999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學下的旅游翻譯

2019-10-21 18:52:52張文瑞
科學與財富 2019年29期

摘 要:旅游景區景點公示語是城市文化的第一名片,也是游客獲取景點信息的重要途徑之一。然而,調查顯示安康市內旅游景點的公示語的英譯出現了諸多不規范之處。基于此現狀,本文從生態翻譯學理論出發,以安康市旅游景點公示語的英譯為主要內容,嘗試以生態翻譯學“三維”轉換翻譯法為景區公示語翻譯規范提出建議。

關鍵詞:安康旅游;生態翻譯理論;旅游景區公示語

近年來隨著改革開放的進一步深化,中國與世界各國的聯系愈加密切。我國旅游業蓬勃發展,豐富多樣的旅游資源吸引大批外國游客的涌入,安康市旅游業也成為本市經濟發展的重要產業之一。安康地處陜西省南端,周邊與四川、重慶,湖北毗鄰,漢江橫貫其中,旅游區位優勢明顯1。因此,為了吸引更多的游客,推介安康文化,安康市各個旅游景點內公示語的英譯就顯得異常重要,好的英文公示語可以改善景點的人文環境,傳播景點文化,擴大旅游宣傳,提升旅游品牌。但目前,從小組調查來看,安康市內旅游景點的公示語的英譯出現了諸多不規范之處,主要問題有漏譯、錯譯、誤譯,甚至用拼音代替等。

1.旅游景區景點公示語翻譯現狀

旅游景區是展示當地文化特色與風土人情的窗口,旅游景區公示語則是體現景區文化的第一名片。景區公示語的規范會給游客留下良好的印象,并起到對游客有指示性、提示性、警示性的作用。但是,景區公式語翻譯不規范的現象十分普遍,錯譯、誤譯、漏譯等層出不窮,這一現象早已引起眾多學者的關注。近年來學者的研究主要從跨文化交際理論、目的理論、功能理論等對這一現象進行分析,提出了不同的解決方法,這些研究成果具有指導意義但體裁單一、缺乏創新性等。本文嘗試從生態翻譯學的角度,以安康市旅游景區公示語翻譯為研究對象,對景區公示語翻譯進行分析,為安康市旅游景區形象的優化貢獻自己的一份力。

2、旅游景區景點公示語翻譯的理論依據

生態翻譯理論是近年由清華大學著名教授胡庚申首次提出新生翻譯理論。胡庚申教授基于達爾文的適應選擇說理論建構了翻譯適應選擇論,并在此基礎上發展出了生態翻譯學,它是生態學視角下的翻譯研究。生態翻譯學派將翻譯定義為譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,即譯者的適者生存。強調翻譯的生態環境和譯者中心論2。生態翻譯理論對翻譯的闡述主要從四方面入手:一是翻譯過程,即譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;二是翻譯原則,即多維度的選擇性適應和適應性選擇;三是翻譯方法,即三維(語言維、交際維、文化維)轉換;四是評價標準,即多維轉換程度、讀者反饋以及譯者素質3。(胡庚申,2008:11)

3、生態翻譯學下的安康市旅游景區公示語翻譯

生態翻譯強調翻譯的方法應從三個維度切入:語言維、交際維、文化維,并實現三個維度的轉換。以下針對安康市主要旅游景區(香溪洞、南宮山、瀛湖)公示語翻譯,基于三維方法對實例進行分析。

1.1語言維層面

在小組調研中我們發現,安康市主要旅游景區公示語翻譯在語言維度的錯誤主要表現為英語語言的不規范,如漏譯、錯譯、誤譯,甚至用拼音代替等。

1.1.1英語單詞拼寫錯漏

單詞是英文表達的基本單位,規范的英文單詞拼寫是英文表達準確的基礎。旅游景區公示語在翻譯中往往全權交給廣告公司制作,只關注外表的美觀而忽視內容是否準確。在安康市香溪洞景區一處公式牌上將“香溪湖”譯為Xiangqi Lake,此處譯文顯然是單詞拼寫錯誤應該改為Xiangxi Lake。還有“安康市急救指揮中心“Ankang medcal emergency conducting centre應該改為Ankang medical emergency conducting centre 。單詞的拼寫錯漏在語言表達中不滿足準確性的要求,極大影響翻譯的質量,雖然不會造成很大的誤解,但會給游客留下不好的印象。

1.1.2英語語法有誤

語法錯誤表現于在詞的形態變化,詞性,時態,語態等方面的錯誤。例如,瀛湖景區將“請勿擁擠,注意上下船安全”翻譯為"Please Do Not Crowd and Keep Safety When Getting On of the Boat",其實翻譯中的負遷移,也就是是受到了中式思維和表達的影響,請勿擁擠的言下之意就是注意安全,因此完全可以不必翻譯地如此啰嗦,僅僅把請勿擁擠譯出來就可以了。"No Crowding"就可以很好表達出原文要表達的意思。又如圖二所示,瀛湖景區將“禁止吸煙”翻譯成"No Smoke",但根據國家標準應該翻譯成"No Smoking"。英語語法的錯誤,受到語言負遷移的影響過度依賴漢語思維機械翻譯,看似表達出原意但實則沒有達到語言維度提出的語言表達的對目的語的適應性要求,故不可取。

1.1.3翻譯用詞贅余

在公示語的翻譯中,除了要表達準確還應該保證翻譯的簡練、精確。如:“散客售票”被譯成了“For the Independent Traveler”顯然是“硬譯,死譯”,完全沒有考慮對標識語翻譯簡練要求,而且也完全忽略了國家標準的要求。上述翻譯雖傳達出源語言文本的含義,表達出散客的意思但這一譯意冗長粗俗,不能準確適應目的語作為景區應有的語言環境。

以上的錯誤都違背了語言維度的要求“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”。這提示我們翻譯時除了要準確表達意義之外,還要注意使用與旅游景區服務相適應的措辭。

2.1文化維層面

語言翻譯要做的不僅是語言的轉換更是文化的傳播,世界文化豐富多樣獨具特色。這就要求在翻譯時既要表述內容又要表達文化內涵,不能無視文化因素,所以在翻譯時要注重文化點的巧妙融合。在文化維中也要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化的內涵的傳遞與闡釋”。

2.1.1文化認知上的錯誤

旅游景區公示語翻譯在目的語中的應用可能存在文化上的差異,如香溪洞景區將醫務室翻譯為"Medical matters"但它的意思是醫學事務,正確的翻譯應該是"Clinic".南宮山景區中將公廁翻譯成"WC",這是一種很粗俗的表達方式,譯成漢語類似于“茅坑”這樣的詞語,就顯得非常不得體,更好的翻譯為“restroom”。因此對于一些容易混淆或不確定的詞應該謹慎使用,切忌在沒有弄清楚含義之前就拿來用上,以免貽笑大方。

2.1.2缺失特色文化翻譯

旅游景區公示語是該景區形象建設的重要組成部分,優良的公示語及其英譯能力為該景點國際形象、為景點贏得了良好的聲譽。比如香溪洞景區的百步梯的翻譯為Jacobs ladder ,巧妙地對應了《圣經創世紀》中關于雅各布天梯的故事,游客會非常容易了解到天梯的陡峭,并且也很容易會聯想到我國道教文化傳說中張三豐的《上天梯》中的名句“天地壞有時,仙翁壽無極”,體現道教中歷經磨難最終得道的終極追求。采取異化的方法翻譯,使外國游客不僅能很容易了解天梯字面的意思是陡峭,難以攀爬,也體現了中西方文化的完美碰撞與交流,凸顯出源語言想傳達的文化內涵,這點達到了文化適應性選擇轉換的要求值得借鑒。

但在其他景區此類翻譯就難尋蹤跡了,如凌霄亭直譯為Lingxiao pavilion,駕云橋直譯為Jiayun Bridge,拼音加單詞的組合不能體現出這些景點的絕妙設計。

3.1交際維層面

交際維就是指在翻譯過程中要關注雙語交際意圖。要求在翻譯時除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞外,還要重視翻譯的交際性,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。

我們在調查過程中發現了不少缺乏交際維適應選擇轉換的錯誤。如“游客止步”的英譯使用了“Tourists stop”,翻譯的過于命令化,應使用“No Admittance”,委婉不失禮貌;“禁止攀爬”的英譯,國家早已給出專有翻譯,應為“No Climbing”;“禁帶火種”也翻譯的過于繁瑣,直接使用“No fire”就可以;再如,“請勿擁擠,注意上下船安全”英譯為“Please Do Not Crowd and Keep Safety When Getting on or off the Boat ”,明顯受到中式思維的影響逐字翻譯,使得譯文非常啰嗦臃腫;“do not keep safety”意思為“不要注意安全”,表述與原文意思完全相反。語言的功能是描述、表達以及呼吁功能,只有滿足以上語言功能我們才能說公示語實現了交際功能。與之類似的翻譯使人不能了解原譯的含義,而且語氣生硬不能達到原文應有的效果。

4、旅游景區景點公示語翻譯規范化對策

從生態翻譯理論的語言、文化、交際維度出發,把生態翻譯理論應用于旅游景區公示語翻譯實踐中。一是從語言維度上,注重分類總結。只有通過分類總結,我們才能歸納出對各類公示語具體翻譯方法。例如“玉皇閣”這類帶有中國特色文化的公示語,我們應當以傳遞中國文化為主要目的,采取異化的翻譯策略對其進行英譯。這樣在翻譯時才能更加得心應手,事半功倍。

二是在語言文化維度上要注重東西方文化差異。景區公示語的英譯需注意不同文化的表達習慣,例如我們上述的雅各布天梯的翻譯。這就要求翻譯人員具備扎實的文化功底,確保文化的順利傳播。三是在交際維度上,翻譯要明確表達與原文相應的意思,體現翻譯的交際意圖。如在禁止類公示語中,避免生硬、命令化的表達;還要注重譯文的簡單明了,不要拘泥于中式思維而使譯文冗長繁瑣失去交際意義。最后提高譯文質量,加強監督管理。旅游管理部門應該選聘資質比較高的翻譯機構和個人,加強質量管理,景區旅游標識語英譯應送去專業部門審核。在標識語的制作過程中,再三核對,避免出現標牌制作人不懂英語導致拼寫、空格錯誤的現象。而譯者本人,不僅要不斷提高語言基本功外,還應孰知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英文化之間的差異,熟悉標識語翻譯策略。

五、結束語

在全球化景區背景下規范旅游景區公示語翻譯,是一個城市文化實力發展的成果展示,是文化傳播的重要載體。景區公示語規范有利于推介安康的旅游項目,吸引外資,以實現旅游業拉動當地農副產品、服務業的開發,從而帶動當地的經濟發展。同時,增加內外交流的途徑,推介文化,使經濟與文化并駕齊驅。作為地區高校學生,通過對三個景區公示語的英譯的調研,為景區提供可借鑒的建議,對于城市文化氛圍的營造、特色文化傳播等方面貢獻自己的力量,也呼吁有關部門采取措施加強管理,規范安康市旅游景區景點公示語翻譯。

參考文獻:

[1]鄧雪玲.跨文化視角下的旅游翻譯_以安康市旅游景點英譯情況調查及策略分析為例[J].文化研究,2014(2):102.

[2]胡庚申.生態翻譯學_產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(4):62-67.

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀.中國翻譯[J].2008(6):11-15.

[4]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關鍵問題的生態翻譯學解釋[J].外語教學, 2016:( 1) .

[5]商靜.生態翻譯學視閾下旅游景區公示語翻譯的_三維_轉換[J].河北大學學報,2017:(7).

[6]楊貝藝.生態翻譯學視域下湖南省旅游景區公示語翻譯研究[J].長沙大學學報,2018(7).

此論文為2018年陜西省大學生創新創業計劃項目“Ankang Online Travel” 階段性成果

作者簡介:

張文瑞,安康學院外語學院英語專業2016級學生

指導教師:鄧雪玲,女,陜西安康人,安康學院外語學院副教授,從事翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: h视频在线观看网站| 蝌蚪国产精品视频第一页| 久久久久久久97| 夜夜操国产| 婷婷中文在线| 欧美日韩综合网| 久久精品人人做人人爽| 欧美亚洲国产视频| 欧美成人综合视频| 久久精品国产精品国产一区| 在线亚洲小视频| 自拍中文字幕| a在线亚洲男人的天堂试看| 免费一级大毛片a一观看不卡| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久黄色视频影| 暴力调教一区二区三区| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲小视频网站| 特级毛片免费视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产无码在线调教| 超碰91免费人妻| 日本欧美精品| 毛片基地视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲成人在线免费| 亚洲AV无码不卡无码| 美女国产在线| 成人在线观看不卡| 亚洲最大福利网站| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久男人视频| 不卡无码h在线观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 在线日本国产成人免费的| 色播五月婷婷| 亚洲精品午夜无码电影网| 91偷拍一区| 国产一级无码不卡视频| 一级全免费视频播放| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品久久久久久久久| 国产网站黄| 国产在线视频自拍| 国产精品妖精视频| 青青草原国产| 99成人在线观看| 伊人天堂网| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 老司机精品一区在线视频| 成人一级免费视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 久久特级毛片| 青草视频免费在线观看| 久久久久青草大香线综合精品 | 色有码无码视频| 亚洲区视频在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久综合成人| 午夜无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 中文字幕啪啪| 午夜国产小视频| 国产欧美中文字幕| 在线一级毛片| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 青青草原国产av福利网站| 女人天堂av免费| 1769国产精品免费视频| 亚洲妓女综合网995久久 | 亚洲天堂网站在线| 99在线观看国产| 青青草国产精品久久久久| 一区二区三区四区精品视频| 久久香蕉国产线看观看式|