毛慧
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是選擇/適應(yīng)的過(guò)程。在字幕翻譯中,由于受到翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,譯者需要充分發(fā)揮其主體性,在尊重原文的基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的平衡。本文從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),通過(guò)分析《老友記》中的英文字幕的翻譯策略探討譯者的主體性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),字幕翻譯,主體
一.引言
隨著日益深入的經(jīng)濟(jì)文化交流,越來(lái)越多的外國(guó)影視作品通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)傳播進(jìn)入中國(guó)觀眾
的視野,傳統(tǒng)的國(guó)家譯制片廠制作的配音版本已經(jīng)無(wú)法滿足觀眾的需求,中國(guó)觀眾和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更傾向于原汁原味的英文作品,對(duì)字幕翻譯的水平也提出了更高的要求,而各種針對(duì)字幕翻譯的翻譯理論也應(yīng)運(yùn)而生。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在2001年依據(jù)生物學(xué)家達(dá)爾文的適者生存法則所提出的新型翻譯理論,根據(jù)生態(tài)學(xué)翻譯學(xué),翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)是“適應(yīng)”和“選擇”,譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的身份去選擇譯文。而譯者在生態(tài)環(huán)境中處于主體的地位,要在生態(tài)環(huán)境的制約下發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,從而實(shí)現(xiàn)原文、原語(yǔ)以及譯語(yǔ)的平衡(范玉香, 鐘信躍 2015)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)與字幕翻譯
字幕翻譯由于受到時(shí)空與技術(shù)的限制,對(duì)譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為字幕翻譯是一種選擇適應(yīng)的翻譯活動(dòng)。譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在充分理解原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原文語(yǔ)義、文化內(nèi)涵和風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)考慮到目的語(yǔ)觀眾的需求和情感,使譯文更適合目的語(yǔ)觀眾。本文以經(jīng)典情景喜劇《老友記》為例從生態(tài)學(xué)視角來(lái)分析譯者如何運(yùn)用多種翻譯策略來(lái)發(fā)揮其主體性。
1.刪減信息
例1:
Emily: And that was all before 10 o’clock. The caterer rang and said it was going to be
Chicken Kiev instead of Chicken Tarragon. And then the florist phoned to say there aren’t any tulips. Oh, and the cellist has carpel-tunnel syndrome. We’re not gonna be…
艾米麗:那時(shí)候還不到十點(diǎn),廚師跑過(guò)來(lái)跟我說(shuō)要用基輔雞肉代替龍蒿葉雞肉。然后花
店又說(shuō)沒(méi)有郁金香了,對(duì)了,大提琴手也沒(méi)法演奏了,我們就沒(méi)…
Ross: Whoa-whoa-whoa! Emily, honey, okay?
羅斯:喔喔喔!艾米麗,親愛(ài)的,你還好嗎?
第五季第二十三集中羅斯來(lái)到艾米麗的家鄉(xiāng)倫敦籌備與艾米麗婚禮,兩人人興奮激動(dòng)卻狀況頻出。艾米麗喜歡的大教堂被拆毀,飯店的菜肴和演奏人員都相繼出了問(wèn)題,令原本就忐忑不安的艾米麗著急上火,她一口氣抱怨著各種各樣的問(wèn)題,甚至有了放棄結(jié)婚的念頭。原文中”carpel-tunnel syndrome”意為腕管綜合癥,是指一種由于重復(fù)動(dòng)作所造成的手腕疼痛的病癥,如果直接翻譯成“大提琴手得了腕管綜合癥”,不僅語(yǔ)氣生硬而且會(huì)使目的語(yǔ)觀眾充滿疑惑。譯者在基于原文的基礎(chǔ)上,舍棄了晦澀難懂無(wú)關(guān)緊要的醫(yī)學(xué)名詞,直接翻譯為“大提琴手也沒(méi)法演奏了”,語(yǔ)義簡(jiǎn)潔明了,也避免了目的語(yǔ)觀眾受到不必要的干擾。
2.補(bǔ)充信息
例2:
Monica: The plane could leave early. When we get to London, there could be a line at customs!Come on!
莫妮卡:飛機(jī)還有可能提前起飛!回頭到了倫敦,通關(guān)還要排隊(duì)呢!快快快!
Chandler: Six-hour to London. There is a lot of Monica
錢(qián)德:飛去倫敦要六個(gè)小時(shí),有Monica在,一路有我們受的。
《老友記》第四季中第二十三集中眾人為去倫敦參加羅斯和艾米麗的婚禮打包行李,作為羅斯的姐姐同時(shí)也是一名強(qiáng)迫癥患者,莫妮卡異常激動(dòng)。她不斷檢查行李,催促大家出發(fā),喋喋不休地說(shuō)著各種可能會(huì)出現(xiàn)的意外狀況,例如飛機(jī)提前起飛,通關(guān)排隊(duì)等,令眾人十分反感,尤其是對(duì)莫妮卡的龜毛個(gè)性十分了解的錢(qián)德開(kāi)始擔(dān)心由于莫妮卡的存在倫敦之行會(huì)成為一場(chǎng)噩夢(mèng)。如果譯者把”There is a lot of Monica”直接翻譯成“莫妮卡將無(wú)處不在”,將無(wú)法傳達(dá)出錢(qián)德的不滿與無(wú)奈。譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,將其譯為“有Monica在,一路有我們受的”,將原本暗含的負(fù)面感情色彩直接展現(xiàn)給目的語(yǔ)觀眾。
3.創(chuàng)造改寫(xiě)
例3:
Chandler:What if I never find somebody? What if I found her but I dumped her because she pronounced it “supposably”?
錢(qián)德:如果我找不到老婆怎么辦?如果我找到了但是因?yàn)樗f(shuō)“厚許”就把她給甩了怎么辦?
創(chuàng)譯是指在目的語(yǔ)系統(tǒng)中,對(duì)源文本進(jìn)行編輯、重組、創(chuàng)作性重寫(xiě)、創(chuàng)作性重構(gòu)等的轉(zhuǎn)
述方式(陳琳、曹培會(huì)2016:126)。《老友記》 第二季第三集中錢(qián)德樓下的鄰居獨(dú)居老人海克斯先生意外身亡,在錢(qián)德整理他的遺物時(shí)意外地發(fā)現(xiàn)他們有太多驚人的相似之處,所以擔(dān)心自己也會(huì)像海克斯先生一樣由于太過(guò)挑剔而孤獨(dú)終老。錢(qián)德?lián)淖约阂驗(yàn)橐恍┎恢匾脑蝈e(cuò)過(guò)自己的真愛(ài),例如把supposedly說(shuō)成supposably。Supposedly意為或許,是supposedly的誤拼,英文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。譯者巧妙地創(chuàng)造出“厚許”作為“或許”的誤讀,與“或許”形成鮮明的對(duì)照,巧妙地表達(dá)了原文的意義,同時(shí)也刻畫(huà)出錢(qián)德挑剔的個(gè)性。
三、結(jié)語(yǔ)
字幕翻譯因其特殊性,想要做到與原文完全對(duì)等絕非易事。生態(tài)翻譯學(xué)為解決字幕翻譯
中由于語(yǔ)言文化,風(fēng)俗習(xí)慣,審美方式等差異等造成的翻譯難題提出了嶄新的視角,譯者需要從多維度充分發(fā)揮其主體性,綜合翻譯生態(tài)環(huán)境中的多種因素,選擇適用選擇度最高的翻譯策略,從而達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)平衡。
參考文獻(xiàn)
[1] 范玉香,鐘信躍. 從生態(tài)翻譯學(xué)視解讀電影《狼圖騰》的字幕翻譯[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào), 2015.
[2] 陳琳, 曹培會(huì). 論創(chuàng)譯的名與實(shí)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2016(6):123-129.