摘 ?要:為彌補(bǔ)傳媒多媒體在翻譯教學(xué)中的缺陷,提高學(xué)生自覺性、積極性,將“雨課堂”與翻譯教學(xué)有效結(jié)合不失為一種行之有效的辦法。本文介紹了“雨課堂”的概念、在翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)與不足,最后提出了如何將其與高校翻譯課堂更好地結(jié)合。
關(guān)鍵詞:“雨課堂”;翻譯教學(xué);傳統(tǒng)多媒體
1.引言
隨著國際交流的日益頻繁,翻譯已成為中外文化交流的重要手段之一。為此,各大高校依據(jù)本校特色都增設(shè)了翻譯專業(yè),而在整個(gè)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)問題也是在所難免。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不符合當(dāng)今時(shí)代發(fā)展的潮流,要培養(yǎng)新時(shí)代下高素質(zhì)的譯員,采用新的教學(xué)設(shè)備引進(jìn)新的教學(xué)方法顯得尤為重要。作為“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的產(chǎn)物之一的“雨課堂”結(jié)束了傳統(tǒng)意義上“老師講,學(xué)生聽”的教學(xué)模式,從而將課前預(yù)習(xí),課堂交流,課后復(fù)習(xí)有機(jī)結(jié)合起來,使課堂上的信息傳遞由單向變成雙向。
2.“雨課堂”的概念
“雨課堂”是學(xué)堂在線與清華大學(xué)在線教育辦公室共同研發(fā)的智慧教學(xué)工具,旨在連接師生的智能終端,將課前-課上-課后的每一個(gè)環(huán)節(jié)都賦予全新體驗(yàn),從而最大限度釋放教與學(xué)的能量,推動(dòng)教學(xué)改革。“雨課堂”將復(fù)雜的信息技術(shù)手段融入到 PPT 和微信,在課內(nèi)與課外建立起一座溝通的橋梁,讓課堂互動(dòng)永不下線。
3.“雨課堂”在翻譯教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)
彼得.紐馬克(Peter Newmark)指出“有效的翻譯教學(xué)有 65%來自教師的人格魅力,20%源于課程設(shè)計(jì)的合理性,15%歸因于教學(xué)材料即教材。”說簡(jiǎn)單一點(diǎn),教學(xué)設(shè)計(jì)的理念就是教師要關(guān)注課堂設(shè)計(jì),因地制宜,因時(shí)制宜,因人制宜解決教學(xué)問題制定教學(xué)對(duì)策,將先進(jìn)的教學(xué)手段和技術(shù)有效結(jié)合起來,促進(jìn)高效翻譯課的有效開展。“雨課堂”將在線教育與實(shí)體教育相結(jié)合,教師通過微信就可以將預(yù)習(xí)的PPT、測(cè)試題、課后作業(yè)推送給學(xué)生,學(xué)生就可以隨時(shí)隨地了解課堂內(nèi)容。對(duì)于教師而言,只要會(huì)使用微信、會(huì)制作 PPT 就可以輕松玩轉(zhuǎn)“雨課堂”;而對(duì)學(xué)生而言,只要擁有一部可以上網(wǎng)的智能手機(jī),就可以與“雨課堂”親密接觸。
3.1 方便了翻譯教學(xué)
在傳統(tǒng)多媒體翻譯教學(xué)中,為提高學(xué)生的翻譯能力,教師通常會(huì)布置大量的翻譯練習(xí),而批閱學(xué)生譯文就成了教師的一大難題,“雨課堂”的出現(xiàn)讓這些問題迎刃而解。教師可將要講的譯文提前發(fā)送至學(xué)生,學(xué)生只要擁有一部聯(lián)網(wǎng)的智能手機(jī),就可以參與課堂,這對(duì)于視力不好的同學(xué)就是一種照顧。我們經(jīng)常在翻譯課上會(huì)看到有些同學(xué)看小說或是逛淘寶,很少參與課堂翻譯練習(xí),但有了“雨課堂”,他們不得不參與其中,因?yàn)榻處煻丝诳梢燥@示課堂參與的人數(shù),我們的平時(shí)成績(jī)就是依據(jù)此打分的,這比傳統(tǒng)的多媒體教學(xué)方便多了。
3.2 調(diào)動(dòng)了學(xué)生積極性
翻譯教學(xué)本來應(yīng)該是一場(chǎng)充滿活力與激情的辯論,在辯論中,所有學(xué)生爭(zhēng)先恐后地向教師展示自己的譯文,這種課堂培養(yǎng)出的才算是真正高素質(zhì)的譯者。但我們發(fā)現(xiàn),各大高校的翻譯課并不是我們想象中的那么充滿熱情,也許是因?yàn)樗麄冊(cè)缫褏捑肓四欠N老套的教法,也許是因?yàn)樗麄儧]有膽量站起來發(fā)言,或是因?yàn)樗麄內(nèi)狈?dòng)力。“雨課堂”的出現(xiàn)讓學(xué)生及時(shí)克服了這種心理,學(xué)生可以利用“雨課堂”的“討論區(qū)”,自由大膽地將自己的譯文分享給他人,教師可以對(duì)翻譯較好的同學(xué)給予紅包打賞,這不僅調(diào)動(dòng)了學(xué)生參與課堂翻譯練習(xí)的積極性,也活躍了整堂課的氣氛,使學(xué)生覺得翻譯課原來如此趣味。
3.3 提高了學(xué)習(xí)效率
將“雨課堂”運(yùn)用至翻譯教學(xué)中,學(xué)生就可以將 PPT 上不懂的譯文反饋給教師,教師可以當(dāng)堂向?qū)W生解釋,幫助學(xué)生更好地理解。課后,教師可根據(jù)課堂上學(xué)生答題的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,向?qū)W生再次發(fā)布翻譯練習(xí)題,學(xué)生除了可隨時(shí)隨地復(fù)習(xí)“雨課堂”中的課件,還可以將疑問或感受再次反饋給老師。使用“雨課堂”,教師將大量的視頻、習(xí)題、語音的課前預(yù)習(xí)資料推送至學(xué)生手機(jī),使學(xué)生的課前預(yù)習(xí)、課堂教學(xué)和課后永不下線,這有助于學(xué)生學(xué)習(xí)效率的提高。
4.不足及反思
“雨課堂”提供的線上線下的課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí)功能無疑是促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)效率的一種有效舉措。但對(duì)于高校翻譯專業(yè)學(xué)生而言,繁重的學(xué)習(xí)任務(wù)、緊張的catti考試已讓他們不堪重負(fù),若是再占用他們的課余時(shí)間來預(yù)習(xí)和復(fù)習(xí)勢(shì)必會(huì)加重其負(fù)擔(dān)。此外,當(dāng)前高校的很多課堂都面臨著“低頭族”的難題,學(xué)生上課不聽講已成教師感到頭疼的一個(gè)問題,教師與手機(jī)爭(zhēng)奪學(xué)生注意力已成為一個(gè)世界性的教育問題。“雨課堂”這個(gè)需要手機(jī)才能進(jìn)入課堂的教學(xué)方法讓很多學(xué)生難免再一次成為“手機(jī)控”患者,他們可以一邊保留“雨課堂”頁面,一邊刷網(wǎng)頁,這勢(shì)必會(huì)分散學(xué)生的注意力,從而嚴(yán)重影響學(xué)生的學(xué)習(xí)。
5.結(jié)論
“雨課堂”作為一種新型的智慧教學(xué)手段,深度連接教師與學(xué)生,提供了一種課前-課中-課后模式的全方位教學(xué),為教師更好地了解學(xué)生情況提供了基礎(chǔ)。與傳統(tǒng)多媒體教學(xué)相比,“雨課堂”將教學(xué)從課堂之上延伸至課堂之下,采用新穎獨(dú)特的授課方式為高校的翻譯課增色了不少。作為一種新型的教學(xué)工具,在使用的過程中一定要適時(shí)有度、合理利用。
參考文獻(xiàn)
[1] ?黃成龍. 雨課堂讓教學(xué)更輕松[J]. 科教文匯,2016(12):27-28.
[2] ?楊國斌,袁國華.“雨課堂”在《口腔發(fā)育生物學(xué)》研究生課程中的應(yīng)用[J]. 全科口腔醫(yī)學(xué)雜志,2016(24):1-2
[3] ?曾瑞鑫. 學(xué)堂在線召開發(fā)布會(huì)宣布推出智慧教學(xué)工具[J]. 2016(24):1.
作者簡(jiǎn)介:牛芳蓮(1994-),女,漢族,甘肅平?jīng)觥T谧x研究生,主要從事應(yīng)用翻譯研究。