石詩(shī) 姜曉璇
摘要:文化多樣性存在是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的一種必然需求,所以保護(hù)文化多樣性理應(yīng)成為我們擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任,在文化多樣性的社會(huì)環(huán)境下形成的翻譯生態(tài)環(huán)境制約著我們的翻譯行為。基于自然生態(tài)系統(tǒng)而提出的生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)我們翻譯實(shí)踐和翻譯行為,更好地維護(hù)文化多樣性,實(shí)現(xiàn)不同文化之間跨文化溝通。
關(guān)鍵詞:文化多樣性;翻譯生態(tài)環(huán)境;生態(tài)翻譯理論
一、文化及文化多樣性
自從有人類(lèi)社會(huì)以來(lái),便逐漸開(kāi)始形成文化,文化這一概念似乎囊括一切,感覺(jué)捉摸不透。到目前為止,學(xué)者們對(duì)文化的定義更是視角不一,豐富多彩,各有千秋。現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)文化的解釋為“人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。一直以來(lái),文化在很多人的表述中,都呈現(xiàn)為靜態(tài)的意象或狀態(tài),豈不知文化同樣也是一種實(shí)踐行為,是以意識(shí)、行為與特定的價(jià)值觀作為基礎(chǔ),然后尋求改變世界的一種手段”。這說(shuō)明文化對(duì)于各個(gè)國(guó)家各個(gè)名族來(lái)講有著非常重要的意義。
文化多樣性的存在是一種客觀必然,正是因?yàn)槲覀兯幍氖澜缡怯杀姸鄧?guó)家和民族組成的。眾所周知,從人類(lèi)文化的發(fā)展史可以得出這樣的結(jié)論:客觀存在的文化多樣性是文化發(fā)展的一種趨勢(shì),一種必然。我們世界上有著不同的文化主要是由于地球上存在著多樣的地理環(huán)境,而生活中在這些不同地理環(huán)境中的人們?yōu)榱松娑坏貌贿m應(yīng)他們的各自的環(huán)境,認(rèn)識(shí)甚至征服他們賴(lài)以生存的環(huán)境,在同各自生存的自然環(huán)境長(zhǎng)期的斗爭(zhēng)中而形成的。因此總的來(lái)說(shuō),人類(lèi)文化是不同區(qū)域形成的各種文化形態(tài)的總合。
二、翻譯及文化多樣性形成的翻譯生態(tài)環(huán)境
既然我們?nèi)祟?lèi)所賴(lài)以生存的世界需要文化多樣性,那么我們就理所當(dāng)然的要采取措施維護(hù)世界文化多樣性,毫無(wú)疑問(wèn),翻譯在維護(hù)文化多樣性方面起著至關(guān)重要的作用,翻譯工作者理應(yīng)擔(dān)當(dāng)此重任。在這一點(diǎn)上,曾經(jīng)擔(dān)任聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)的加利指出,翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)。這表明翻譯不僅在維護(hù)世界文化多樣性過(guò)程中起著非常重要的作用,而且還具有促進(jìn)文化之間交流互動(dòng)的作用。那么翻譯本身和文化多樣性之間究竟有什么樣的內(nèi)在的聯(lián)系呢?他們又是如何互動(dòng)的呢?
翻譯就是兩種文化之間的交流活動(dòng),因?yàn)榉g過(guò)程就是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,而語(yǔ)言是文化的載體,所以翻譯的過(guò)程就是跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),也即是跨文化交際活動(dòng),而不同文化之間由于文化差異性不可避免存在文化障礙。翻譯核心問(wèn)題就是解決文化障礙問(wèn)題,這也就是翻譯的核心價(jià)值所在。著名學(xué)者程章?tīng)N就指出,這是一個(gè)翻譯的時(shí)代,在我們生活的幾乎每一個(gè)角落,都能見(jiàn)到翻譯的身影,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)更進(jìn)一步將“地球村”中的眾聲喧嘩以“同聲傳譯”般的速度傳送到我們的耳鼓。新思維和新知識(shí)不斷融入我們的生活,伴隨著翻譯我們進(jìn)入的是一個(gè)不斷融入新元素的世界。在這個(gè)不斷變化的過(guò)程中,通過(guò)翻譯不同民族相互溝通理解。翻譯能夠用一種民族的語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容用另一種民族的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),通過(guò)翻譯,實(shí)現(xiàn)民族之間的溝通和交流,消除由于民族之間的差異性造成的障礙,讓一個(gè)民族通過(guò)本國(guó)語(yǔ)言能夠了解另一個(gè)民族文化。正因?yàn)椴煌幕g障礙的客觀存在,所以翻譯就有存在和需求的價(jià)值,翻譯應(yīng)該發(fā)揮其本身的作用,消除文化壁壘,為實(shí)現(xiàn)文化交流互通擔(dān)當(dāng)責(zé)任。
我們知道,自然界的生態(tài)系統(tǒng)是由有許許多多事物組成,每個(gè)事物都在這一系統(tǒng)中產(chǎn)生、發(fā)展,處于不斷地演化當(dāng)中,都有其自己時(shí)間上的歷史,時(shí)間是與不可逆過(guò)程相聯(lián)系著的;同時(shí)在這一系統(tǒng)中,每個(gè)事物都處于多維空間性之中,在這樣時(shí)空交叉中就構(gòu)成了一個(gè)整體生態(tài)系統(tǒng),也即是文化多樣性的現(xiàn)狀。由于時(shí)間的不可逆性,生態(tài)系統(tǒng)的演化過(guò)程也同樣不能回到此前的狀態(tài),所以文化多樣性是一種客觀存在。由于文化多樣性,翻譯也就有了自己賴(lài)以存在的整體生態(tài)系統(tǒng),它由眾多文化因素組成。對(duì)于翻譯生態(tài)系統(tǒng)來(lái)說(shuō),是由相關(guān)雙語(yǔ)語(yǔ)言文化各種要素組成并自行運(yùn)作的。生態(tài)翻譯理論探討了翻譯賴(lài)以存在的環(huán)境,大的方面講就是指存在的所有文化的集合體,小的方面講就僅僅是指涉及翻譯雙語(yǔ)的具體各個(gè)要素小環(huán)境。從文化多樣性構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境綜觀和描述翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯活動(dòng)、翻譯標(biāo)準(zhǔn),這和以往國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯的研究是一種新的嘗試。以新的研究范式對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象和翻譯生態(tài)系統(tǒng)重新定義。
然而,長(zhǎng)期以來(lái)在西方翻譯主流界,由于他們長(zhǎng)期在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等方面處于世界強(qiáng)勢(shì)地位,他們中許多人抱有民族文化自我中心主義,其實(shí)質(zhì)就是民族文化優(yōu)越感的存在,對(duì)其他落后國(guó)家和地區(qū)的文化持有偏見(jiàn),這反映在翻譯中,往往體現(xiàn)在他們采取的翻譯手段和策略上,比如他們譯出時(shí)“存異”,采取異化的手法;譯入時(shí)“求同”,采取歸化的手法。這種翻譯策略帶有某種殖民主義的色彩,這是同我們倡導(dǎo)的文化多樣化和翻譯為文化多樣化服務(wù)的本質(zhì)背道而馳的。直到上世紀(jì)九十年代,國(guó)際上越來(lái)越多的翻譯工作者面對(duì)這種不尊重文化多樣性翻譯策略,歧視弱小文化,甚至是扼殺弱勢(shì)文化的文化霸權(quán)翻譯行為進(jìn)行了嚴(yán)厲批評(píng),認(rèn)為在翻譯中只采用“歸化”與“異化”是不能實(shí)現(xiàn)翻譯為文化多樣性服務(wù)的功能的,說(shuō)明翻譯工作者沒(méi)有真正認(rèn)識(shí)到世界各國(guó)文化多樣性存在的事實(shí),作為翻譯工作者,首先要認(rèn)識(shí)到,在文化多樣環(huán)境下構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境,就如自然界的生態(tài)環(huán)境一樣,多樣性是一種必然,是一種客觀,我們要以神圣且負(fù)責(zé)任的態(tài)度看待翻譯工作,在翻譯工作中,面對(duì)不同文化差異性,要以包容開(kāi)放客觀的態(tài)度對(duì)待,才能完成我們肩負(fù)的翻譯使命,才能讓不同文化互相取長(zhǎng)補(bǔ)短、互相借鑒、互相促進(jìn),推動(dòng)文化的共同繁榮和進(jìn)步。
由文化多樣性形成的翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一,這一理論把翻譯生態(tài)環(huán)境定義為:影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,翻譯生態(tài)指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的理論,這里翻譯主體指翻譯活動(dòng)中相關(guān)的所有生命體,比如編輯、讀者、原文作者、譯者、出版商、贊助人等等;外界環(huán)境則指翻譯賴(lài)以存在的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等等環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境包括三層次,宏觀環(huán)境、中觀環(huán)境和微觀環(huán)境。宏觀環(huán)境指國(guó)家制度、語(yǔ)言政策、翻譯政策等國(guó)家層面;中觀環(huán)境指科技翻譯或文學(xué)翻譯或法律翻譯等等居中的翻譯策略;而微觀環(huán)境是具體翻譯所在的直接因素構(gòu)成的環(huán)境。不管是宏觀或中觀或微觀環(huán)境,這些因素在某種意義上來(lái)說(shuō)都屬于某個(gè)文化的范疇,多樣的文化構(gòu)成了多樣的文化生態(tài)環(huán)境,翻譯生態(tài)環(huán)境就是文化多樣性形成的結(jié)果。
總之,在文化多樣性現(xiàn)狀下,各種文化環(huán)境系統(tǒng)的總和構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境,在這個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中,翻譯處于核心地位,系統(tǒng)各要素都對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行全方位的影響和制約。研究翻譯和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,也就是研究翻譯和構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的各個(gè)要素之間的關(guān)系,剖析他們自己的相互作用機(jī)理,深入研究他們邏輯關(guān)系,用新范式審視翻譯、研究翻譯,找到解讀和詮釋翻譯新方法。
三、生態(tài)翻譯理論是文化多樣性現(xiàn)狀下指導(dǎo)我們翻譯行為的基本理論
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是借用達(dá)爾文提出的自然界生態(tài)理論映射翻譯及翻譯生態(tài)環(huán)境,就像自然界生態(tài)系統(tǒng)中各要素之間會(huì)存在相互作用相互關(guān)聯(lián)的機(jī)制一樣,翻譯生態(tài)系統(tǒng)各要素之間也會(huì)相互作用相互制約,而找到這些制約規(guī)律,揭示翻譯現(xiàn)象本質(zhì)和規(guī)律,就是生態(tài)翻譯研究的主要思路和方向。譯者在翻譯過(guò)程中一定會(huì)受到翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各個(gè)因素的制約與影響,包括社會(huì)價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、國(guó)家歷史與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀等等,所以,對(duì)于影響翻譯過(guò)程的種種外界因素,一方面我們必須研究當(dāng)時(shí)的自然生態(tài)環(huán)境和社會(huì)生態(tài)環(huán)境等諸要素,同時(shí)也要分析譯者教育、成長(zhǎng)、心理等內(nèi)部環(huán)境要素,更要從研究翻譯過(guò)程中所處的精神環(huán)境和物資環(huán)境的互相關(guān)聯(lián)中發(fā)現(xiàn)翻譯有何獨(dú)特的規(guī)律,因此,就這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),翻譯也可以看成是一門(mén)交叉科學(xué),因?yàn)樗婕暗搅俗匀弧⒔?jīng)濟(jì)、文化、政治、心理教育等等學(xué)科,而這些因素統(tǒng)統(tǒng)集中在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,只有歸納、整理、分析這些因素與翻譯的關(guān)系,找到規(guī)律,才能更好地完成翻譯任務(wù)。
作為一種新的研究翻譯的范式,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中適應(yīng)和選擇對(duì)譯者的重要作用,生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論作為其理論基礎(chǔ),借用達(dá)爾文生物理論來(lái)解釋翻譯過(guò)程,用新視角新范式把翻譯解讀為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”從而翻譯的語(yǔ)境也從原來(lái)的狹義范疇擴(kuò)大到廣義范疇,謂之為“翻譯生態(tài)環(huán)境”。即原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)呈現(xiàn)的“世界”,這個(gè)“世界”即所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境,是由讀者、作者、委托者、出版者、譯評(píng)者及語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)等互相有著千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的各種因素構(gòu)成的整體,這些因素在翻譯環(huán)境中互相關(guān)聯(lián)的同時(shí)制約著譯者的翻譯行為。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯過(guò)程被描述為由譯者為主的適應(yīng)與選擇過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中適應(yīng)與選擇交替發(fā)生;譯者適應(yīng)的同時(shí)又要做出選擇,適應(yīng)當(dāng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇當(dāng)中也有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。
生態(tài)翻譯理論是基于生態(tài)系統(tǒng)視角對(duì)翻譯的研究,“鑒于翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言是文化的一部分;文化是人類(lèi)活動(dòng)的積淀,而人類(lèi)又是自然生態(tài)環(huán)境的一部分”,所以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系就成為生態(tài)翻譯理論研究的核心內(nèi)容。生態(tài)學(xué)對(duì)其他各學(xué)科具有整合、系統(tǒng)化的意義,生態(tài)取向同時(shí)也起著綜合各學(xué)科的作用。這樣以生態(tài)學(xué)為基礎(chǔ)的生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)與翻譯相關(guān)學(xué)科的各個(gè)學(xué)科整合才能實(shí)現(xiàn)。也就是說(shuō),以生態(tài)學(xué)作為研究翻譯的理論來(lái)源基礎(chǔ),成為一種與國(guó)內(nèi)外迄今為止完全不同視角的翻譯研究。圍繞與翻譯有關(guān)的語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、人類(lèi)學(xué)的相關(guān)研究,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)各學(xué)科圍繞翻譯的相互關(guān)系進(jìn)行研究,即對(duì)在構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境狀況下以何種理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了充分研究,而最終把翻譯本體映射到生態(tài)學(xué)之中用生態(tài)范式對(duì)翻譯進(jìn)行研究,以此構(gòu)建翻譯生態(tài)系統(tǒng)。以這個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的核心和基礎(chǔ)重新解讀翻譯行為方式、翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯給出了生態(tài)學(xué)視角的定義與解讀,即翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。跨文化信息轉(zhuǎn)換就是達(dá)到兩種文化之間互通有無(wú),互相包容,互相傳遞,而不是一種文化凌駕于另一種文化之上,甚至消化掉另一種文化。我們宗旨是,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,彌補(bǔ)文化之間的鴻溝,傳播不同文化價(jià)值,讓多種文化共存,讓承載不同文化的世界各民族各個(gè)國(guó)家互相分享多元文化下的生態(tài)環(huán)境,共同維護(hù)文化多樣性,不管文化強(qiáng)弱,國(guó)家大小,民族發(fā)展先進(jìn)或落后,都能互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相包容,也只有翻譯才能實(shí)現(xiàn)各文化共同繁榮。運(yùn)用生態(tài)翻譯理論的翻譯策略,是實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的有效途徑。
四、結(jié)論
文化多樣性是一種客觀存在,人類(lèi)社會(huì)時(shí)刻體現(xiàn)著文化多樣性的存在,我們要主動(dòng)地采取措施保護(hù)文化多樣性,而翻譯在文化多樣性保護(hù)以及各民族文化特色維護(hù)方面可以發(fā)揮重要的作用。在多樣性文化構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境下,生態(tài)翻譯理論應(yīng)該成為指導(dǎo)我們翻譯行為的一種有效理論,實(shí)踐表明這一翻譯理論在文化多樣性保護(hù)上起著愈來(lái)愈重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]程章?tīng)N.讀許鈞《翻譯論》[N]南京大學(xué)報(bào)(南苑副刊),2004年11月20日
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]中國(guó)翻譯,2008年06期.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]北京:商務(wù)應(yīng)書(shū)館,2013.
[5]胡庚申 劉愛(ài)華.新的定位,新的發(fā)掘-從《翻譯適應(yīng)選擇論》到《生態(tài)翻譯學(xué)》[J].翻譯界,2016年01期
[6]《世界文化多樣性宣言》聯(lián)合國(guó)教科文組織第三十一屆大會(huì)宣言,2001年11月
[7]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J].上海翻譯,2011年04期
[8]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版).中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室[M].北京:商務(wù)印書(shū)館 2016年9月
[9]于瑮.文化多樣性研究述評(píng)[J].廣西民族研究,2007年07期.
[10]朱以青.文化生態(tài)學(xué)語(yǔ)境下的文化多樣性[J].山東社會(huì)科學(xué) 2012年09期.
[11]周樹(shù)春.中國(guó)的世界夢(mèng)和人類(lèi)文明的轉(zhuǎn)型[M].北京:外文出版社,2014年.
注:本文為湖北省教育廳人文社科項(xiàng)目2016年重點(diǎn)資助項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱(chēng)為:文化多樣性與翻譯生態(tài)環(huán)境研究,項(xiàng)目編號(hào):16D032;湖北工業(yè)大學(xué)校級(jí)科研資助項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱(chēng)為:生態(tài)(綠色)工業(yè)理念背景下科技文本翻譯的生態(tài)功能研究,項(xiàng)目編號(hào):2017SW0307;本文同時(shí)獲得2018年國(guó)家留學(xué)基金委支持。
作者簡(jiǎn)介:石詩(shī),男,湖北鐘祥人,湖北工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g與跨文化交際。