999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translating Chinese Poetry into English Focusing on Ideational Meaning

2019-10-21 19:51:43于慧敏
校園英語·月末 2019年7期
關鍵詞:英語

【Abstract】This paper is an attempt to use the theory of Hallidays systemic functional grammar to study Wang Weis poem, “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi”, and two different translated versions from the perspective of transitivity, the major system in ideational meaning. This study will provide a good insight into the translation studies and the applicability of systemic functional grammar to discourse analysis.

【Key words】Ideational meaning; Transitivity; English version; “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi”

【作者簡介】于慧敏(1997.12-),女,漢族,西南大學外國語學院,英語(師范)專業。

I. Introduction

Poets express deep feelings in limited space and casts a glamour over poetry. However, due to differences in the aesthetic appreciation and ways of thinking, understanding and restoring poets feelings and meaning with beauty are so difficult that translating Chinese poetry into English is called pitiful art.

Halliday has claimed that linguistics theory, by which discourse is analyzed, can be used in translation (“Linguistics in theory and practice” 26). In order to understand and restore poets feelings and meaning, to translate Chinese poetry into English faithfully and expressively, using the theory of Hallidays systemic functional grammar and focusing on transitivity to study poem and analyze translated versions are significant.

II. Theoretical Basis

Hallidays systemic functional grammar insists that everything in grammar can be explained by reference to how language is used (qtd. in Yuan and Dai 171). According to this theory, all languages are organized around three modes of meaning: the interpersonal, textual and ideational meaning, the major system of which is transitivity.

Halliday and Matthiessen identify six processes (material, relational, behavioral , verbal process, existential and meteorological process) in transitivity, each consisting of a process, participants and circumstances(qtd. in Wen 65-66).

III. Analysis of the Present Study

Halliday has claimed that brief exercises in comparative discourse analysis, whereby it is possible to be reasonably precise in locating the patterns of equivalence and shift between the two related versions (“Gloosy Ganoderm” 23). Such a linguistic analysis has, he thinks, a value in translation.

In this study, the source text and two translated versions are analyzed and compared from transitivity to identify the faithfulness and differences between them. Accuracy of wording and expression of feelings are also taken into consideration.

A. The Source Text

The poem, “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi” is randomly chosen. From the perspective of transitivity, there are 3 processes in this poem.

The first sentence is the relational process. The second one is the mental process. The third one is the mental process. In the last sentence, “Biancha Zhuyu”, is the material process. The next part of it, “Shao Yiren”, is the mental process. The writer expressed his loneliness and homesickness when wandering so far from home in this poem.

B. Translation

Two translated versions of “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi” are chosen randomly. One is from Chen Junpu, and another is from Xu Yuanchong. Each sentence of the two different translated versions is analyzed from the perspective of transitivity as follows.

1. “Duzai Yixiang Wei Yike”

Chen Junpu translated it as “A stranger in a strange land on each holiday.” Xu Yuanchong translated it as “Alone, a lonely stranger in a foreign land.” Both two translated sentences, which are about relational process, accord with the source text according to transitivity. Chen Junpu translated “Yike” as “a stranger” while Xu Yuanchong translated it as “a lonely stranger”, which is better to convey a sense of loneliness.

2. “Meifeng Jiajie Bei Siqin”

Chen Junpu translated it as “I think of my kinsmen with a double care.” Xu Yuanchong translated it as “I doubly pine for kinsfolk on a holiday.” Both two translated sentences, which are about mental process, accord with the source text according to transitivity. Chen Junpu translated “Meifeng Jiajie” as “on each holiday” is more faithful to the source text than Xu Yuanchongs translation, “on a holiday”. However, it is put in the first, which is against the original line of the poem. As for “Si”, Chen Junpu translated it as “think of” while Xu Yuanchong translated it as “pine for”, which is better to convey a sense of homesickness.

3. “Yaozhi Xiongdi Deng Gaochu” and “Biancha Zhuyu Shao Yiren”

Chen Junpu translated them as “I know when my brothers wear medicine bags. At the heights, they would find one to spare.” Xu Yuanchong translated them as “I know my brothers would, with dogwood spray in hand. Climb up the mountain and miss me so far away.” It is against the original line of the poem. First, the translation does not follow the process of the source text. For instance, the “phenomenon” of mental process, “Xiongdi Deng Gaochu” is translated as “at the heights”, which functions as adverbial of place, by Chen Junpu. It is translated as “climb up the mountain”, which is changed into the material process by Xu Yuanchong. Second, Readers need to find information of the third line in the source text from the fourth line in the translation and vice versa.

IV. Conclusion

This study provides a good insight into the translation studies and the applicability of systemic functional grammar to discourse analysis. It can help you to understand contextual meaning of poems and translate them more faithfully.

To sum up, the steps of translating or assessing poetrys translation quality are: first, from macroscopic scale, the whole text and its social background should be studied. Second, analyze each sentence of the source text from meta-functions of Hallidays systemic functional grammar theory. Third, identify the faithfulness and differences between the source text and the translation. Fourth, from microcosmic scale, pay attention to each vocabulary and check whether it is accurate and appropriate. Finally, read the whole translation again and check whether it express writers feeling adequately.

While translating or assessing poetrys translation quality, take three principles into consideration: faithfulness to the poem by analyzing its transitivity, accuracy of wording and expression of feelings.

In the future, study about it should go further and deeper to refine the structure the model for poetrys translation quality assessment from systemic functional grammar.

References:

[1]Halliday, Michael Alexander Kirkwood. The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation[J]. Chinese Translators Journal 1,2009:17-26.CNKI. Web.4 Jan,2019.

[2]Linguistics in Theory and Practice[J]. Foreign Language Teaching and Research 4,1983:24-32. CNKI. Web. 3 Jan,2019.

[3]Wen, Xu. An Introduction to Linguistics. Beijing: n.p., 2012. Print.

[4]Yuan, Xiaohong and Dai Weiping. Halliday Yuyan Gongneng Tanlue (“Functions of Language by Halliday”)[J]. Guangxi Shehui Kexue 4,2008:170-73. CNKI. Web. 4 Jan,2019.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产精品女熟高潮视频| 久青草网站| 国内精品九九久久久精品 | 99精品在线看| 香蕉精品在线| 婷婷99视频精品全部在线观看| 色婷婷啪啪| 亚洲第一黄片大全| 又大又硬又爽免费视频| 手机精品视频在线观看免费| 在线五月婷婷| 婷婷六月色| 欧美日韩导航| 欧美一级在线| 超清无码一区二区三区| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲第一成年网| 成人在线视频一区| 四虎成人在线视频| 欧美成人手机在线视频| 精品偷拍一区二区| 亚洲精品制服丝袜二区| 成人在线综合| 日本不卡在线播放| 精品国产自在在线在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 精品一区二区三区波多野结衣| 真人免费一级毛片一区二区| 久久女人网| 不卡无码h在线观看| 丁香婷婷在线视频| 国产91视频观看| 久久久久久尹人网香蕉 | 伊人福利视频| 亚洲色图欧美在线| 国产一区免费在线观看| 国产在线一区二区视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 综合网久久| 97se亚洲综合| 九九热精品视频在线| 99re视频在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲国产黄色| 99久久精品久久久久久婷婷| 91丝袜在线观看| 狠狠干综合| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲欧美成人综合| 毛片卡一卡二| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 毛片网站在线看| 亚洲天堂视频在线观看| 在线播放91| 最新国产你懂的在线网址| 欧美成人A视频| 亚洲天堂2014| 亚洲欧洲国产成人综合不卡 | 亚洲国产精品日韩专区AV| 日本欧美一二三区色视频| 国产人免费人成免费视频| 国产91色| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 日韩东京热无码人妻| 日本欧美视频在线观看| 色哟哟国产精品| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品视频观看裸模| 国产伦片中文免费观看| 日本a∨在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产乱人视频免费观看| 久草中文网| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 操美女免费网站| 天天色综网| 国产电话自拍伊人| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美视频在线播放观看免费福利资源|