999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化負載詞在四級考試漢譯英中的翻譯

2019-10-20 13:37:36簡麗麗
商情 2019年45期

【摘要】許國璋先生曾對文化負載詞下過這樣的定義:文化負載詞是指語言系統中最能體現語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯,反映了語言文化的系統差異以及詞匯的語別特征。簡單來說,文化負載詞就是飽含特定文化的詞。本文主要探討文化負載詞在四級考試漢譯英中的翻譯技巧。

【關鍵詞】文化負載詞? 漢譯英? 翻譯技巧

四級考試的漢英翻譯題有很多都是與中國主題有關的文章。文化詞就成了最大的絆腳石。我們先從考試中出現最頻繁的人名、地名說起。

一、人名的翻譯

例:秦始皇

譯:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China

如果直接把“秦始皇”譯成QinShiHuang,幾乎沒傳遞什么信息,只是把中文變成外國人讀不懂的拼音,這樣的翻譯是無效的。這時就需要補充一些信息the fist emperor of a unified China.在漢譯英時要經常問這樣的問題:如果這樣譯,對方獲取的信息是什么?原文的信息傳遞過去了嗎?如果沒有,該怎么補償?

再如:林則徐

譯:LinZexu, government official of the Qing dynasty(1636-1911)and a key figure in the Fist Opium War

在考試時,如果不知道怎么譯“鴉片戰爭”,大可不必擔心。將之譯為LinZexu, a Chinese official of the Qing dynasty(1636-1911)也可接受。再者,如果你記不得清朝的起止時間,也可以不寫,只要力所能及地提供該人物關鍵信息即可。

二、地名的翻譯

地名的翻譯和人名相似,也要添加必要信息。

例1:離上海僅有幾個小時路程的蘇州和杭州市中國園林藝術的代表,被人們稱為“人間天堂”。

譯:The cities of Suzhou and Hangzhou are only a few hoursdrive from Shanghai.They represent Chinas gardening architecture, and are called “Paradise on Earth”.

中國人往往很愿意了解西方的人文地理,例如有些學生對美國的每個州和大城市都相當了解。相比之下,西方人對中國的了解并不多。如果把“蘇州和杭州”譯為Suzhou and Hangzhou,估計多數外國人不知所云。如果能改譯為the cities of Suzhou and Hangzhou, 就提供了一些有用的信息,至少能讓對方知道這是中國的兩個城市。

例2:黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發源于青海,流經九個省份,最后注入渤海。

譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.“Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province,runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.

這道題中出現了三處地名。第一處的“黃河”要譯成the Yellow River,這是固定譯法。近幾年四級考試中經常出現的地名有:

長江 the Yangtze River

珠江三角洲 the Pearl River Delta

黃山 Huangshan Mountain/Mount Huangshan

泰山Mount Tai/Taishan Mountain

華山 Mount Hua/Mount Huashan

原文中的第二處地名是“青海”,只要交待它是一個省份就可以了,因此譯為Qinghai Province.第三處地名是“渤海”,譯為the Bohai Sea.仔細觀察以上地名的譯法不難發現,如果是“山”,譯名通常為Mount+山名拼音,比如“泰山”是Mount Taishan 或Mount Tai. 如果是“江、河、海”,譯名則通常是the +江/河/海的拼音+River/Sea.比如“渤海”可譯為the Bohai Sea 或the Bo Sea.但是在翻譯江、河、海時有些特例,比如“長江”的固定譯法是the Yangtze River.這是約定俗成的,只能記住。

譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. “Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.

“The river”體現了翻譯中的連接問題。處理連接的詞匯手段包括使用代詞、實詞或省略。這里用的是實詞The river,而沒用代詞It,這是因為該句與第一句被一句話阻斷了。為了防止it 指代不明,此處選用了實詞the river.另外,“流經”的譯法是run through 或flow through;“匯入”一般譯為empty into.

通過以上人名和地名的翻譯,我們發現語言是活的,翻譯更活,供譯者發揮的空間更大。只要能把原文的意思傳遞過去,各種嘗試都應該得到鼓勵。

參考文獻:

[1]包惠南,包昂.中國文化 與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]田傳茂,王峰.翻譯與文化[M].北京:中國社會科學出版社,2017.

[3]辛紅娟.文化翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2012.

作者簡介:簡麗麗(1986-),女,漢族,湖北省襄陽市人,武漢學院外語系,碩士,講師。研究方向:英美文學,翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久久精品娱乐亚洲领先| 国产一在线| 国产第一福利影院| 制服丝袜国产精品| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 日本欧美视频在线观看| 四虎亚洲精品| 精品无码人妻一区二区| 色偷偷一区二区三区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久亚洲国产视频| 免费在线一区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 免费毛片全部不收费的| 欧美国产综合视频| 日本成人精品视频| 91外围女在线观看| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产成人h在线观看网站站| 亚洲人成在线精品| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲综合色在线| 亚洲色图另类| 白浆视频在线观看| 青草视频久久| 欧美成人综合在线| 激情综合网激情综合| 精品久久久久久中文字幕女| 久久毛片免费基地| 成人在线观看不卡| 日本亚洲国产一区二区三区| 日韩国产另类| 青青青国产精品国产精品美女| 久久精品午夜视频| 成人夜夜嗨| 亚洲天堂免费观看| 免费jjzz在在线播放国产| 中文字幕伦视频| 国产成人麻豆精品| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 精品人妻系列无码专区久久| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产精品999在线| 欧美国产另类| 亚洲国产精品无码AV| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久草视频中文| 99热这里只有精品在线播放| 婷婷激情亚洲| 国产欧美网站| 超碰免费91| 国产偷倩视频| 999国产精品| 久久国产av麻豆| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美激情视频二区| a毛片在线播放| 亚洲高清无码久久久| 久久a毛片| 色哟哟国产精品| 色天天综合久久久久综合片| 日韩视频精品在线| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲视频一区| 国产在线八区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 欧美日韩国产在线播放| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲色图欧美一区| 国产在线自乱拍播放| 日韩在线影院| 色婷婷色丁香| 欧美国产视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲精品视频免费| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美日韩中文国产| 在线播放91|