999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of Videoconference Interpreting

2019-10-07 09:59:43宋欣穎
校園英語·下旬 2019年7期

【Abstract】Videoconference interpreting is a method and a concept frequently used in the foreign countries, especially in the west, to provide services for the public. However, videoconference interpreting is barely adopted in China or even scarcely known by the public. Therefore, the main purpose of this article is to demonstrate what the videoconference interpreting is and to analyse obstacles encountered in the process of interpreting. And relevant suggestions to cope with these difficulties will be briefly discussed in this paper.

【Key words】videoconference interpreting; comments; obstacles; suggestions

【作者簡介】宋欣穎,遵義師范學院外國語學院。

Ⅰ. Introduction of Videoconference Interpreting

With the boom of information and communication technology, virtual communication is introduced in peoples normal lives and it is developing at a staggering rate. Communication tools (such as smart phones, tablets, email etc.) and the Internet enable virtual communication to be used worldwide (van der Vlis 2011). Sabine Braun and Judith L. Taylor have mentioned in one of their studies that video-mediated interpreting is widely used in conference interpreting, healthcare cases, business settings, as well as court rooms, though supporting studies of this kind of interpreting mode are still limited (Braun & Taylor 2011). This paper will analyse two points from comments made by an interpreter doing a remote interpreting in a court room. The background of this videoconference interpreting is that the defendant was in prison, and the interpreter was in the court room.

Ⅱ. Analysis of the Comment

In legal communication and legal interpreting scenarios, the interlocutors often include judges, other legal practitioners, suspects, defendants, victims or witness, as well as interpreters. According to Braun (2011), the role of legal interpreters contains two levels. One is transnational level which deals with cross-border cases, the other is national level that refers to interpret for individuals who are not understand or speak the language of the host country but involved in some cases in that country. Comparing with interpreters in traditional court scenarios, videoconference interpreting interpreters not only need to deal with the normal challenges facing by traditional court interpreting interpreters, but also have to bear more risks and unexpected occasions caused by “remoteness”. This can be fully verified by the interpreters comments in the source material.

I didnt know where to sit, so I was put next to the defence solicitor. I soon realize that I couldnt interpret simultaneously. […]

Firstly, the interpreters seat is not clearly provided which directly or indirectly brings obstacles for communication. Physical separation affects the communicative behavior of the interlocutors, and may also have knock-on effects on interpreters performance, especially in the context of legal communications, because the specific genres and specific different purposes in legal communication are highly commanded (Braun 2011). The interpreter said that he/she could not find a place to sit and was put next to the defence solicitor. Hale (2007: 145) figures out that the behavior of all participants will influence with each other and has impact on effeciency of interpreting practice. This idea is verified by the comments that the interpreter could not do simultaneous interpreting because of sitting too close to the defence solicitor. However, it is hard to define which place in court is the best choice for interpreters. And different participants hold different views about interpreters position. But many interpreters prefer to sit near to non-native speaker (Braun 2011). In the situation mentioned in comments, the interpreter and the prisoner are in two different places, although the preference of co-located with prisoner cannot be realized, to some extent, it may be better for the interpreter to be separated with other participants, since behaviors of different participants may have an adverse effect on other interlocutors. The interpreter is no exception, especially when he or she is closely sitting next to someone. That is why the interpreter could not interpret simultaneously and was distracted by worrying about the disturbance to the solicitor.

Secondly, lacking the support of essential equipment and disadvantageous of position hindered the interpreter to provide effective communication. Sound, both from interpreters themselves and the surroundings, is vital for interpreters to conduct efficient communication. In videoconferences, interlocutors are often in different environments, i.e. a court room and prison. And thus they are exposed to different environmental influences, such as background noises and disturbance (Braun 2011). And the deficiency of providing appropriate equipment in court room even made communication harder. Braun (2011: 275) points out, “physical separation of the interlocutors creates a latent uncertainty about what ‘the other side does, i.e. the atmosphere or communicative situation at the remote site is generally more difficult to gauge.” Because of uncertainty, interpreters tend to raise their voice to compensate remoteness. The interpreters comment says that he intended to raise voice in order to be heard. Thus, lacking of equipments, such as microphones, will lead to increase of voice volume. Comparing with the traditional face-to-face interpreting, sound quality is more crucial for videoconference interpreters (Braun 2011). Strict technical standards are required in sound quality. According to AIIC, there is a minimum standard for bandwidth used in videoconference interpreting and the equipment used in legal videoconference interpreting should be full duplex systems, so as to maintain stable and sustainable interpreting performance (Braun 2011). In addition, Braun (2011: 274) has also illustrated that it is necessary to design a videoconference system, including microphones or loud speakers, volume control and some other possible parameters should also be considered. However, these technical preparations will not ensure the interpreter do a perfect job, because there are many other inevitable affecting factors throughout the whole session in court. This is also reflected in one of Brauns studies that interpreter often complain about the noise in court rooms, for instance poor court room acoustics, rattling court documents, or even the movement of people in court (Braun 2011). So, well interpreting performance will not only based on equipments but is also related to the consensus of maintaining a quiet environment and providing adequate equipments for interpreters.

Ⅲ. Conclusion

Considering about the distribution of different interlocutors, there is not any standard or fixed format. But before starting a real court room interpreting, the interpreter could identify his/her need of adjusting location with the present court staffs. If there is time, it would be better for interpreter to visit the court room in advance.

In terms of the voice problem and the interference from the prisoner, additional equipments (such as microphones) and advanced available technologies should be provided, in order to keep efficient communication. The interpreter should check whether those corresponding equipments are prepared to him or not. Besides, it is necessary for the interpreter to monitor his source materials comprehensively in case that he cannot hear clearly about the prisoners words because of bad network or outdated equipment. In addition, the interpret needs to control his voice volume in order to avoid over elaborating or lacking of coherence. Over elaboration and lack of coherence easily lead to interference from other participants. And all the people in court room have the obligation to provide an ergonomic and quiet working environment for the interpreter. The legal staffs can inform the present people to be as quiet as possible in advance.

References:

[1]Braun, S.. Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings. In Braun, S. & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings[J].Guildford: University of Surrey,2011:265-287.

[2]Braun, S. & J. L. Taylor. Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research. In Braun, S. & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings[J].Guildford: Universityof Surrey,2011:27-57.

[3]Braun, S. & J. L. Taylor. Video-mediated interpreting in criminal proceedings: two European surveys. In Braun, S. & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings[J].Guildford: Universityof Surrey,2011:59-84.

[4]Hale, S., Community Interpreting[J]. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan,2007.

[5]Van der Vlis, E.-J.. Videoconferencing in criminal proceedings. In Braun, S. & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings[J]. Guildford: University of Surrey, 2001:11-25.

主站蜘蛛池模板: 国产第一页第二页| 国产精品粉嫩| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲欧美极品| 久久精品国产免费观看频道| 婷婷色丁香综合激情| 欧美中日韩在线| 手机精品视频在线观看免费| 久久综合成人| 午夜欧美理论2019理论| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲欧美成人影院| 黄色片中文字幕| 国产在线视频福利资源站| 视频二区国产精品职场同事| 国产无码在线调教| 久热re国产手机在线观看| 色吊丝av中文字幕| 九色综合视频网| 国产波多野结衣中文在线播放| 不卡视频国产| 国产男女免费视频| 精品成人一区二区三区电影 | 亚洲精品午夜天堂网页| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 日韩黄色在线| 国产成人欧美| 69视频国产| 久久国产香蕉| a毛片基地免费大全| 免费jjzz在在线播放国产| 国产丰满成熟女性性满足视频| 一区二区三区四区在线| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲黄色成人| 国产杨幂丝袜av在线播放| 日韩色图区| 久久综合丝袜长腿丝袜| 无码丝袜人妻| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美a√在线| 日本不卡视频在线| 国产精品福利尤物youwu| 天堂成人av| 97综合久久| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲综合狠狠| 日本成人在线不卡视频| 亚洲视频二| 2020国产精品视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 99久久精彩视频| 国产毛片网站| 亚洲无线国产观看| 久久国产香蕉| 亚洲人成亚洲精品| 国产区在线观看视频| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美日韩资源| 欧美性久久久久| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品亚洲天堂| 波多野吉衣一区二区三区av| 天天综合天天综合| 欧美日韩午夜| 久久国产精品无码hdav| 亚洲综合第一区| 成人国产精品2021| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产毛片基地| 国产精品九九视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 黄色网页在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲欧美不卡| 热久久综合这里只有精品电影| 中国精品自拍|