蔣蓉

摘要:本文以2013年至2018年中國政府工作報告的官方英譯文為語料庫,以美國CNN網站同時期的一些與我國有關的報道為參考語料庫,利用語料庫翻譯研究方法和話語批評方法,分析中國外宣部門在譯介中國政策時對“develop”系列詞匯的使用情況,辨析與西方國家理解差異背后的原因,批評西方國家在譯介中國話語時的“話語霸權”,反思我國的外宣翻譯。
關鍵詞:語料庫;中國話語;“發展”系列詞匯;話語批評
doi:10.1608 3/j .cnki.16 71-15 80.2019.08.037
中圖分類號:H31
文獻標識碼:A
文章編號:1671-1580(2019)08-0157-04
黨的十八大以來,我國依托“一帶一路”建設,推動與沿線國家在政治、經濟和文化等方面的發展與溝通?!耙粠б宦贰苯ㄔO,為沿線國家來我國投資與發展的相關人士提供了更多的利好政策。為了使周邊國家更好地理解我國所提出的對外宣傳的方針政策,本文搜集并整理十八大來的政府工作報告,以之為語料,利用wordsmith軟件中詞頻統計功能,分析十八大以來中國政府T作報告對外宣傳中的高頻詞匯。結合語料庫翻譯學的研究范式,運用翻譯理論中的翻譯規范途徑,科學解讀我國對外宣傳的政策,使沿線國家更好地理解我國對外開放政策,促進國家之間的合作與發展。本文主要研究的是單語料庫中“一帶一路”倡議對外宣傳詞匯的翻譯。中國知網上“基于語料庫的政府工作報告的翻譯研究”文獻共計14篇。隨著“一帶一路”深入發展以及人工智能元年的到來,宣傳中國五千年的文化、創新和發展語言服務、組織發展翻譯工作、培養高素質專業人才等都需要我們做出更大的努力。筆者結合自己所學專業進行該研究。
基于語料庫的雙語詞典編撰和機器翻譯的研究,有關的學者及研究主要包括:楊曉軍、李賽紅(2003)等學者在此期間對比分析了利用語料庫編撰的《牛津高階英語學習詞典》第5版和第6版以及《朗文當代英語詞典》第3版在翻譯工作中收詞、詞條、釋義、例證等方面的優點和不足之處,提出了當代詞典編寫的發展方式,并指出在這樣的編排條件下譯者如何實現翻譯工作便利的最大化。新的詞典編纂特點是:新、全面、準確。學者發現,以內容為本,根據非歧義詞匯以及多單位詞匯進行詞匯梳理,有助于提高翻譯工作的質量和翻譯效率。有關基于語料庫的翻譯批評研究:兩位學者( 2013)分析了中國立法語言以及情態詞的翻譯注意事項,并在研究過程中發現了三個不夠規范的特征,唐義均( 2012)指出中國高級EFL翻譯工作者的搭配意識因為不夠嚴謹已在黨政重要文獻翻譯中出現了嚴重問題。第一個英語語料庫的成立時間是在20世紀80年代左右,英語語料庫的建立對我國的翻譯工作以及英語教學工作有一定的推動作用。目前已經存在并啟動使用的語料庫主要包括:北外雙語平行語料庫(PCCE)、中國英語學習語料庫、大學學習者英語口語語料庫、CEC中國英語語料庫、北京語言大學的BCC語料庫等。在中國知網以翻譯語料庫( translation corpus)為主題詞搜索到的文獻中,外文文獻有101篇(1993-2017),中文文獻200篇(2001-2017),其中與政府T作報告有關的語料庫翻譯的文獻共14篇( 2010-2017)。
一、中國政府工作報告中英文全文、CNN網站、語料庫翻譯學及翻譯規范研究
隨著語料庫的使用度越來越高,語料庫的運用為翻譯工作和翻譯研究提供了新的信息來源,豐富了翻譯工作的研究思路,擴大了翻譯研究范圍和深度,在翻譯過程中,語料庫的作用越來越突出。隨著語料庫的發展,更多的學者對如何將語料庫的運用和翻譯工作相結合進行了研究,并對自身研究和觀察所得的信息資源進行梳理和整合,這樣的信息資源極大地推動了翻譯工作的發展,同時也使翻譯工作為“一帶一路”服務提供了便捷。中國政府工作報告是由中國總理同顧并總結前一年的政府工作狀況,將一整年的政府工作計劃進行展示,整理在這一整年當中政府的各項工作,其中包括外交事宜以及當前國際形勢的發展狀況。政府工作報告采用中英文兩個版本進行發布。CNN是美國有線電視新聞網(Cable News Network)的英文縮寫,于1980年6月創辦,通過衛星向有線電視網和衛星電視用戶提供全天候的新聞節目,CNN國際新聞網報道全球新聞的同時,主要報道亞洲地區的新聞,將亞洲時事,精確地傳送到世界各地。 語料庫翻譯學是一個新興的研究領域,誕生于20世紀90年代,它是語料庫語言學(Corpus Linguis-tic)方法與描寫性譯學(Descriptive Translation Stud-ies)理論有機結合的結果。它的出現彌補了傳統翻譯研究上的不足。傳統譯學研究過多強調定性研究(qualitative research),忽略了實證和定量研究( quantitative research)。學者們往往通過主觀判斷,訴諸個人的直覺和語感,根據極其有限的數據和材料提出理論假設或作出判斷,主觀性強,缺乏科學性和系統性。語料庫翻譯學則不同,它注重實證研究( empirical research),強調數據統計在提出假設和驗證假設方面的重要性,并且將實際分析與理論分析有機結合起來。語料庫當中有大量真實可信的數據信息,對譯語進行了描寫、分析、歸納和解釋,突破了翻譯研究領域抽象的詮釋及缺乏有信度、有效度的數據統計分析,讓學生更加容易地理解和吸收。筆者所研究的是政治文獻。官方發布的政治文獻是世界對中國的方針、政策了解的渠道之一,涵蓋政治、經濟發展方向、外交理念等領域。所以對其表述有著非常高的要求,需要規范、準確、具體。此類翻譯研究一直是專家、學者所普遍關注的領域。
翻譯規范需結合具體歷史語境,譯者在翻譯過程中需要考慮到影響社會文化規范和語言規范的因素,呈現社會主流價值觀對翻譯行為的影響。規范語言的應用與推廣會在我國外宣活動中起積極的作用。語言的發展也有一個過去(past)-現在(pres-ent) -將來(future)的演變過程。通常,譯者在翻譯過程中會發現一些新詞或者具有文化特色的詞匯的目的語對應詞難以確定。盡管在雙語詞典中提供了源語詞匯的目的語對應詞,但由于雙語詞典所提供的對應詞數量有限,并且所提供的例句的語境有限,而且詞條的收錄往往滯后,故而雙語詞典所發揮的輔助翻譯作用非常有限。然而,譯者可以利用平行語料庫雙語對齊語料庫的自動呈現功能,分析源語詞匯應用的具體語境及其譯文,并結合原創單語語料庫的應用,便可確定這些詞匯的目的語對應詞。本文運用wordsmith 4.0軟件中的詞頻統計功能,分析近五年政府T作報告中外宣的高頻詞匯。以2013年至2018年的中國政府工作報告中英文全文建設語料庫,以美國CNN網站對應時期里對應的相關報道為參考依據,分析政府工作報告中外宣政策里的高頻詞匯,研究其在語料庫翻譯學中的所運用的翻譯方法,進一步闡釋語料庫翻譯學中的翻譯規范性對外宣有實踐意義。
二、研究數據與研究方法
(一)數據搜集與處理
對語料庫翻譯的研究( corpus-based translationstudies)最早始于Mona Baker(1992),她是最早倡導將語料庫工具應用于翻譯-作的學者。Mona Baker于1 995年主持創建了世界上第一個可比語料庫——翻譯英語語料庫( Translation English Corpus,TEC).Shlesinger(1998)。在此期間,學者對口譯研究工作進行了討論和分析,將語料庫的分析帶入翻譯工作中,整合了口譯過程中需要的詞匯量,便于譯者在平時的積累過程中提高效率,同時在工作的過程中更加靈活、高效地運用這些詞匯。Englund-Dimitrova(2005)運用有聲思維法和計算機記錄書寫過程等手段,對俄語和瑞典語言翻譯的過程中轉折連詞能否在譯文中顯化進行了驗證。該學者在此期間向大家展示了如何將學生自主學習與語料庫相結合,運用語料庫實現學生對學習資料的深化認識。對于翻譯文本的選擇,學者選擇了兩份翻譯文本,對于第一份翻譯文本,學者要求采用傳統的練習方式進行,即采用查找詞典的方式進行翻譯,對于第二組的翻譯文本,采用的是以語料庫進行輔助翻譯的方式進行翻譯練習,在進行翻譯練習結束后,將二者的翻譯信息進行對比,去探究兩者之間的差異之處。對比發現,運用語料庫進行輔助翻譯得到的翻譯結果在術語表達上更加形象化。學者指出,學習翻譯最好的方式是融入翻譯所在的語境當中,借助學生的觀察進行再創造,以此實現對翻譯的感性認識。學者還指出,運用在線語料庫和翻譯記憶系統能夠實現平行語料庫的功能。
筆者主要以從China Daily、CNN、百度文庫等網站搜索到的2013年至2018年的中國政府報告和美國CNN所對應時期的有關中國信息的報道為語料。網絡語料的正確性無法得到完全的保證,所以網絡語料運用應該進行仔細的核對。從網絡整理出來的語料,為確保語料所選的可信度,筆者自行進行人工篩選。篩選完的語料分別以純文本的格式保存,之后運用了Edit Plus軟件進行文本清潔處理,并以unicode形式保存好。利用Word Smith Tools 4.0軟件進行詞頻統計分析。此軟件可以統計出文本的單詞數量、平均詞長、平均句長及詞頻。本文利用Word Smith Tools 4.0的concordance(索引)、key-words(關鍵詞)和wordlist(詞表)三大功能,研究語言使用的規范性,積極推動沿線國家對我國外宣政策的理解。
(二)數據統計結果
中國政府工作報告英文版,合計525098個單詞。利用WordSmith 4.0軟件,統計出“發展”這個詞在2013年至2018年的政府工作報告中總共出現659次,所占比例是83.8%,作為一個高頻名詞出現(見表1)。其搭配也非常豐富,例如:“social develop-ment, economic development, coordinated develop-ment, healthy/sound development, own develop-ment”等。語境不同,所使用的表達方式也不一樣,這時便可以體現語料庫的優勢。在語料庫存放的是在語言的實際使用中真實出現過的語言信息和材料,以計算機作為載體,承載語言知識的信息,并進行真實的語料加工(分析和處理),從而將信息轉化為有用的資源。作為政策的宣傳者,可以根據語料庫所提供的語境,對外宣傳時能更好地向“一帶一路”沿線國家的相關人士與機構更加準確與規范地宣傳我國對外開放與發展的政策。我國的對外開放不斷擴大,提升自己的同時,也給世界人民帶來了重大的機遇,這些都離不開“發展”。二語的學習者同時也要承擔公民的責任,在“一帶一路”建設的背景下,向沿線國家宣傳我國對外開放的政策,給沿線國家想要在中國發展、投資的人提供更加準確、規范的信息。從而提高外商在我國投資與發展的興趣。
通過詞頻分析,可以清晰地得知“development”是政府丁作報告中的高頻詞匯,從中可以看出我們的社會注重“發展”。十八大以來,發展是我國的首要任務。這個詞是我們共同認可與接受的。該詞的搭配,從語料庫中也能獲取準確、規范的表達。語料庫軟件不僅提供了詞頻統計分析,還提供了詞語的搭配使用情況等。語料庫的合理、規范使用有益于我們的外宣工作。
由于文化的差異,我國的一些政策很容易被國外媒體誤讀,甚至造成與我國外宣政策本意相悖的理解。宣傳我國對外開放與發展的政策,不僅需要“譯”,我們還需要“釋”。切斯特曼提出翻譯規范的價值觀有:明確、真實可信、相互信任和正確的理解。其中“理解”,就涉及跨文化交際。在做翻譯的過程中,只有“譯”,沒有“釋”,很容易造成誤解。比如前段時間播放的紀錄片《厲害了,我的國》,這部影片通過拍攝一些在一線辛勤工作的人,努力地為中國發展建設奉獻綿薄之力,使國家更加繁榮昌盛,使老百姓能夠過上幸福的小康生活。但如果只是按照影片字面意思翻譯,很容易使其他國家誤解影片真實思想,認為是我國向外界宣傳我們國家多么了不起。如果外媒負面解讀報道,很可能引起一些國家的抵觸情緒,給“一帶一路”建設帶來負面影響。
國外“話語霸權”現象十分顯著,采取積極的態度與措施處理當前國際社會中出現的話語霸權現象能夠有效地傳達我們的態度,幫助我們贏得應有的話語權,提高外界對我國文化的認知和尊重。因此,作為二語學習者,不但要準確無誤地“譯”出所要宣傳的政策,還需要做大量相應的對外開放與發展政策的進一步解讀,也就是需要解釋政策含義。在這樣的情況下,更加需要譯者作為交流的中間橋梁將我們的發展理念向外傳播出去,減少國外對我們的誤解,做中國文化傳播的積極使者。規范的語言表述,適當的文化釋意,有利于相互交流和真實信息的傳播,對外宣翻譯工作具有積極的作用;也有助于加強中外文化交流,增進彼此了解,消除跨文化所引起的障礙壁壘,讓“一帶一路”沿線國家相關人士與機構對我國的發展更加關注,從而大大提高了來我國投資與發展的興趣。在“一帶一路”建設背景下,我們的發展得到了進一步深化,我們想要將自身的文化傳播到更多的地方去,讓更多的人了解中國文化;只有更多的人了解到中國文化,我們的發展理念才能得到更多人的認可,我們的發展才能夠更加順利,這也是國家主流意識與翻譯工作相結合的表現。針對西方國家出現的“話語霸權”現象,利用語料庫工具的檢索與分析功能,掌握其翻譯的規律之一,即源語與譯語規范化,從而保證外宣工作中語言使用的準確性與規范性,提高對外宣傳的質量,優化效果。
三、結語
語料庫翻譯學的研究不僅彌補了傳統經驗總結式、內省式、同溯式和釋意式等研究的不足,使研究者能更直接地研究語言轉換中的客觀規律與規范性。此外,基于語料庫翻譯的詞匯研究,從大規模數據中統計和分析所獲得的結論,不僅有利于對已有的相關高頻詞匯翻譯理論和研究進行量化和驗證,而且使我們的研究更具有實證性和科學性。在外宣工作中,為了更好地宣傳我國的政策方針,為“一帶一路”建設提供良好的輿論環境;為了避免西方國家“話語霸權”現象,誤導“一帶一路”沿線國家對我國方針政策的理解,作為二語習得者,我們需要了解我國的主流意識形態,使之與歷時的政治背景相結合,尤其是面對一些重大理論與根本原則問題,以問題為導向,注重解疑釋惑。提高把主流意識形態轉換成“一帶一路”沿線國家所關心問題的能力,提升對輿論熱點的翻譯敘述技巧,以符合主流意識形態的價值取向和意義;著力建設好話語載體和話語平臺,積極將傳播健康信息與清除有害信息相結合,提高把握意識形態話語權的能力,提升在“一帶一路”建設中對沿線國家準確、規范地宣傳我國政策的實踐能力。
[參考文獻]
[1]羅選民,董娜,黎土旺語料庫與翻譯研究——兼評MaeveOlohan的翻譯研究語料庫入門[J]外語與外語教學,2005,(12):52-56
[2]朱婭,潘瑤近十年國內外外語語料庫翻譯研究縱覽[J]外語教育,2014,(00):225-232.
[3]胡開寶語料庫翻譯學概論[M]上海:上海交通大學出版社,2011:1-28;122-145
[4]李靖,李德超基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J]中國外語,2010,(5):100-105
[5]胡開寶,潘峰,李鑫基于語料庫的記者招待會漢英口譯研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2015:159.
[6]倪傳斌,等利用互聯網搜索引擎協助翻譯的科學性與可行性——兼與朱明炬先生商榷[J]上海:上海翻譯,2003,(4)
[7]張伯然,胡開寶語料庫翻譯學研究導引[M]南京:南京大學出版社,2012:1-18;173-194
[8]胡開寶,朱一凡,李曉倩.語料庫翻譯學[Ml.上海:上海交通大學出版社,2018:1-15;84-103
[9]韓江洪切斯特曼翻譯規范論介紹[J]外語研究,2004,(2):44-47.