劉通
我在教學 “精講多練”和層次時,重點提及抓要點及句型的功能。因為沒有對英語語法知識較全面的掌握,就提煉不出要點,概括不出句型,也就沒有了如何講授語法的前提。
既然句子結構是掌握英語的大架子,我們就應從這一點入手并以此為線索來樹立學生的語法概念。有部分教師在教學生英語時,總結出二十五個動詞句型,我將這二十五個動詞句型進一步歸納,就會成為五個動詞句型。
所謂正常詞序,就是不要求倒裝和部分倒裝(包括問句)時的詞序,是最大量出現的,而且,一切非正常詞序都是以正常詞序為基點的演化。所謂動詞基本句型,就是使用動詞(這是任何一個句子都不可或缺的,省略句無非是“省略”了)時為了表達某種概念所必須要求的固定搭配——或表達狀態,或說明情況,或指出行為的對象……所謂句子的主要成分,就是構成某一句子必不可少的內容,英語中共有主語、謂語、表語、賓語、補足語、狀語、定語和同位語八種成分,這個表中只差定語和同位語兩種附加成分。
當然,這個表只能說明主要的東西,不可能包羅萬象。比如說,狀語的位置就比較復雜,雙賓語也有多種可能(如間接賓語與直接賓語有的不能顛倒,有的可以顛倒,顛倒后有的要加介詞to,有的要加介詞for,等等),做賓語補足語成分的,可以是名詞、形容詞,也可以是動詞不定式或分詞,等等。教師腦子里有了這個標準,從制定教學要求、編寫教材及補充練習,直到一堂課的實施,就有了要點和線索,同樣,學生如果能充分理解和掌握這個表,就能融會貫通、舉一反三。
如果我們把這個標準具體一下,把英語的十種詞類英語語法的講解更清晰一些。根據我的實踐,在學生畢業前引導學生達到這個標準,同學們普遍感到頭腦清楚多了。有的同學還以這個標準為基礎,把所學過的語法知識的重點和難點加以補充和展開,把應掌握的東西壓縮到了一張紙上。弄清英語語法的脈絡,這還是屬于教學準備階段的任務,也就是專業知識的范疇,但如何讓學生通過課內外的練習熟練地掌握這些知識,則有賴于課堂上真正做到“精講多練”。
但如何運用句型教語法是一種“精講多練”的好辦法。下面就介紹一下我的具體作法。
要使用一個句型,首先要有一個情景,因此我在教學時,就把課文設計成使用該課句型的情景。比如我們教“May I…?”這個句型,課文就是課間休息時同學間借用文具。教師教句型前先敘述課文,也就等于介紹了句型使用的情景。
開始教句型后,我先用自己舉一個例子,用表情、動作和實物(或模型)幫助學生理解所說例句的意思(非到不得已時不要講漢語)。由于反復地說,在全班同學聽懂時,學習比較好的同學已經能夠復述了。這時,老師就可以和這些同學運用新句型問答,然后變換主語的人稱。這樣,在少數同學的帶動下,全班同學起碼增加了聽的練習,而且把最初的例句如何更換主語也聽懂了。接下來,就可安排兩三個相鄰的同學分組練習。學習較好的同學可以在里面起骨干作用,這當然要靠平時教師的培養。在分組練習時,教師在教室中巡回,并按照平時對同學的了解 ,重點幫助學習比較困難的同學。
固定謂語動詞、變換主語的練習做完之后,就可以變換賓語或其它成分了。方法如前,也是先由老師給例句,再帶成績好的同學示范,然后普及到全班。等到把一個動詞練熟后,就可再換屬于同一類型的其它動詞。就是說,按書中句型下所給的替換詞,按主語、賓語(或其它成分)、謂語動詞的順序,依次練習。一堂課下來,一個句型總可以練得比較熟練了。
隨著新的時態(或語態),同類的句型還要一而再、再而三地重復加深練習。這樣再教學語法單元,已經有了相當充分的感性知識,教師只消幾句話“畫龍點睛”,就把該講的語法講完了。不過,這種講解一定注意兩點:一、要用啟發式和討論式,讓同學們一起來歸納總結;二、教師的“講”既要側重“提高”,又要引導思維。因為語法本身是語言習慣約定俗成的總結,而語言又是思維的外殼,我們一定要充分利用語言教學的機會引導同學提高思維能力。
在教學語法時,除言簡意賅之外,我還對傳統的語法體系作了些修改。比如,老教材講表語從句、賓語從句和主語從句,而我們則講名詞性從句的三種不同的連接詞及其引導的從句的由來:1.由that引導的從句原來是陳述句;2.由if或whether引導的從句原來是一般問句或選擇問句;3.由who、which、what when、where、how、why引導的從句原來是特殊問句(what另有一種相當于that which的用法)。這樣,就把以往從用法入手的講法改變成從結構和本質著眼的講法,讓學生更容易從實質上理解,并克服了難點——因為學生的實際難點不在于名詞性從句到底是主語、表語還是賓語,而在于包括連接詞在內的從句的結構和含義。只要對從句這整個結構及含義弄明白了,可以原封不動地充當主語、表語或賓語。
語法教學既然以句子結構為要點,那么檢查學生是否掌握了句子結構的最高練習形式就應該是漢譯英。因為無可否認,在小學和中學階段,學生還不可能用英語思維。既然我們的教學任務是教會學生用英語理解和表達他們的漢語思維,不管這種能力多么熟練,依然有個翻譯過程。而正確翻譯的大框架恰恰是句子結構。
選擇漢譯英的形式練習句子結構并非否定其它練習形式。不同的形式服從于不同的內容,服務于不同的目的。比如,練介詞可以采用填空,練語態可以變主動為被動,等等。就是練習同一內容,也應按由淺入深、由易到難的原則編排。方式多樣化總比單一化要好。
教授語法時,除去教材已經安排好的先感性知識、后理性知識的大順序外,還要照顧到縱向的前后銜接和橫向的比較及關聯。比如教被動語態,不但可以用來復習各種時態,還可比較及物動詞三種基本句型的相應(如賓語補足語要變成主語補足語等)。