蔣淞宇
【摘 要】電影是大眾喜聞樂見的一種娛樂方式,電影的名稱第一時間傳播給大眾,形成大眾的第一效應,因而電影命名是很重要的工作。本文通過對2009-2018年最近的十年歐美大片電影命名進行研究,以文獻研究法、內容分析法、統計分析法、歸納與演繹法研究歐美大片的語言的特色和規律,為中國的電影的取名提供參考。
【關鍵詞】電影;歐美大片;命名;中國;參考
中圖分類號:H059?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)26-0086-02
一、歐美大片命名的語音分析
語音作為語言的三大要素之一,在歐美大片命名中具有很重要的地位。歐美影片命名通常力求簡明凝練并能迅速地引起人們的注意力。下面對歐美影片進行語音方面的分析。
(一)音節形式的分析
在電影命名中的音節數目特征方面,本文只選取了語料中由純漢字構成的電影命名這一部分,將含有數字、字母和英文單詞等非漢字元素的片名除外,共計有660部電影片名。
通過我們對影片名字分析,不同音節占比不同,四音節(39.09%)、五音節(16.97%)、三音節(12.42%)、二音節(11.67%)。更值得注意的是,四個音節被稱為節點,并且隨著音節數量的增加或減少,使用頻率幾乎總是降低。標題主要由兩到五個音節組成,四音節標題最常用。從人類認知的角度來看,人們可以一目了然地記住四到六個音節中包含的語義內容,符合交際中的“數量規范”和“經濟原則”。標題的長度太短,傳輸的信息量太小。四字結構具有悠久的使用歷史,符合中國傳統審美標準,這樣的四音節標題如下:暮光之城(Twilight)、變形金剛(Transformers)、生化危機(Resident Evil)、冰雪奇緣(Frozen)等。
奇偶數音節歐美大片片名譯名。分別計算偶數音節格式和奇數音節格式分布,并發現偶數音節占63.34%,奇數音節占36.66%。除了中國雙音趨勢的影響外,電影片名還接受了中國“尚偶”的文化心理影響,中國人一直偏好偶數,加上偶音節的對稱結構易于記憶,易于推廣,因此電影片名也采用了音節的格式。
(二)韻律特征
電影命名中運用疊音現象的情況。在電影命名的構成中部分是重疊詞語。這種情況可分為兩種表現形式:其一,疊音的部分在后面,如電影命名《噩夢娃娃屋》(Ghostland)、《鬼媽媽》(Coraline the Secret Door)、《陰風陣陣》(Suspiria)等。其二,重疊的部分在前面,如電影命名《炎炎夏日》(Un ?té Br?lant)、《芭芭拉》(Barbara)等。這種形式重疊的部分處于中心語之前,充當定語修飾后面的詞語。這種形式雖然沒有第一種形式帶給人的畫面感那么強,但是它的節奏感仍然存在。
(三)平仄相間
在語言的運用中,平仄相間的使用可以讓人讀起來有跌宕起伏的節奏感。人們在使用語言的過程中總是會不斷地去發掘如何才能使語言更具美感然后創造出獨特的表現方式。平仄相間就是人們對于語言運用的一種創造。由上面分析音節形式的數據看出,四音節的比重最大,現在就以四音節的電影命名為例分析電影命名中語音平仄相間的現象,大致總結出以下幾種常見的形式:
一是平平仄仄,如《伯德小姐》
二是仄仄平平,如《一日情人》
三是仄平仄平,如《一錘定音》
四是平仄平仄,如《星際穿越》
五是平平平平,如《魔弦傳說》
六是仄仄仄仄,如《寶貝老板》
二、歐美大片命名的語義分析
歐美影片命名是一項很嚴謹的工作,對于詞語的運用要求準確而且要有特色。以下是從語言的角度分析歐美影片的命名特色。
(一)電影命名的組合方式
電影命名的外在組合方式是指在電影命名的構成中除了使用漢字外還有其他的元素,比如數字、字母、標點等非漢字元素,這樣的組合方式分為以下幾種形式:
1.純英文版構成。這樣的影片命名有《一錘定音》(Shot Caller)、《亨利之書》(The Book of Henry)等,這是電影命名中最普遍且最常用的形式。
2.詞語與數字的組合。這樣組合方式的電影命名中,數字代表的含義有以
下幾種:
(1)數字與歐美影片年份有關,這樣的電影命名有《2012》等;
(2)數字與歐美影片內容主題有關,如《12勇士》《90年代中期》《64號病歷》等;
(3)數字表示歐美影片的系列,如《無敵破壞王2:大鬧互聯網》《超人總動員2》《碟中諜6:全面瓦解》等;
(4)數字表示的含義比較抽象,如《四三二一》等。
3.詞語與標點的組合。這種組合方式可以分為以下幾種:
(1)英語與隔點的組合,如《我,花樣女王》;
(2)英語與感嘆號的組合,如《母親!》;
(3)英語與問號的組合如《你能原諒我嗎?》;
(4)英語與冒號的組合,如《蜘蛛俠:英雄歸來》。
在電影命名中詞語與標點、數字等的混合使用有時是為了滿足電影主題表達的需要,但更多的是為了給人們創造新鮮感,給電影命名注入新的活力,以此來吸引人們的注意力。
其次,歐美電影命名的語義中,表征語義表現是指利用電影命名能夠領會影片所要表現的內容。
(二)與歐美影片中人物有關的命名
第一,直接使用影片中人物的名字命名,這樣的電影命名有《貝魯特》(Beirut)、《史蒂夫喬布斯》(Steve Jobs)、《海王》(Aquaman)等。
第二,用體現人物身份的詞語來命名,這樣的電影命名有《副總統》(Vice)、《憨豆特工》(Johnny English)、《戎裝村支書》(Johnny English Strikes Again)、《比利時國王》(King of the Belgians)等。
第三,用“人物+俠/傳/傳奇”等形式來命名,《蜘蛛俠:英雄歸來》(Spider-Man)、《鋼鐵俠》(Iron Man)。
第四,以影片中故事發生的時間命名,這樣的電影命名有《總有一天》(Der kommer en dag)、《德古拉元年》(Dracula Untold)
第五,以地點命名,這樣的電影命名有《底特律》(Detroit)、《佛羅里達樂園》(The Florida Project)、《流浪巴黎》(Paris piedsnus)等。
第六,以影片中具有標志性的事物命名,這樣的電影命名通常使用影片中的某一具有代表性的事物來命名,如《酒吧》(El bar)、《一袋彈子》(Un sac de billes)、《紅酒燴雞》(2 Kokow?? h)。
三、歐美大片命名的語法分析
第一,電影命名中詞的內部構造。這部分主要分析由詞構成的電影命名,包括單純詞和合成詞。
(一)由一個語素構成的詞語叫作單純詞。從音節數目的角度分析可以將單純詞分為單音節、雙音節和多音節的單純詞。
1.單音節的單純詞。由單音節的單純詞構成的電影命名有《她 Elle》《尋 Looking》
2.雙音節的單純詞。由雙音節單純詞構成,代表電影有《妮娜》(Nina)等。
3.多音節的單純詞。由多音節單純詞構成,主要是音譯詞和象聲詞,代表電影有《特朗勃》(Trumbo)等。
(二)合成詞構成的電影命名。所謂的合成詞是指由兩個或兩個以上的語素構成的詞。本文只探討電影命名中運用的復合式和附加式。
1.復合式
復合式是指由至少兩個不同的詞根結合構成的詞。根據相互之間的關系,可以分為以下幾種:
聯合型,如《薄荷》(Peppermint);偏正型,如《紅雀》(Red Sparrow)、《海王》(Aquaman)、《白牙》(Croc-Blanc);動賓型,如《淹沒》(Submergence)、《降臨》(Arrival)、《聚焦》(Spotlight)等。
2.附加式
前加式即在電影命名詞語中使用其前綴增添詞語,如《好朋友》(Gewoon Vrienden)、《好時光》(Good Time)。另外還會有后綴如《希特勒回來了》(Er ist wieder da Rio)等,前面的增添或者是后面的修飾都是為了更好地體現歐美影片本身的特點,讓觀眾了解作品,增添觀賞的情趣。
第二,電影命名中句子的語氣特點。句子是由詞、短語構成的句子。
(—)陳述句:如《芭比美人魚歷險記》(Barbie in a Mermaid Tale)、《扛攝影機的人》(Cameraman: The Lifeand Work of Jack Cardiff)、《莎拉的鑰匙》(Elle sappelait Sarah)等。
(二)疑問句:如《你能原諒我嗎?》(Can You Ever Forgive Me?)、《我們假期做了什么》(What We Did On Our Holiday)等。
(三)祈使句:《不準忘了我》(Du hast es versprochen)等。
四、歐美大片命名的修辭
(一)象征
電影《黑夜吞噬世界》(La nuit a dé voré le monde)片名象征著黑色籠罩著世界,沒有光亮與色彩。
(二)仿擬
如《樂高DC超級英雄:閃電俠》(Lego DC Comics Super Heroes: The Flash)、《超凡蜘蛛俠2》(The Amazing Spider-man 2)、《神奇女俠》(Wonder Woman)、《蜘蛛俠:英雄歸來》(Spider-Man: 回歸)和一系列電影,“俠”由于在電影媒體中的廣泛傳播,甚至成為一種帶有新詞綴的網絡語言,構成了一系列“X-man”格式。電影片名的大量模仿也催生了大量新興網絡術語的出現。
(三)借代
《三個老槍手》(Going in Style)中的三位老槍手形象鮮明地呈現出來。《極盜車神》(Baby Driver)中主人公的性格、年齡等通過譯名就很好地體現出來,片名既簡潔又生動。
(四)省略
影片《分裂》(Split)易引人深思,是到底是什么分裂的疑問省略。
(五)反復
《美國隊長:復仇者先鋒》(Captain America:The First Avenger)、《美國隊長2》(Captain America:The Winter Soldier)、《美國隊長3:內戰》(Captain America:Civil War),這一系列片名反復中有各自的特點。
(六)擬人
《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》(Storks)、《天才眼鏡狗》(Mr.Peabody Sherman)、《海底總動員2:多莉去哪兒》(Finding Dory)等擬人手法的運用,增加了童趣。
五、結語
電影命名的具體表現形式會在使用中潛移默化地影響受眾的思想以及他們對語言的認識。因此要重視電影命名中的語言使用情況,加強相關部門對它的審查從而使語言達到規范的要求。否則既會影響受眾也不利于語言工作的建設。
另外,雖然電影作為一種藝術形式一直處于不斷發展的進程中,但是其語言的使用應在遵守語言規范的基礎上進行藝術創造。這樣的電影命名才會更加符合社會的主流文化,才能夠讓人們在精神上得到滿足。
參考文獻:
[1]馮全功,洪丹瑩.修辭改造與中文電影片名英譯[J].解放軍外國語學院學報,2015,(4):113-119.
[2]張文英,張婷婷.語用順應論視角下的英文電影片名漢譯[J].齊齊哈爾大學學報,2010,(4):132-134.
[3]黃慧.從語用模因論看電影片名英漢互譯[J].邵陽學院學報,2017(9):66-67.
[4]杜若冰.歐美影片譯名的語言學特點[J].天津大學文法學院,2009.
[5]方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現狀及誤區[J].廣西教育學院報,2005(4):116-119.