摘 要:關聯理論認為翻譯是一種語言間的解釋和應用。根據最佳關聯原則,譯者正確理解源語言的基礎上,對目標語受眾的認知環境做出適當的判斷和估計,并采取適當的翻譯策略,使目標與讀者能夠理解原作者的意圖。關聯理論對字幕翻譯具有很強的解釋力,易于理解和遵循。
關鍵詞:關聯理論;字幕翻譯;最佳關聯
一、理論基礎
1.1 關聯理論
關聯理論是1980年代Sperber和Wilson提出的一種語言和交際的解釋理論,其核心問題是交際和認知。Sperber和Wilson認為“人類大腦相互交流機制的關鍵是推理能力”。
關聯理論認為,話語交流的成功取決于兩個條件。首先是溝通者之間的相互理解。第二個是認知模型的相關性。交流的成功很大程度上取決于交流的相關性,包括說話者的表達方式和聽者的推理方式。演講者通過明確的行動表達其意圖,這為聽眾提供了必要的推理基礎。然后,聽眾根據講話者的言行舉止進行推理。關聯理論的核心內容是關聯原理。人類的交流趨勢是期望最大的關聯性。
1.2 關聯理論的翻譯觀
1991年,古特(Gutt)出版了《翻譯與關聯:認知與語境》一書,在翻譯領域產生了巨大的影響。古特率先將關聯理論應用到翻譯研究中,指出翻譯是一種言語交際活動,是與大腦機制密切相關的推理過程。
從關聯理論的角度來看,翻譯是一個從表意到推理的過程,譯者在其中扮演著雙重角色。在閱讀源文本時,譯者應根據認知語境推斷作者的明確交往行為,以找到相關性。當譯者以目標語言復制源文本時,他將成為交流者。他需要根據目標讀者的上下文來表達從源文本推斷給目標讀者的相關信息,以便讀者能夠以最少的推理工作獲得最大的相關性。這兩個過程基于相關性原理,而譯者是信息傳遞的轉發器。他應根據原作者的意圖和目標讀者的期望進行選擇,以達到成功的交流效果。
二、關聯理論對字幕翻譯的影響
字幕翻譯是將字符的對話和必要的視覺信息翻譯成目標語言在屏幕下方重疊的文本,同時保留原始聲音。字幕翻譯一直被認為是復雜的翻譯過程,因為許多人為的因素都會影響字幕翻譯。幕對電影的聲音和圖像具有強烈的依賴性和即時性。影視作品的字幕隨著影視劇的進展而不斷播出,字幕應與影視作品同時播放,這意味著隨著熒幕畫面的轉變,字幕也消失了,這與普通的文學作品截然不同。
與傳統的書面翻譯相比,字幕翻譯更像是實時的現場口頭交流。譯者應使用多種可能的翻譯策略,指導觀眾找到最佳的相關性并提供最佳的上下文效果。字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、易于理解。在選擇形式和內容并處理文化信息時,譯者應在保持影片藝術風格和劇中人物語言風格的基礎上,更多地考慮目標語言觀眾的認知能力和審美欣賞習慣。在正確理解影片故事的基礎上,譯者應正確估計語言之間的認知和文化差異,并將無法直接導出的隱含含義轉換為顯性含義,以提供最大的上下文效果。總之,譯者對源文本信息的選擇、表達方式的調整和文本的布局應遵循最佳相關性原則。
三、關聯理論的應用
1.縮減翻譯策略
字幕翻譯被稱為“保持平衡的藝術”,與一種受限制的翻譯。因為從語音對話到書面語言的轉換將使原始文本減少1/3的內容。字幕譯者需要基于信息接受者的認知能力判斷,在有限的時間內刪除與信息接受者認知活動無關的信息,以便突出更相關的信息。根據相關翻譯理論,刪減是必要的,否則觀眾會做出不必要的努力來干擾欣賞過程。由于影視傳輸媒體的特殊性,可以從非語言通道和視覺通道(如自然聲音、背景音樂、海報、背景鏡頭等)補償一些被忽略或減少的對話。這也是字幕翻譯的優勢和特點之一。
2.顯性翻譯策略
語言交流活動包含顯性和隱性含義。由于不同語言之間的文化差異以及讀者之間的認知差異,目標讀者通常難以識別源文本以清晰方式提供的信息中的隱含交流意圖。因此,有必要將目標讀者由于上下文差異而無法從語義內容中隱含含義轉換為顯性含義。為了提供最佳的相關性信息,有很多方法可以將含義轉換為可表達性。例如,附加的翻譯、更改、解釋和注釋等。關聯理論強調,機械對等和逐字直譯不需要局限于表面形式,而應根據上下文靈活變化,強調翻譯的功能對等,減少觀眾的處理工作量,并獲等最適當和最快的理解。
3.歸化的翻譯策略
歸化和異化不僅體現在語言形式層面,更體現在文化元素的處理上。歸化要求譯者接近目標語言讀者,并采用目標語言讀者習慣的表達方式。源文本的文化特征也應符合目標語言的文化習俗。異化要求譯者返回原語言文化,并以樣式和形式完全保留原始語言的特征。
歸化是影視作品中文化信息處理的主流。為了使觀眾盡快并以最少的努力理解演員的對話,翻譯應基于觀眾的認知環境。此外,作為流行娛樂,大量晦澀難懂的文化用語和奇怪的表達不利于影視作品的市場流行。歸化策略縮短了觀眾與影視作品之間的距離。親切和熟悉的對話將使影視作品在觀眾中更受歡迎。
綜上所述,關聯理論在影視字幕翻譯中具有重要的指導作用。字幕譯者必須以關聯理論為翻譯原則。充分理解源語言交際者的交際意圖,結合目標語言受眾的認知環境,并綜合運用各種翻譯策略,以使源語言交際者的實際意圖和期望成為可能,與目標語言受眾相吻合,從而實現交流的成功。
參考文獻
[1]Sperber,D.and D.Wilson,Relevance:communication and cognition[M].Harvard University Press,1986.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991.
[3]何自然.Grice語用學說與關聯理論[J].外語教學與研究,1995(04):23-27.
[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[5]何歡.英語電影字幕翻譯的文化差異與語用分析[J].山東社會科學,2016(S1):601-602.
作者簡介:
朱瀟瀟(1982-)女,浙江臺州人,碩士,浙江大學城市學院外國語學院講師,研究方向為英語教學法、語用學.