999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析廣告英語的翻譯技巧

2019-09-10 07:22:44黃始謀
廣告大觀 2019年4期
關鍵詞:技巧心理語言

黃始謀

摘要:廣告英語的翻譯技巧不僅涉及到語言學、社會學等學科知識,譯者還應熟悉商品知識,懂得商業心理和營銷策略。本文以實際的翻譯例子分析了廣告英語翻譯的技巧與廣告英語翻譯中的一些注意事項。

關鍵詞:廣告,詞語,翻譯

一般來說,廣告英語翻譯應遵從促銷力、創意、美感、文化適宜性這樣一個四要素標準。下面對廣告英語的翻譯技巧與翻譯注意事項進行分析。

一、廣告英語的翻譯技巧

(一)直譯

直譯主要用于一般性的簡單表述,在使用中只要注意正確使用語法,做到辭達其意即可,所以使用起來也比較方便。例如,“Anything is possible. ”(一切皆有可能)。“Give me a chance, and you’ll have a big surprise.”(給我一個機會,還你一個驚喜)。

(二)意譯

意譯法是在充分理解翻譯內容的基礎上,離開原文的表達形式,表意翻譯的一種方法。意譯要求譯者對原文意思把握準確,并結合自身對另一種語言文化、傳統的理解,它不再拘泥于一對一翻譯的形式。這樣翻譯過來的東西更能忠實于原文的意思表白,也更像是譯文使用群體自己的語言。例如,“NO problem too large, no business too small.”(沒有解決不了的問題,沒有不做的小生意)—IBM的廣告語。“The color of success.”(讓你的業務充滿色彩)—Minolta復印機。

(三)增補型翻譯

這類翻譯包括兩種,一種是對原文的某些關鍵詞進行申引或擴充,使其意思凸顯,例如,“Connecting people”,這是一則諾基亞的廣告,直譯出來是,聯系大眾。但若使用創譯,可以翻譯為:科技以人為本,這樣的廣告詞更能吸引消費者的注意。“ Beyond ?your imagination.”(意想不到的天空)—大韓航空。

另一種是運用漢字的“四字格”或七字結構法,言簡意賅、意蘊深長。“Prepare to want one.”(眾望所歸,翹首以待)—現代汽車。“What’s new Panasonic.”(松下總有新點子)—松下電器。

(四)拆譯

在翻譯英語廣告詞時,要同時把兩層意思完整地表述出來,有時會出現很大的困難, 這時只能把它一分為二,選擇一種符合廣告語且含義相近的形式表達出來。例如,“The Unique Spirit of Canada.”譯為:別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。spirit它既可作“烈性酒”解釋,又可作“精神”解釋。為了保留雙重意義,將雙重語義拆開,更能使消費者滿意。

(五)套譯

套譯是針對“活用成語、名句或諺語”的一種翻譯方法。它指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。例如,“ Tasting is believing.”(百聞不如一嘗)。這則廣告借用了諺語:“Seeing is believing”,百聞不如一見。再如,“Apple thinks different.”蘋果電腦,不同凡想。

二、廣告翻譯的注意事項

廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,在翻譯時應注意一些禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,俗語:“入鄉隨俗。”對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重。

(一)翻譯時要避開文化禁忌

英文廣告的翻譯要求譯者對廣告詞語不只僅限于對字面意思的了解,還要充分了解它的引申義和文化內涵,要懂得避開該國家的禁忌。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。

(二)追求創新,與時俱進

廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,不僅要考慮到廣告受眾國的社會文化、語言、民族心理等方面的原因,更要特別注意結合本土文化,廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。譯者要深知英漢兩種語言文化的差異,注重適當的文化轉換和顧客的心理適應性。中國文化深受儒家思想的影響,蘊藏著深厚的人文主義精神,形成中國人特有的以“吉慶”、“仁愛”為基本內容的內傾向文化心理;而西方人是以“務實”、“人本”為基本內容的外傾向心理。例如,“If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.”這則廣告體現了英語中“尊重個人意愿”的勸慰性特點。如果按原文的格式和意思翻譯成“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車”,這樣翻譯會讓漢語讀者感覺很怪,非常不對口味。因為漢語中習慣于用強制性、命令的口吻表達:“嚴禁酒后開車”來告誡駕駛員為了自身和車上人員的生命安全,酒后是不允許開車的。廣告語言本身就充滿豐富的想象力和極大的創造性,把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,不僅要考慮到廣告受眾國的社會文化、語言、民族心理等方面的影響,更要注意結合本土文化,廣告翻譯中也應該要保持本民族文化的精神。

(三)追求譯文美感的意境

一個擁有美感意境的廣告往往能在有限的空間里創造出無限的視聽效果。例如,“M&M’s melt in your mouth, not in your hand.”(只溶在口,不溶在手。)M &M’s 巧克力這是著名廣告大師伯恩巴克的靈感之作,堪稱經典,流傳至今。原廣告語言質樸,卻耐人尋味。譯語保持了源語的特點,既反映了M&M’s巧克力糖衣包裝的獨特銷售賣點,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我們不愿意讓巧克力在手上停留片刻。采用四字翻譯結構,使譯文簡潔,更朗朗上口,極富感染力。

參考文獻:

[1]張蔓竹.探素英語雙關語的文化翻譯技巧[J].校園之聲,2011,(8).

[2]楊建華,論英語中的頭韻及其與漢語的“雙聲”的區別[J].外語與外語教學,2006(11).

(作者信息:麗水職業技術學院)

猜你喜歡
技巧心理語言
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产va在线观看免费| 精品一区二区久久久久网站| 国产精品尤物在线| 欧美国产日韩在线| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲免费毛片| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产尤物jk自慰制服喷水| 99视频在线免费看| 中文纯内无码H| 99久久精品免费视频| 久久综合一个色综合网| 91国内外精品自在线播放| 久久夜色精品| 久草视频精品| 国产拍在线| 操国产美女| 日本人又色又爽的视频| 久久国产精品电影| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 真实国产精品vr专区| 国产一区二区三区夜色| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久人妻xunleige无码| 久久黄色小视频| 在线免费看黄的网站| 午夜福利视频一区| 欧美日本不卡| 国产日本欧美亚洲精品视| 青青草久久伊人| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 色噜噜中文网| 青青青视频免费一区二区| 成人国产精品2021| 91在线日韩在线播放| 国产一区二区免费播放| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲黄网视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 九色视频最新网址| 免费看a级毛片| 一区二区自拍| 国产内射一区亚洲| av午夜福利一片免费看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 日本三级欧美三级| 亚洲第一黄色网址| 一区二区三区四区在线| 日本福利视频网站| 国产精品思思热在线| 美女高潮全身流白浆福利区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 少妇人妻无码首页| 国产午夜精品一区二区三| 91www在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 2022国产91精品久久久久久| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产a网站| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 日韩精品免费在线视频| 日韩天堂视频| 欧美一级在线看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 在线色综合| 欧美专区在线观看| 在线色国产| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 韩国福利一区| 国产91色在线| 91精品综合| 日本一本在线视频| 久久婷婷六月| 亚洲一区毛片| 国产无码网站在线观看|