999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對法國文化的接觸能否減低中法文化差異對翻譯的影響

2019-10-08 05:26:18楊揚
神州·上旬刊 2019年9期
關鍵詞:語言文化

一、前言

文化交流是推動社會前進的動力之一,其作用往往是深遠且極具底蘊的。存在于本世紀四五十年代的中法漢學研究所是中法兩國學者開展漢學研究的純學術機構,它在中法文化交流方面所顯示的特殊性和延續性是值得研究和探討的

翻譯是將從一種語言中獲得的信息通過另外一種語言表達出來,而其中涉及到的并不是簡單的語言符號的替換。劉態慶在《文化翻譯論綱》中指出,“離開了文化及其所承載的意義,語言將一無所有”。

中國和法國是兩個具有燦爛文化的國家,漢語和法語都有著悠久的歷史。但由于不同的生存環境﹑宗教信仰﹑價值觀念﹑教育和文明程度和政治等因素的影響,中法文化在存在相似性的同時,也有差異性。這種文化的不對等使得語言在轉換過程中遇到障礙,進而影響翻譯的順利進行。本文從思維習慣、宗教信仰、風俗習慣、歷史文化等幾個方面探討中法文化差異對翻譯的影響,并找出其對應的策略。

二、從中法文化差異看對翻譯的影響

(一)電影翻譯

電影作為一門融合視覺與聽覺的現代藝術,其片名有著極為重要的作用,它一方面反射出作品的藝術美感,另一方面又要盡可能增加群眾對其的第一印象。因此,電影片名的選取和翻譯需要兼顧藝術美感和商業效益。優秀的電影片名的翻譯能簡潔凝練地概括影片內容和主題,激發觀眾了解和觀看的欲望。如今,法國電影逐漸涌入中國市場,如何正確翻譯其片名,能做到既保證其受歡迎度,又能兼顧其藝術價值呢?

1 直譯

交際翻譯和語義翻譯的基礎———直譯。直譯是在譯語條件許可時,既保持原文的思想內容,又盡可能與原文語言形式相對應的形式。翻譯家彼得紐馬克認為這是翻譯最基本的方法,能夠簡潔明了的表達想法。當原片名的字面意思既能反映電影主題,又能吸引譯入語觀眾時,可采取最自然的直譯(包括音譯)。如:《Intouchables》———《無法觸碰》;《FanFan》———《芳芳》。這樣簡單而自然的直譯既保持了原片自身的特點,又可以在生活節奏如此快的現代社會迅速吸引到觀眾。

2 交際翻譯

當原名直譯后無法做到很好地折射影片主題或不能對譯入語觀眾產生較大共鳴時,可以在充分理解影片內容后,拋棄其字面意義,抓住內涵,采用交際翻譯的方法。如影片《Hors de Prix》,若直譯為《無價之寶》,會讓觀眾誤以為講述的是尋寶或護寶的奇險歷程,而影片實際上講述的是一個拜金的巴黎女孩傍大款卻最終和一個窮小子發生真愛的故事。所以,根據其內容把其譯為《巴黎拜金女》,既忠實于影片主題,又吸引觀眾。還有著名的法國電影《這個殺手不太冷》,原名簡明地以男主的名字命名《Léon》(雷昂),但在翻譯時抓住了一個游離于刻板印象冷酷絕情之外的殺手形象,使得這部足以永載史冊的經典作品成功在我國傳揚。

(二)諺語翻譯

諺語是民間集體創造,廣為流傳、言簡意賅,以生動的詞匯、形象的譬喻來說明某種生活經驗、道德標準的熟語。諺語反映了每個民族的智慧及歷史文化。由于生存環境、歷史、宗教信仰等方面的不同,法漢諺語必然存在著文化差異。因此,法漢諺語的翻譯必須跨越原語的文化障礙,才能兼顧到意義、形象和漢語表達習慣。不僅要做到語意準確,形象生動,更要譯出諺語所承載的文化內涵。

1 諺語對譯

有的法語諺語跟漢語的某個諺語不管在意義上還是形象上都類似,那么諺語對譯便是最好的辦法,可以達到形神兼備的效果。

2 形式對列

漢語有很多諺語都是以“對聯”的形式出現,其上聯是形象,下聯是意義。如“畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心”,“路遙知馬力,日久見人心”等。法語諺語的翻譯也可以采用這個辦法,上聯直譯保留形象,下聯說出它的寓意。

3 代換法

代換法是部分法語諺語在比喻意義上同漢語諺語基本相同,但在形象上有一定變化。我們可以根據自己民族的文化特點,在翻譯時替換成人們較為熟悉的喻體,使其更加符合漢語的語言表達習慣。

在對諺語進行翻譯時,我們一定要考慮兩種語言在地理環境、宗教信仰、歷史文明等方面的差異,并結合語言的表達習慣,才能準確的表達其本意,并體現其文化內涵。

三、從翻譯中看中法文化交流帶給我們的思考

英國譯學理論家蘇珊·巴斯內特曾說:“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。”我們在翻譯時不能僅僅是表層意義上的直接轉換,而應深入內部,推動兩種不同文化的交流與溝通。翻譯不只涉及兩種語言,更涉及兩種文化。中法文化存在一定差異,中國人接受集體主義教育,而法國推崇以個人主義為核心的教育模式,從而體現在以價值觀念為核心的文化差異上。但推動中法文化交流至關重要。自2003年開始,在各方的努力下,陸續舉辦了“中法互辦文化年”等活動,也在近年簽署了文化交流協定,在建交50周年之際,中法大規模文化交流活動得以全面展開。這些活動不再是簡單意義上的文化活動,而是涵蓋了大文化下的多領域活動。中國駐法使館文化公參李少平表示:中法在文化領域的交流已經邁向了更高層次,“合作”是未來發展的方向。中法之間的文化交流更加活躍的同時,雙方文化合作邁向更深入的階段。文化交流,不僅宣傳了中國的巨大發展成就,深化了中法兩國友好關系,也縮短了中國與世界各國的距離,使中國的日益優秀的形象在人民心目中具體化。同時,在交流過程中,也暴露出了我國在文化外交方面的一些差距和不足,這需要在以后的外交實踐中進一步思考和改進,讓中華文明在國際文化體系中永葆生機和光芒。

結語

語言是人類最重要的交際工具,對外貿易離不開對外交流,交流離不開語言。法語,被公認為是世界上最美麗的語言之一,而它所具有的的魅力,不僅僅由發音的美妙而產生,一個更為重要的來源是這種語言背后承載的民族文化。從手段上看,翻譯像是不同文化之間的談判,而不是普遍性和個別性的對立。跨文化翻譯不是簡單的語言的轉換,它還受非語言因素的影響,比如地域因素、歷史因素、宗教因素、政治因素等。法漢兩門語言必然都有著各自民族文化的烙印。翻譯的過程很少有表層詞語的直接轉換,而大量是社會文化知識方面的深層信息的交流,這就要求翻譯者具有語言能力和文化能力。作為文化交流的橋梁---譯者必須加強文化背景知識的學習,深刻了解中法文化和差異,使作品更加和諧貼切。

作者簡介:楊揚(1998.9.15)女,民族:漢,籍貫:湖南省長沙市,學歷:大學,研究方向:法語,學校:西南民族大學。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品美人久久久久久AV| 91在线高清视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 91麻豆精品国产91久久久久| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产精欧美一区二区三区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 中文无码精品a∨在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 美美女高清毛片视频免费观看| a级高清毛片| 尤物精品国产福利网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产一区成人| 国产激爽爽爽大片在线观看| 青青国产在线| 欧洲极品无码一区二区三区| 无码中文字幕精品推荐| 精品国产网站| 色偷偷一区| 在线观看国产精品一区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 精品国产成人三级在线观看| 日韩区欧美区| 精品久久国产综合精麻豆| 激情亚洲天堂| av无码一区二区三区在线| 日本在线国产| 久久福利片| 亚洲成人手机在线| 激情五月婷婷综合网| 五月天在线网站| swag国产精品| 久久黄色视频影| 亚洲视频三级| 精品视频一区二区三区在线播| 久久黄色免费电影| 天天色天天操综合网| 国产福利小视频在线播放观看| 一级成人a毛片免费播放| 日韩成人在线网站| 亚洲第一极品精品无码| 中文字幕丝袜一区二区| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 91成人免费观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 精品国产aⅴ一区二区三区| 在线看片免费人成视久网下载| v天堂中文在线| 热久久综合这里只有精品电影| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲精品欧美重口| 亚洲综合色吧| 在线观看视频99| 青草精品视频| 成人伊人色一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美国产在线看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 真实国产精品vr专区| 99久久99这里只有免费的精品| www中文字幕在线观看| 欧美三级日韩三级| 精品久久高清| 国产在线精品美女观看| 人妻21p大胆| 久久semm亚洲国产| 国产极品美女在线| 国产女人爽到高潮的免费视频| 99精品国产电影| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲人视频在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲无码日韩一区| 欧美性精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产成人综合欧美精品久久| 亚洲欧美天堂网|