以致于使泰國讀者產生了“審美距離”,拓寬了讀者的視野,甚至構成了新視野。泰國讀者原有的期待視野被打破,從而形成一個新的期待視野。魯迅的作品正好迎合了當時的泰國讀者特別是進步知識分子的期待視野,因而激進人士與泰國文壇受它的影響尤為特殊。魯迅及其作品開啟了這些文人的思維方式,豐富了他們的創作思想,引導他們走向新的創作之路。當文學作品在被閱讀的過程中,在被讀者接受的同時,若能使讀者陶醉在其魅力中,并屈服于它的影響,就會影響讀者的思想。
魯迅文學傳入泰國的時候,正是泰國迎來新文學之際,可以說魯迅文學以及一系列的中國文學傳入泰國,對泰國新文學的發展是起到推動作用的。著名的泰華作家洪林曾說道:中國當代著名作家之名著是泰華作家創作的精神支柱,尤其是魯迅的作品《狂人日記》,他深刻揭露當時社會上人吃人的現象本質,從而給泰華作家們很大的啟示。還有魯迅先生的《阿Q 正傳》更是一部影響深遠的巨著。文學作家們至今仍會不時地引用到文學作品里。魯迅先生的名著,在泰華文學領域里、確實起著非凡的指導作用①。足以看出魯迅文學對于泰華文學乃至整個泰國新聞的發展都是有推動作用的。
2.推動了泰國“文學為人生 文學為人民”的文學運動
第二次世界大戰過后,泰國由軍人政府掌權,社會動蕩,不斷地給民眾帶來災難。因此在很長一段時間里,泰國發生了很多的沖突,社會越來越動蕩。泰國進步知識人士、文藝人士等,希望能為促進國家的發展與人民的幸福尋求一個嶄新的、合適的政治理念。他們認為當時泰國民主體制改革的效果不夠理想,主張進行文學改革,提出了“文學為人生 文學為人民”的口號,認為這種文學應該是一種以提出社會問題為核心、反映了社會黑暗面所引發的各種問題的文學作品,并要解答問題所在的根源。認為文學規范的原則不是文學為文學,文學是為美好的愿望和合理性生存的,我們要啟迪讀者的理性與智慧、追求以時代的變遷對自己的文學作品進行改造、創作符合現實生活演變的作品①。而魯迅作品恰恰就是評判現實、具有思想啟蒙的作品,也是魯迅先生在那個時代為了喚醒中國人喚醒整個中國的文學。完美的貼合了這場“文學為人生 文學為人民”的泰國新文學新思潮。所以說魯迅文學以及一系列中國文學作品的傳入大大地推動了新思潮的進展。
3.為泰國新文學的發展帶去了新的視角
魯迅文學屬于中國現代文學,所擁有的特點是和整體的中國現代文學有一定聯系的。而中國的新文學最主要的一個特點就是選擇以馬克思文藝理論為指導思想,在這種指導思想下創作的文學作品對于泰國來說是一個新的視角。
20世紀,在接受西方文化之前,泰國古代文學評論是創作者之間或師生之間在內部展開的活動,文藝領域外的人無法接觸到此學科。此外,泰國人信仰佛教,佛教因果報應的理念深入人心。因此,泰國古代人對自己所處的社會階層徹底接受,認為它是前世業積的結果,無法改變。他們相信只要順從國王、官僚、主子等高階層的意愿,做效忠、服從的國民或仆人,就不會遭遇苦難②。所以泰國傳統社會很少出現階級沖突的事件。這種思維方式及社會狀況也許是使泰國古代文學產生“重形式輕內容”的原因,因而在文學作品中反映國家和社會問題的內容卻少之又少。
在1932年政變后,泰國文學評論的發展速度變快,泰國文學為豐富自身的藝術風格得以多方面發展。其中的故事情節、人物塑造、環境描寫、敘事方式得以全面完善,不再與社會現象和生活脫節,而是緊密關聯。而魯迅文學這樣的選擇馬克思文藝理論倡導的文學創作,不僅對泰國古典文學評論產生了影響,還對泰國現代小說評論起到了不可忽視的作用。可以說是提供了一個全新的視角。加之泰國正在全力推動“文學為人生 文學為人民”的新思潮,兩者的碰撞形成了泰國文學的新局面。
結語
從革命年代魯迅精神對旅泰僑胞的激勵,到20 世紀50-70 年代對于泰國文藝界“文藝為人生”運動的促進,到如今成為泰國研究中國現代文學最為重要的對象,魯迅及其作品在泰國歷經了數個不同的角色,在各個歷史時期都發揮著重要功能。盡管由于時代變遷,魯迅及其作品難以重現20 世紀50年代和70 年代的輝煌。但是,隨著泰國華文教育如雨后春筍般蓬勃發展,魯迅及其作品重新得到重視。我們相信,魯迅及其作品的價值在泰國社會將會得到越來越深入的挖掘和肯定,在未來一定會再造輝煌、重煥異彩。
注釋:
①欒文華:《泰國現代文學史》[M].北京:社會科學文獻出版社.2014.
②尼古拉斯·塔林 主編 賀圣達等 譯 《劍橋東南亞史》[M].云南:云南人民出版社.2003.5
③欒文華:《泰國現代文學史》[M].北京:社會科學文獻出版社.2014.
①李未醉.《中外文化交流與華僑華人研究》[M].北京:華齡出版社.2006
①洪林:《中國傳統文化對泰華文學的影響》.泰中學會出版.1998.4
①戴維·K·懷亞特 《泰國史》[M].中國出版社集團.2004
②李未醉.《中外文化交流與華僑華人研究》[M].北京:華齡出版社.2006
參考文獻
[1]欒文華.《泰國現代文學史》[M].北京:社會科學文獻出版社.2014.
[2]尼古拉斯·塔林 主編 賀圣達等譯.《劍橋東南亞史》[M].云南:云南人民出版社.2003.5
[3]李未醉.《中外文化交流與華僑華人研究》[M].北京:華齡出版社.2006
[4]洪林.《中國傳統文化對泰華文學的影響》[M].泰中學會出版.1998.4
[5]戴維·K·懷亞特.《泰國史》[M].中國出版社集團.2004
[6]杜潔. 馬克思主義在泰國的傳播與影響研究[D].電子科技大學,2016.
[7]林少芳(JITLADA LIMPHATHANAKUL). 魯迅作品在泰國的流傳研究[D].青島大學,2015.
[8]徐佩玲(Pairin Srisinthon). 中國現代文學對泰國影響之研究[D].山東大學,2014.
作者簡介:
李師云(1996—),男,云南大理人,云南民族大學亞非語言文學碩士在讀。