999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《一九四二》字幕翻譯中歸化翻譯策略分析

2019-10-21 19:51:43何雨霏
校園英語·月末 2019年7期

【摘要】影視字幕翻譯是一種特殊的翻譯工作,需要盡可能地把影片的原文信息呈現給觀眾。本文采用案例分析的研究方法對《一九四二》的字幕翻譯進行個案分析,從目的論視角出發對電影中含有中國特殊歷史時期和極具文化內涵的漢英字幕翻譯進行了分析和研究,讓讀者了解到為了讓國外觀眾盡可能多的獲得與本國觀眾相同的觀影體驗,最好地傳達影片意圖,歸化翻譯策略起到了重要作用。

【關鍵詞】字幕翻譯;目的論;歸化翻譯

【作者簡介】何雨霏,四川文化藝術學院。

字幕翻譯是新興的不同于常見的文學翻譯的另一種翻譯形式,它的翻譯受到了時間空間文化等諸多因素的限制。但是在翻譯理論目的論的指導下,譯者在翻譯實踐找到了相應的翻譯策略來應對各種限制因素。目的論認為, 所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則” , 即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。本文將主要分析目的論視角下,歸化翻譯策略的運用。歸化就是盡可能減少譯文中的異域色彩,盡可能為目標觀眾創造熟悉的語言氛圍,以便更好理解。

例1:這就叫不見棺材不掉淚,不到黃河不死心。

This is called “not shedding tears until one sees the coffin,it must be a rude awakening”

分析:饑民驚擾了地主老范家后, 神職人員安西滿趁機傳教, 他回顧東家老范不信主的慘痛結局, 最后總結道: “這就叫不見棺材不掉淚, 不到黃河不死心”。對于前半句, 英語中有意義對等的表達,但是后一句在英語中是沒有對應表達的。黃河是中國第二大長河更是祖國的母親河,是中華文明最主要的發源地。對于大部分西方人來說,他們也許根本不知道黃河,更不能理解黃河這一地理名稱為何會出現在俗語中。因此如果后半句采取直譯的方式,難免會讓國外觀眾不知所云,畢竟這是漢語特有。再考慮到安西滿此番演講的目的是要警示鄉眾趁早信奉主, 所以后半句采取歸化的方式點明主旨,這樣的處理方式,讓目標觀眾更易掌握電影信息。

例2:如果不是十幾萬警察忍饑挨餓地維持社會治安,河南早就出了洪秀全,李自成了。

If it werent for the thousands of police braving hunger and enforcing law and order. We would already have had a revolution in Henan.

分析:洪秀全和李自成分別是太平天國運動和明末農民起義領袖,字幕翻譯里譯者采取歸化的方式沒有直接音譯人民,而是直接用revolution代替,巧妙的規避了目標觀眾可能存在的理解障礙。因為,雖然中國人很熟悉這兩位起義領袖,但是西方人知道這兩個人的實屬少之又少,采取音譯只會讓觀眾摸不著頭腦,不能傳達出本來有用的意思。

例3:兒媳婦身子笨。

My daughter-in-law is pregnant.

分析:老東家看著餓得走不動的兒媳婦,于是找瞎鹿夫婦商量讓兒媳婦坐他們家的車。源語中老東家沒有直說兒媳婦懷孕而是用一個形容詞笨來代替。笨這個詞也符合老東家作為河南地主的身份,這個詞的奧妙自然只有中國人能理解。對于目標觀眾來說,如若直接翻譯笨這個詞,難免引起歧義,所以譯者也采取歸化的方式,直接把笨這個詞所表現的含義展示出來。更好地傳達此語境中信息。

例4:叫留成吧,圖個吉利。

Call him Liucheng—— a good, auspicious name.

分析:在逃荒的途中,老東家的兒媳婦生產了,花枝讓老東家給孩子取個名字,老東家為了吉利就起名叫留成。對于中國觀眾來說,我們不難理解留成這個名字的寓意,但是對于西方觀眾來說,僅憑音譯是很難接受源語所要傳達的信息的。所以譯者在后半句的翻譯中采取歸化的方式,放棄了對圖個吉利地直接翻譯,更好地詮釋的留成這個名字的含義。

例5:如果這東西是祖傳,那么從秦朝開始中國就不該餓死人了。

If peoples family secrets worked, then no Chinese person would have starved in the past two millennia.

分析:縣長老岳和書記小韓帶著藥丸找省主席,讓大量生產這種治療饑餓的藥丸,主席當然知道蹊蹺,就說了此番話。在中國歷史上封建王朝眾多,秦朝是最早的,距今兩千多年。這一點對于我們中國人非常熟悉,但是西方人卻不一定了解。譯者在此把秦朝進行歸化處理,直接用年限代替,有助于西方觀眾理解。

歸化翻譯的方法在《一九四二》的字幕翻譯中還有舉不勝舉的例子。不難看出,歸化翻譯在傳達信息方面有著舉足輕重的作用,特別是在處理文化特色詞匯方面,能夠更好地達到交際功能的作用,更容易使字幕翻譯遵循目的論中的目的原則。 在目的論的指導下為了讓國外觀眾盡可能多的獲得與本國觀眾相同的觀影體驗,最好地傳達影片意圖,讓國外觀眾一同溫故1942年那段歷史,了解中國文化,譯者在翻譯時更多地采用了歸化的翻譯策略。

參考文獻:

[1]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館, 2007.

[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

主站蜘蛛池模板: 国产在线一二三区| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品久久久久久久伊一| 国产美女在线观看| 亚洲香蕉在线| 国产精品尤物在线| 九九这里只有精品视频| 自偷自拍三级全三级视频 | 91久久国产成人免费观看| a级毛片网| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品视频a| 国产对白刺激真实精品91| 六月婷婷综合| 国产福利拍拍拍| 亚洲永久色| 在线免费a视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲天堂啪啪| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品欧美激情| 国产丰满大乳无码免费播放| 精品国产网站| 久久国产精品国产自线拍| 91麻豆久久久| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩最新中文字幕| 热久久综合这里只有精品电影| 国产精品短篇二区| 久久黄色视频影| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲一级色| 日韩色图区| 亚洲天堂网在线播放| 国产在线啪| 久久黄色一级片| 国产va在线观看免费| 国产美女丝袜高潮| 毛片视频网址| 久视频免费精品6| 久久精品66| 黄片一区二区三区| 天天干天天色综合网| 狠狠色狠狠综合久久| 久久亚洲国产一区二区| 欧美a级在线| 亚洲综合激情另类专区| 国产91小视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产H片无码不卡在线视频| 成人在线观看一区| 日韩在线播放欧美字幕| 综合久久五月天| 国产色爱av资源综合区| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲午夜国产精品无卡| 日韩AV无码一区| 欧美成人怡春院在线激情| 露脸国产精品自产在线播| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲一区二区在线无码| 91麻豆国产视频| 国产欧美视频在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| 黄色免费在线网址| 亚洲综合专区| 色老头综合网| 国产区免费精品视频| 国产欧美在线观看一区| 91成人在线观看视频| 亚洲区欧美区| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲中文在线看视频一区| 91在线丝袜| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 日日碰狠狠添天天爽| 五月天福利视频|