999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中俄醫(yī)療翻譯:用語言守護健康

2019-10-21 11:30:18
伙伴 2019年9期
關鍵詞:橋梁

有這樣一群人,雖然身穿白大褂、也在醫(yī)院工作,但他們并不是醫(yī)護工作者。他們穿梭在醫(yī)生與患者之間,用精湛的外語水平、熟稔于心的醫(yī)療知識為醫(yī)患之間架起一座溝通的橋梁,他們就是醫(yī)療翻譯。奧莉加·雅加法洛娃便是其中之一。

Переводчик – интересная и нужная профессия. Отцом пе-реводчиков считается главный историк, толмач, писатель Иеро-ним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Вет-хий и Новый заветы Библии. Международная федерацией переводчиков, созданная в 1953 году, дату его смерти – 30 сентября 402 года – решила считать профессиональным праздником переводчиков.

Что нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком? Конечно, гуманитарный склад ума, хорошую память и дик-цию, нужно быть усидчивым и терпеливым, коммуникабе-льным.

Мы поговорили с перевод-чиком китайской компании ?Уни-версал? Ольгой Ягафаровой, профессиональный профиль которой – медицинский перевод.

Ольга работает в этой ком-пании с 2005 года. Приехав в Китай, она сначала занималась общим переводом с китайского, а перейдя в компанию, зани-мающуюся медициной, начала постигать азы медицинского пе-ревода.

Это было сначала нелегко. Слишком много специальных терминов, кроме того, нужно было научиться разбираться в медицинских вопросах. Направления, которыми занимается данная компания, – онкология и реабилитация после сложных заболеваний. Шаг за шагом годы вдумчивой деятельности превратили Ольгу в переводчика-консультанта. В специализированном меди-цинском переводе необходимо помимо терминологии понимать суть того, о чём говорится в документе. Тут без специалиста не обойтись, поэтому в течение рабочего дня Ольга обязательно консультируется с врачами. Это очень важно: донести до больного некоторые тонкости предстоящих процедур, объя-снить схему лечения и принципы действия лекарств. А значит, надо самой всё понимать и представлять.

Рабочий день Ольги насыщен и разнообразен. Это и общение с больными, сопровождение их на некоторые процедуры и операции, составление и кор-рекция сопроводительных до-кументов, ответы на письма по-тенциальных пациентов. Вот уже около трёх лет прибавились обязанности руководителя от-дела внешних связей. Пусть в подчинении не так много людей, но это важная и кропотливая ра-бота, требующая умения напра-влять работу коллектива.

Нужно сказать, что Ольга – очень творческий человек, постоянно занимающийся самообразованием. Причём, в круг её интересов входит не только китайский язык и литература, новости медицины, но и психология, особенно межличностные отношения, философия. Всё это помогает ей находить нужные способы и интонации во взаи-моотношениях с людьми.

Но вернёмся к ее переводческой работе. Ольга живёт в Китае уже почти 20 лет. Муж-китаец, красавица дочь-метиска, китайская родня… Всё это, бесспорно, помогает ежедневно совершенствовать китайский язык.

?Один из мифов о переводчиках можно сформулировать так: любой, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком, – говорит Ольга. –? На бытовом уровне – да. Но для перевода по специальности, конечно, нужно и многое другое. Необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык…?

Почему-то считается, что роль переводчика в бизнес-пере-говорах обычно очень незначительна. Ольга не согласна, так как неоднократно бывала на переговорах российских и китайских ме-диков, сопровождала делегации на зарубежных конференциях по различным отраслям медицины.

Переводчик с китайского языка на? деловых переговорах не то-лько переводит то, что говорят партнёры, но и создаёт атмосферу взаимопонимания и доброжелательности, содействует возникновению дружеских отношений. Ольга замечает: ?Очень важна интонация переводчика, насколько уверенно он излагает мысль при переводе. Моя уверенность передаётся присутствующим, а это во многом спо-собствует успешным переговорам?.

Говорят, что опытный переводчик одинаково хорошо переводит и с китайского на русский, и с русского на китайский язык.? Ольга уточ-нила, что как бы хорошо ты ни владел китайским, всё же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод

на китайский язык – процесс более трудоёмкий, а значит, требующий повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе. Именно по-этому она наиболее важные переводы с китайского она делает вместе с коллегой переводчиком-китайцем.

Достаточно много времени занимает помощь пациентам и их сопровождающим в организации пребывания в Китае. Телефон Ольги работает 24 часа каждый день. Она умело и верно ?разруливает? практически любые ситуации, возникающие у её подопечных. А это очень важно, чтобы людям не только не мешал языковой барьер, но и было чувство защищённости в чужой стране.

Компания ?Универсал? – современная, хорошо ор-ганизованная структура. Именно поэтому и в медицинском направлении компании реализуются сегодняшние пе-редовые технологии: сайт, Инстаграмм, вичат… Есть коллеги, которые занимаются только подобной работой, но Ольга как руководитель уделяет большое внимание и этому.

Считается, что чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит. ?Да, это так, если мы говорим о переводе типовых документов: выписки из истории болезни, результаты анализов, расшифровка результатов МРТ и других исследований. А вот для качественного перевода нетиповых текстов требуется время?. Словом, чем лучше переводчик, тем более от-ветственно он относится к своей работе и не сокращает сроки перевода в ущерб качеству его.

В век электронных переводов многие думают, что тексты легко переводятся при помощи, например, гугл-переводчика, а потом переводчику-китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. ?Нет, что Вы! Иногда гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат машинного перевода. Слово или даже выражение ещё можно посмотреть, но целый текст! Я себе такого? не позволяю?, – улыбается Ольга.? С ней трудно не согласиться: любой, кто сталкивался с интернет-переводами с китайского на русский язык и наоборот, знает, какую определяющую роль в китайском играет порядок слов в предложении и как перестановка слов полностью меняется смысл фразы.

Наша приятная беседа за чашкой ки-тайского чая (Ольга знает в нём толк!) неспешно текла, даря минуты покоя и благополучия. Завибрировавший те-лефон вернул мою собеседницу к де-ла повседневным. Оказалось, завтра ей предстоит ранним утром встречать в аэропорту пациентов: коллега, занимаю-щийся вопросами трансфера, заболел. Ну, что же – это жизнь, случается всякое.

Прощаясь, я думал о том, как хорошо, что есть такой переводчик в белом халате, который напоминает ангела-хранителя россиян, поправляющих здоровье в Хар-бине.

Ван Ли(王莉)

猜你喜歡
橋梁
一種橋梁伸縮縫防滲水裝置
工程與建設(2019年4期)2019-10-10 01:45:56
手拉手 共搭愛的橋梁
句子也需要橋梁
橋梁的加固研究
江西建材(2018年4期)2018-04-10 12:37:32
加固技術創(chuàng)新,為橋梁健康保駕護航
中國公路(2017年11期)2017-07-31 17:56:30
無人機在橋梁檢測中的應用
中國公路(2017年10期)2017-07-21 14:02:37
高性能砼在橋梁中的應用
現代鋼橋制造對橋梁鋼的更高要求
焊接(2016年8期)2016-02-27 13:05:15
城鄉(xiāng)建設一體化要注重橋梁的建筑設計
南昌54座橋梁進行兩個月的夏季體檢
主站蜘蛛池模板: 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日韩av资源在线| 国产亚洲精品自在线| 国产一在线| 午夜少妇精品视频小电影| 2021国产精品自产拍在线观看 | 青青操国产视频| 国产在线观看99| 欧美精品影院| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 中文字幕免费在线视频| 国产主播在线一区| 欧美国产日产一区二区| 波多野结衣AV无码久久一区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 日本黄色不卡视频| 国产另类乱子伦精品免费女| 无码精品福利一区二区三区| 国产精品免费电影| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲精品第五页| 无码精品一区二区久久久| 久操中文在线| 亚洲欧美一区二区三区图片| 91小视频版在线观看www| 在线永久免费观看的毛片| 国产福利影院在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 一级毛片高清| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久久久无码精品| 国内视频精品| 日韩大片免费观看视频播放| 日韩中文欧美| 国产精品部在线观看| 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲人成网址| 在线亚洲小视频| 国产在线观看99| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲综合片| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美中日韩在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 97在线碰| 538精品在线观看| 国产美女在线观看| 国产精品一线天| 国产视频一二三区| 少妇精品在线| 凹凸国产熟女精品视频| 欧美日一级片| 精品国产成人av免费| 国产成人a在线观看视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 日韩a在线观看免费观看| 尤物精品视频一区二区三区| 久草国产在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 999国内精品视频免费| 欧美天天干| 日本精品一在线观看视频| 午夜精品影院| 9966国产精品视频| 在线亚洲精品自拍| 中文无码精品a∨在线观看| 91在线日韩在线播放| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲视频色图| 人妻丰满熟妇αv无码| 成色7777精品在线| 精品一区国产精品| 91欧美在线| 操操操综合网| 亚洲第一黄片大全| 国内精品视频区在线2021| 国产性生大片免费观看性欧美|