999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

林語堂的翻譯理論及翻譯策略

2019-10-21 08:11:47吳晨鈺
錦繡·上旬刊 2019年5期

吳晨鈺

摘 要:林語堂,中國近代著名文學家,翻譯家。因為幼時特殊的教育環境,林語堂深受東西兩種文化的熏陶,遂畢生致力于向西方世界介紹東方文化,以促進東西方文化的交流溝通和傳播。除去文學上的成就,林語堂在翻譯一事上也頗有心得,提出了“忠實、通順、美”的翻譯標準和“美譯”的翻譯思想。本文將以林語堂先生的《浮生六記》英譯本為例,淺析其翻譯思想和翻譯策略。

關鍵詞:林語堂;《浮生六記》英譯本;翻譯思想;翻譯策略

1.林語堂的翻譯理論和翻譯策略以及成因管窺

林語堂為什么會形成這樣的翻譯思想和標準呢?首先與林語堂深受東西兩方文化之影響有關。林語堂在國外留學期間(1919年至1923年)曾認真研讀中國古代典籍,以彌補自己在這方面的缺失,所以深受中國古典文化尤其是道家文化的影響。有道家文化為根基,林語堂立定腳跟,放眼中外,形成了獨特的“性靈,幽默,閑適”的審美思想。同時,西方文華中康德的“美的藝術”提倡“美是無一切利害關系的愉快的對象”(康德著、宗白華譯,1964: 48 ),審美是情感活 動,是快感??肆_齊認為創 作應 以“審美綜合”為原則,心靈活動“來自情感,基于情感”(黃藥眠、童慶炳,1991)也都是林語堂“美譯”的翻譯觀觀形成的思想源泉。

2.林語堂的翻譯理論和翻譯策略在《浮生六記》英譯本的體現

1.林語堂在翻譯過程中堅持字字傳神,忠實于原著的原則

余雖戀其臥而德其正,因亦隨之早起。(林語堂,1999: 14)

Although i wanted her to lie in bed longer, i couldnt help admiring her virtue, and so got up myself, too,at the same time with her. (林語堂,1999:15)

I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black, 1960: 14)

兩個譯本在“余雖戀其臥”一句的翻譯上采取了不同的處理方法,林語堂譯作“I wanted her to lie in bed longer”,而布萊克則更加直白,加入了自己的理解,譯作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通過比較可以清晰看出林語堂譯本對于忠實這一原則的實踐。在這里,“戀其臥”的意思是“留戀不舍,希望能在床上多躺一會”,體現了沈復與新婚妻子陳蕓之間的甜蜜相處,卿卿我我,但是由于中國傳統觀念的含蓄保守,即使是新婚夫妻也不會互相直白的表示愛情,所以布萊克譯作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer”實際上更迎合了西方人的感情觀,固然更加達到了傳播的目的,但是犧牲了原文背后中國特有的文化觀念,舍棄了話外之意。林語堂的譯本則處理的更好一些,簡單的“I wanted her to lie in bed longer”背后可以體現沈復對妻子的戀愛以及克制,很好的展現了一個中國傳統士大夫的形象。

2.林語堂在翻譯過程中堅持通順的原則

過石屋洞 ,不甚可觀。 水樂洞峭壁多藤蘿 ,入洞如斗室 ,有泉流甚急 ,其聲瑯瑯。池廣僅三尺 ,深五寸許 ,不溢亦不竭。 (林語堂,1999:208)

We passed the Stone House Cave which was not much to look at . Another cave , the Cave of Aquatic Pleasure, was full of steep rocks covered with ivy. I entered the cave, which was small like an attic, and saw a gurgling spring, which collected at a pool about three feet wide and five inches deep only ; the water , I was told , remained at that constant level throughout the year. (林語堂,1999:209)

原文采用經典的中文句式,多為短句,且按照時間順序和邏輯順序排列,結構松散。如果僵硬的字字對譯,不但不符合英語的句子結構,還會導致不甚通順。但林語堂卻在譯文中善用各種連詞代詞介詞同位語,并添加了插入語“I was told”和三個“which”引導的定語從句等語法手段,使譯文銜接自然,結構緊湊,讀起來通順自然。

3.林語堂在翻譯過程中堅持美的原則

清斯濯纓 ,濁斯濯足。 (林語堂,1999:18)

When the water is clear, I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I will wash my feet. (林語堂,1999:19)

在充分表達原文內容的基礎上,林語堂的譯文壓了尾韻,詩意十足,不但形式上達到了忠實,還傳達了原文的美學價值。

結束語

林語堂的出現有一定的時代原因,在那個中西方文化激烈碰撞的年代,如林語堂先生一般精通中西文化的學者應著時代的需求脫穎而出。誠然,中華文化博大精深,林語堂先生之所通也不過冰山一角,但不能否認他在弘揚中華文化和促進中華文化傳播中做出的重大貢獻。當今中國不斷加大對外開放力度,中西方文明進一步交融,因此探究林語堂的翻譯思想和策略對促進當今翻譯事業的發展和東西文化的交流有著重要的時代意義。

參考文獻

[1]Black, S. M. Chapters from a Floating Life[M]. London: Oxford University Press, 1960.

[2]沈復(著),林語堂(譯). 浮生六記[M].北京外語教育與研究出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 国产无码精品在线| 欧美啪啪一区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产69精品久久| 伊人国产无码高清视频| 国产视频欧美| 久久精品国产精品国产一区| 久久精品人人做人人| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲一级色| 亚洲一级毛片| 激情五月婷婷综合网| 日韩免费成人| 无码人妻热线精品视频| 国产h视频免费观看| 国产精品护士| 超清无码一区二区三区| 99久久人妻精品免费二区| 婷婷综合亚洲| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲成年人网| 精品无码一区二区三区电影| 色婷婷电影网| 国产成人8x视频一区二区| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产日韩精品一区在线不卡| 九九热在线视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 噜噜噜久久| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲第一国产综合| 亚洲AⅤ无码国产精品| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 在线人成精品免费视频| 欧美日本激情| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产高潮视频在线观看| 小说 亚洲 无码 精品| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日韩无码视频播放| 沈阳少妇高潮在线| 99视频精品全国免费品| 毛片免费高清免费| 欧美亚洲香蕉| 色悠久久综合| 国产人成网线在线播放va| 久久国产拍爱| 黄色网址手机国内免费在线观看| 免费一级无码在线网站| 国产精品页| 欧美精品成人| 97青草最新免费精品视频| 制服丝袜一区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 91精品国产自产在线老师啪l| 精品免费在线视频| 国产经典在线观看一区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩天堂在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 国产噜噜噜| 国产福利一区二区在线观看| 无码人中文字幕| 亚洲一区二区在线无码| 国产精品不卡片视频免费观看| 中日韩欧亚无码视频| 自拍偷拍欧美| 午夜人性色福利无码视频在线观看| av午夜福利一片免费看| 日韩国产欧美精品在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产成人精品三级| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产18在线| 依依成人精品无v国产| 香蕉网久久| 亚洲午夜国产片在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美亚洲国产一区| 九九热这里只有国产精品| 国产精品手机在线播放|