999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中俄醫療翻譯:用語言守護健康

2019-10-21 11:30:18
伙伴 2019年9期
關鍵詞:橋梁

有這樣一群人,雖然身穿白大褂、也在醫院工作,但他們并不是醫護工作者。他們穿梭在醫生與患者之間,用精湛的外語水平、熟稔于心的醫療知識為醫患之間架起一座溝通的橋梁,他們就是醫療翻譯。奧莉加·雅加法洛娃便是其中之一。

Переводчик – интересная и нужная профессия. Отцом пе-реводчиков считается главный историк, толмач, писатель Иеро-ним Стридонский. Именно он перевел на латинский язык Вет-хий и Новый заветы Библии. Международная федерацией переводчиков, созданная в 1953 году, дату его смерти – 30 сентября 402 года – решила считать профессиональным праздником переводчиков.

Что нужно человеку, чтобы стать хорошим переводчиком? Конечно, гуманитарный склад ума, хорошую память и дик-цию, нужно быть усидчивым и терпеливым, коммуникабе-льным.

Мы поговорили с перевод-чиком китайской компании ?Уни-версал? Ольгой Ягафаровой, профессиональный профиль которой – медицинский перевод.

Ольга работает в этой ком-пании с 2005 года. Приехав в Китай, она сначала занималась общим переводом с китайского, а перейдя в компанию, зани-мающуюся медициной, начала постигать азы медицинского пе-ревода.

Это было сначала нелегко. Слишком много специальных терминов, кроме того, нужно было научиться разбираться в медицинских вопросах. Направления, которыми занимается данная компания, – онкология и реабилитация после сложных заболеваний. Шаг за шагом годы вдумчивой деятельности превратили Ольгу в переводчика-консультанта. В специализированном меди-цинском переводе необходимо помимо терминологии понимать суть того, о чём говорится в документе. Тут без специалиста не обойтись, поэтому в течение рабочего дня Ольга обязательно консультируется с врачами. Это очень важно: донести до больного некоторые тонкости предстоящих процедур, объя-снить схему лечения и принципы действия лекарств. А значит, надо самой всё понимать и представлять.

Рабочий день Ольги насыщен и разнообразен. Это и общение с больными, сопровождение их на некоторые процедуры и операции, составление и кор-рекция сопроводительных до-кументов, ответы на письма по-тенциальных пациентов. Вот уже около трёх лет прибавились обязанности руководителя от-дела внешних связей. Пусть в подчинении не так много людей, но это важная и кропотливая ра-бота, требующая умения напра-влять работу коллектива.

Нужно сказать, что Ольга – очень творческий человек, постоянно занимающийся самообразованием. Причём, в круг её интересов входит не только китайский язык и литература, новости медицины, но и психология, особенно межличностные отношения, философия. Всё это помогает ей находить нужные способы и интонации во взаи-моотношениях с людьми.

Но вернёмся к ее переводческой работе. Ольга живёт в Китае уже почти 20 лет. Муж-китаец, красавица дочь-метиска, китайская родня… Всё это, бесспорно, помогает ежедневно совершенствовать китайский язык.

?Один из мифов о переводчиках можно сформулировать так: любой, кто знает иностранный язык, может работать переводчиком, – говорит Ольга. –? На бытовом уровне – да. Но для перевода по специальности, конечно, нужно и многое другое. Необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык…?

Почему-то считается, что роль переводчика в бизнес-пере-говорах обычно очень незначительна. Ольга не согласна, так как неоднократно бывала на переговорах российских и китайских ме-диков, сопровождала делегации на зарубежных конференциях по различным отраслям медицины.

Переводчик с китайского языка на? деловых переговорах не то-лько переводит то, что говорят партнёры, но и создаёт атмосферу взаимопонимания и доброжелательности, содействует возникновению дружеских отношений. Ольга замечает: ?Очень важна интонация переводчика, насколько уверенно он излагает мысль при переводе. Моя уверенность передаётся присутствующим, а это во многом спо-собствует успешным переговорам?.

Говорят, что опытный переводчик одинаково хорошо переводит и с китайского на русский, и с русского на китайский язык.? Ольга уточ-нила, что как бы хорошо ты ни владел китайским, всё же изъясняться на родном языке гораздо легче и удобнее. Поэтому перевод

на китайский язык – процесс более трудоёмкий, а значит, требующий повышенной внимательности и наиболее ответственного отношения к работе. Именно по-этому она наиболее важные переводы с китайского она делает вместе с коллегой переводчиком-китайцем.

Достаточно много времени занимает помощь пациентам и их сопровождающим в организации пребывания в Китае. Телефон Ольги работает 24 часа каждый день. Она умело и верно ?разруливает? практически любые ситуации, возникающие у её подопечных. А это очень важно, чтобы людям не только не мешал языковой барьер, но и было чувство защищённости в чужой стране.

Компания ?Универсал? – современная, хорошо ор-ганизованная структура. Именно поэтому и в медицинском направлении компании реализуются сегодняшние пе-редовые технологии: сайт, Инстаграмм, вичат… Есть коллеги, которые занимаются только подобной работой, но Ольга как руководитель уделяет большое внимание и этому.

Считается, что чем выше профессиональный уровень переводчика, тем быстрее он переводит. ?Да, это так, если мы говорим о переводе типовых документов: выписки из истории болезни, результаты анализов, расшифровка результатов МРТ и других исследований. А вот для качественного перевода нетиповых текстов требуется время?. Словом, чем лучше переводчик, тем более от-ветственно он относится к своей работе и не сокращает сроки перевода в ущерб качеству его.

В век электронных переводов многие думают, что тексты легко переводятся при помощи, например, гугл-переводчика, а потом переводчику-китаисту нужно лишь немного отредактировать получившийся перевод. ?Нет, что Вы! Иногда гораздо проще заново перевести текст, чем исправлять результат машинного перевода. Слово или даже выражение ещё можно посмотреть, но целый текст! Я себе такого? не позволяю?, – улыбается Ольга.? С ней трудно не согласиться: любой, кто сталкивался с интернет-переводами с китайского на русский язык и наоборот, знает, какую определяющую роль в китайском играет порядок слов в предложении и как перестановка слов полностью меняется смысл фразы.

Наша приятная беседа за чашкой ки-тайского чая (Ольга знает в нём толк!) неспешно текла, даря минуты покоя и благополучия. Завибрировавший те-лефон вернул мою собеседницу к де-ла повседневным. Оказалось, завтра ей предстоит ранним утром встречать в аэропорту пациентов: коллега, занимаю-щийся вопросами трансфера, заболел. Ну, что же – это жизнь, случается всякое.

Прощаясь, я думал о том, как хорошо, что есть такой переводчик в белом халате, который напоминает ангела-хранителя россиян, поправляющих здоровье в Хар-бине.

Ван Ли(王莉)

猜你喜歡
橋梁
一種橋梁伸縮縫防滲水裝置
工程與建設(2019年4期)2019-10-10 01:45:56
手拉手 共搭愛的橋梁
句子也需要橋梁
加固技術創新,為橋梁健康保駕護航
中國公路(2017年11期)2017-07-31 17:56:30
無人機在橋梁檢測中的應用
中國公路(2017年10期)2017-07-21 14:02:37
高性能砼在橋梁中的應用
現代鋼橋制造對橋梁鋼的更高要求
焊接(2016年8期)2016-02-27 13:05:15
城鄉建設一體化要注重橋梁的建筑設計
南昌54座橋梁進行兩個月的夏季體檢
橋梁伸縮縫損壞因素與加固
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩va| 91福利国产成人精品导航| 精品无码一区二区三区电影| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产99在线| 国产大片黄在线观看| 国产第一页第二页| a天堂视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 波多野结衣在线se| 毛片久久网站小视频| 亚洲视频在线青青| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 九九九久久国产精品| 国产精品大白天新婚身材| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲色图欧美激情| 91在线一9|永久视频在线| 精品久久久无码专区中文字幕| 午夜性爽视频男人的天堂| 女人18毛片一级毛片在线 | 四虎永久在线精品影院| 久草视频一区| 成人免费午夜视频| 亚洲欧美另类日本| 成人在线不卡视频| 国产欧美视频在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 一级毛片免费的| 无码电影在线观看| 久久久久久高潮白浆| 精品少妇人妻av无码久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 国产99视频在线| 国产一区二区三区在线精品专区 | 亚洲永久视频| 久操线在视频在线观看| 国产欧美专区在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 99热这里只有精品国产99| 全裸无码专区| 国内精品久久久久鸭| 亚洲综合色在线| 国产农村妇女精品一二区| 国产在线麻豆波多野结衣| 午夜a级毛片| 日韩天堂在线观看| 蜜臀AVWWW国产天堂| 一级片一区| 无码中文字幕乱码免费2| 中文字幕色在线| 亚洲精品久综合蜜| 伊人久久大线影院首页| 国产在线欧美| 亚洲色图在线观看| 在线观看网站国产| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 777午夜精品电影免费看| 国产精品污污在线观看网站| 色国产视频| 精品91视频| 国产麻豆另类AV| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产一级小视频| a网站在线观看| 国产美女91视频| 亚洲国产综合精品一区| 网友自拍视频精品区| 波多野结衣在线一区二区| 欧美一区二区三区国产精品| 国产一区在线观看无码| 国内精品九九久久久精品| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 久久精品国产国语对白| a天堂视频| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲视频在线青青| 色偷偷男人的天堂亚洲av|