摘 要:隨著改革開放的深入,我國國民經濟實力日益增強,呈現全球化發展趨勢。近年來,我國外國游客接待總量日益增加,有的城市在西方國家城市進行宣傳,有效提高了城市對外形象。國內旅游行業發展速度日益加快,職教國際化背景下,各語種翻譯人才有了新的需求量,尤其是英語翻譯人才。因我國漢字表達方式與英語不同,在語法與形式翻譯方面,旅游英語還存在一些問題,為文化傳播造成了很大的影響?;诖?,職教國際化背景下,旅游應用翻譯對文化傳播作用的知識,本文進行了簡單的論述。
關鍵詞:職教國際化;旅游英語翻譯;文化傳播
引言
隨著國民實力的增強,對世界經濟發展發揮的作用更加突出,國際知名度提高。國際化背景下,更多的外國游客來我國旅游,來到中國后,這些外國人會先參觀旅游景點,受中西文化差異影響,對于旅游景點歷史與文化知識,外國人的認知是非常重要的。當前,旅游翻譯需求量日益增長,經過簡短培訓后旅游翻譯人員上崗。但實際翻譯工作中,會遇到很多問題,因旅游翻譯人員自身旅游翻譯背景不足,問題翻譯不正確,對于景點歷史與文化,外國游客常常是難以理解。
1、文化傳播中,旅游英語翻譯發揮作用的實際案例
旅游英語翻譯,對文化傳播發揮著重要的作用。比如,我國民族英雄故居的翻譯,以民族英語鄭成功故居翻譯為例。一直以來,鄭成功故居是我國旅游重要景點,旅游翻譯人員在向海外游客翻譯介紹“民族英雄鄭成功的故居是著名的愛國主義教育基地”時,結合游客語言習慣,將其翻譯成“The former residence of the national hero Zheng Chenggong,also known as Kongxiga,is an important base for the education of triotism”。在此句翻譯中,為游客具體解釋“also known as Kongxiga”,使游客明白翻譯成“Kongxiga”,原因在于更好的突出鄭成功是一位驅逐倭寇的民族英語,從而更深刻的理解這句話的含義。翻譯人員介紹完后,游客了解到相關歷史信息。與該案例蕾西的還有,我國著名文化景點中,李贄故居也是非常有名的,所以導游導語牌中,要重視為外國游客介紹該景點,比如故居門前,景點介紹中有英文導游詞,要根據海外游客不同語言習慣,翻譯成:“Li Zhi(AD1527-1602),also known as Zhou Wu,Hong Fu,Wen Ling,was an active of Quanzhou.He was an out stab-ding thinker,writer and historian in the Ming Dynasty”。利用該翻譯,外國游客能夠更好的了解故居景點背景信息,該英語翻譯的增補與釋義,為游客了解中國名人文化提供了便利。所以,旅游英語翻譯中,將文化知識與背景資料作為介紹重點,以此促使國外游客深入了解我國人文景觀,通過旅游參觀對中國文化有了了解與認可,實現最終旅游目的。此外,旅游英語翻譯引導下,一定程度上還可激發游客了解我國歷史文化的興趣。對于國外游客難以理解的,旅游英語翻譯也做出系統化的解釋,文化傳播中,充分發揮旅游英語翻譯的作用。
2、旅游英語跨文化差異分析
2.1文化背景差異
作為一種交際工具,語言是文化重要載體,是對一個民族與國家文化、風俗習慣的反映。語言與文化之間聯系緊密,而語言應用中,社會環境發揮著重要的支撐。作為一種實用文體,詞匯與句法方面,旅游英語與一般語言獨特地點不同,獨特專業知識與文化背景也會有所關聯。因不同民族其歷史背景、風俗習慣及文化傳統不同,這種客觀存在的文化差異會對交流活動帶來影響。
我姑旅游機構抽樣調查發現,到忠狗旅游的外國游客中,26%的游客以欣賞歷史古跡為目的;56%的游客是想要體驗不同文化背景下的生活習俗與風土人情,因而文化旅游翻譯旨在更好地滿足游客對中國傳統文化需求理論與實踐結合的需求,因而不能直接進行翻譯。
帶外國友人參觀與訪問時,英語導游翻譯時,用詞不當與錯誤語法是比較常見的問題,例如對于“精品游覽路線”,有的旅行社將“精品”翻譯為essence,這就是典型的用詞不當。essence有“精華、精髓、精粹”的意思,但卻不包含原文中“精品”深層含義。漢語中“精”在英語翻譯中,不同搭配要選用不同英語詞,比如“精制蛋糕”(well-made cake)。所以,“精品游覽線中,”可將“精品”理解成“精選”,可翻譯成choice或well-selected。但該用詞不當主要是因知識不足引起的,與東西文化差異沒有多大。
旅游參觀翻譯中,中國特有人物、食品與節日比較多,很多外國人接觸比較少甚至未接觸過,此類詞語翻譯中,要注意中西文化背景差異,發現其區別,注意彼此間的聯系。比如漢文化中,“龍”是傳說的“上天”神物,象征著權利、力量與吉祥,古時候,皇帝將自己譽為“真龍天子”,但英語文化中,龍(dragon)是一種恐怖的怪獸,有長長的尾巴、渾身長滿鱗,口中會噴火,所以是“罪惡”的代表,意為“怪物、魔鬼與兇殘”。所以,實際翻譯中,要注意文化背景轉換,做好適當地補充。
對于杭州歷史人物西施,如果將其翻譯為“xi shi”,把民間人物月老翻譯為“yue lao”,就會對外國游客造成理解難度。此時,旅游翻譯參考歷史人物自身特點與特色,發現西方文化中相似地人物,便于國際游客更好的理解中國文化。以此將西施譯作“Chinese Cleopatra”,月老翻譯為“Chinese Cupid”。比如,有一次周恩來總理陪外國游客觀賞“梁山伯與祝英臺”戲劇時,外國友人不理解其意思,翻譯人員作了很多說明也難以理解,而周總理提示可翻譯成“羅密歐與朱麗葉”,外國友人一下就明白了。
2.2風俗差異
名聲古跡介紹時,中國人習慣于以景點歷史入手,將歷代名人與景點關系融為一起,該介紹方法符合中國人語言習慣,體會景點蘊含的文化底蘊。英語介紹中,這些介紹比較繁瑣,沒有終點。比如眾所周知的“愚公移山”的故事,有的導游直接將“愚公”翻譯為“Yu gong—the foolish old man”,但英語中“foolish”一詞屬于貶義詞。但“愚公”精神是我們要宣傳學習的精神,這種翻譯就會引起歧義,“silly”則屬于非惡意用語,用在此處是最為合適的。
3、職教國際化背景下文化傳播中,旅游英語翻譯的作用
3.1為跨文化交流開辟了新的渠道
作為一種跨文化交流的特殊渠道,旅游英語翻譯從旅游行業發展中來看,很多國外游客到中國旅游,并非簡單的欣賞歷史古跡,一定程度上是為了不同于本文文化的異國風土人情。一般,實際工作中,旅游英語翻譯人員要確保國外游客能通過旅游英語翻譯對中國傳統文化有所了解,國外游客基本旅游需求得到滿足。旅游英語翻譯著要采用適當地的方式為海外游客介紹本國文化,從而詳細了解本國文化。特別是潛在跨國游客,為了確保順利開展旅游活動,促進地區經濟發展,推動文化傳播。從根本上來講,不同文化背景下,旅游英語翻譯在文化傳播與游客搭建了溝通的橋梁。旅游英語翻譯還能引導游客全面了解中國歷史蘊含的豐富內涵。旅游英語翻譯中,因我國文化與其它國家文化存在明顯差異,所以,職教國際化背景下,旅游英語翻譯中,準確的語言是非常重要的,滿足各國文化差異基礎上,確保國外游客深入了解我國文化。英語旅游翻譯人員以準確表達方式為海外游客講解中國文化的豐富內涵,還要注意用詞得當。帶領游客觀賞風景,使其對每一處風景文化內涵有了真正的了解,促進跨文化交流,以此文化傳播中,旅游英語翻譯渠道是非常重要的。
3.2促進各民族文化交流
漢語導游詞中,形容詞性修飾詞匯使用量大,以此吸引游客。其與旅游英語翻譯翻譯的不同在于,漢語導游詞會潤色各種修辭手法,便于中國游客借助導游詞了解景點特色,參觀游覽中,享受如詩如畫地體驗。相較之漢語導游詞,旅游英語翻譯因各國文化差異,信息詞匯轉換是必不可少的,利用旅游英語翻譯,便于國外游客深入了解我國歷史文化的豐富內涵,體驗美景的過程中,掌握更多的中國歷史文化信息。文化傳播中,旅游英語翻譯能夠利用譯語滿足國外游客旅游需求。由此可以發現,職教國際化背景下,旅游應用翻譯能在各國文化傳播中,構建系統化傳播體系,促進各民族文化交流融合。
3.3便于海外游客深入了解中國文化
職教國際化背景下,旅游英語翻譯人員自身要了解充足的詞匯與語言知識,不同文化沖突下,能夠與海外游客無障礙交流。旅游英語翻譯人員,要具備跨文化闡述能力,與國外游客交流時,充分體現文化差異?;趪庥慰透信d趣的景點,旅游英語翻譯要與海外游客加強文化融合,便于游客獲得更多的中國文化魅力。另外,提升旅游活動內在文化品位,游覽參觀過程中,激發國外游客對歷史文化的興趣,更好地傳統我國傳統歷史文化。另外,英語翻譯也利于海外游客審美情趣的提高,中國旅游時,海外游客自身旅游需求得到滿足,賞心悅目,旅游英語翻譯人員準確表達文字,選用幽默而情趣的表達風格。利用英語翻譯,充分表現景區蘊含的深刻文化內涵,便于海外游客充分了解中國歷史人文景觀與文化內涵,通過旅游,自身文化素養得到提高。
3.4更好的傳播本土文化
旅游業發展中,各民族不同歷史文化背景與民族風情,是吸引國外游客的核心要素。很多國外游客喜歡利用異域體驗滿足自我旅游需求。所以,為了滿足該要求,旅游英語翻譯要充分展現其精髓。我國很多城市旅游景點,本土文化與異域文化之間是相互融合的,比如A市旅游產業發展中,重點推廣閩南文化。因而旅游翻譯中,要突出其歷史文化沉淀與民族文化特點。A市民族風情與美食方面,文化內涵是比較獨特的,旅游翻譯人員將其視為翻譯重點,利用動人故事與傳說,為國外游客講解地區民族風情,便于我了解地名由來與景區自身蘊含的歷史意義。此過程中,要確保使用恰當地詞匯與語言,以防海外游客理解偏差。因此,旅游翻譯能夠推動各地區旅游本土文化發展,實現文化傳播。
結束語
綜上所述,文化傳播中,旅游英語翻譯發揮著重要的作用。一定程度上,職教國際化背景下,旅游英語翻譯是一種特殊的旅游文化傳播方法。所以,旅游英語翻譯利于拓寬跨文化交流渠道,推動各民族文化交流融合。到中國參觀旅游景點時,旅游英語翻譯引導下,國外游客深刻的了解我國傳統文化,為我國本土文化傳播提供了重要的推動力。
參考文獻:
[1]戚煥.高職旅游英語教學中跨文化交際能力的培養探究[J].工程技術研究,2019,4(14):226-227+233.
[2]戚煥.“一帶一路”背景下高職旅游英語教學中跨文化教學探究[J].創新創業理論研究與實踐,2019,2(13):50-51+54.
[3]聶雯.基于本土文化的高校旅游英語教學分析[J].黑河學院學報,2018,9(11):119-120+184.
[4]饒巖巖.旅游英語翻譯對文化傳播的作用[J].白城師范學院學報,2018,32(11):68-70+79.
[5]鄭東方,汪愫葦.“一帶一路”倡議下的旅游英語教學思考[J].洛陽師范學院學報,2017,36(10):62-64.
[6]廖翌欽.淺談高職旅游英語翻譯課程教學思考[J].安徽文學(下半月),2017(05):131-132.
[7]黃從玲.高職旅游英語教學中的中國茶文化[J].福建茶葉,2017,39(02):242-243.
作者簡介:
姓名:駱吉錕,1987年12月,漢族,四川德陽,助教,碩士,研究方向:旅游管理;英語。