摘要:紅色旅游文本承載著中國革命的歷史、革命事跡、革命人物和革命精神,為了使國外游客對這些內容有一個清晰、準確的認識,從而達到傳播中國文化的目的,紅色旅游文本的英譯起著至關重要的作用。通過對陜西紅色旅游英譯外宣的現狀考察,發現陜西紅色旅游英譯外宣良莠不齊,存在諸多問題。本文筆者嘗試從管理層面、譯者和學術界三個宏觀方面挖掘陜西紅色旅游英譯外宣問題的成因,并針對此現狀,對癥下藥,探討相應的對策。
關鍵詞:紅色旅游;英譯外宣;宏觀原因;對策
紅色旅游蘊含了濃厚的民族精神和豐富的紅色文化內容,具有較強的政治色彩,它是把革命傳統教育與旅游產業相結合的一種主題旅游。陜西是我國紅色文化資源最為集中的地域。相關統計結果顯示,陜西地區革命遺址總數超過了2000個,其中達到國家級基地標準的20個,省級標準的30個,更有數百個影響力較大的文化旅游資源基地。紅色旅游文本承載著中國革命的歷史、革命事跡、革命人物和革命精神,為了使國外游客對這些內容有一個清晰、準確的認識,從而達到傳播中國文化的目的,紅色旅游文本的英譯起著至關重要的作用。然而,在對陜西的紅色旅游景點進行實地拍照、仔細調研后,發現其外宣翻譯良莠不齊,傳遞信息文不對路,降低了文本的可接受度和應有的吸引力,給外國游客帶來了理解困難,更不利于中國對外形象的樹立與中國文化的對外傳播。
所以要使目前的陜西紅色旅游英譯外宣問題得到改觀,需要研究其英譯失誤所在,更要挖掘其背后復雜的原因。鑒于筆者前面已對以延安為代表的陜西紅色旅游外宣的英譯失誤進行過詳細討論,本文筆者主要從以下三個方面探討造成目前陜西省紅色旅游英譯外宣問題的宏觀原因以及對策。
(一)旅游主管部門和景區管理者方面
旅游主管部門尚未出臺紅色旅游翻譯制度,制度不健全、管理不到位成為陜西部分紅色旅外宣游英譯質量不高的首要因素。相關職能部門缺乏對紅色旅游景區翻譯工作的監督和管理,致使一些紅色旅游景區的管理者對紅色旅游外宣英譯不夠重視,所聘請翻譯人員專業素養底下,責任心不足,致使紅色旅游外宣英譯錯誤百出;部分景區管理者對英語牌示制作商資質考察缺失,對英語牌示的制作過程及結果監管檢查不到位,致使景區頻繁出現大小寫不規范、單詞粘連等低級失誤。
紅色旅游景區尤其是陜西紅色旅游景區具有極為豐富的特定歷史意義與內涵,也有著濃厚的政治色彩。因此,紅色旅游主管部門應高度重視,出臺紅色旅游翻譯制度,聘請權威專家編訂規范的《陜西省紅色旅游英譯外宣規范》并且監督實施。同時紅色旅游主管部門需要對紅色旅游景區翻譯工作進行創新性的監督和管理。對該區域的管理人員必須有極為嚴格的要求,組織紅色旅游景點的管理人員到各地去學習先進的管理方法,讓他們能利用學習到的先進的管理方法運用到紅色旅游景點的管理中去。同時注重提高景區管理人員的英語水平,這樣更有助于管理人員開展與紅色旅游外宣翻譯相關的景區工作。
(二)譯者
當前紅色旅游英譯外宣失范現象普遍,主要原因是一些負責紅色旅游外宣翻譯的譯者專業能力和整體素質不高,對漢英語言民族風格、表達習慣和文化差異缺乏了解,不注重對譯入語規范和紅色旅游英譯特殊性的研究。在翻譯過程中,沒有考慮到翻譯目的和接受者的閱讀期待,忽視了紅色旅游外宣英譯的特殊性,造成生硬對譯、機械直譯以及表達不規范等問題,致使傳遞信息文不對路,降低了文本的可接受度和應有的吸引力,給外國游客帶來了理解困難,更不利于中國文化的對外傳播。
針對這個問題,首先應該加強紅色旅游英譯隊伍在源頭上的培養和建設,創新紅色旅游英譯人才培養方法。陜西各大高校需要根據陜西省紅色旅游對應英譯人才的需要,優化培養目標和培養方式,結合目前陜西省的實際情況,立足于實際應用,將實踐與學習完美結合。同時結合陜西紅色旅游的實際情況對翻譯教材進行個性化建設;加強翻譯教師隊伍建設,組建一支復合型紅色旅游翻譯教師隊伍。在教學實踐中,通過實地調查學習創新性拓展學生紅色文化內涵,使他們熟悉紅色景點的歷史背景。不僅如此,教學還應注重學生跨文化交際能力的培養。然后,對于當前的翻譯工作者來說,需要終身學習,不斷提高自身的文化素養,不僅要研究紅色歷史文化史料,增強對紅色文化的認知,還要注重積累英語國家的傳統觀念、思維方式、語用習慣等相關知識,用譯文讀者可接受和可理解的語言形式恰當準確地傳譯出原文的紅色文化信息。
(三)學術界
隨著紅色旅游的蓬勃發展和紅色旅游國際化進程的不斷加速,紅色旅游外宣翻譯逐漸進入學界的研究視野,相關研究也取得了一定的進展,但縱觀當前學術界對紅色旅游翻譯的研究,可以發現這一領域的研究剛剛進步,而陜西紅色旅游英譯外宣研究,作為紅色旅游英譯外宣研究的一個分支,無疑還處于初級階段,從事陜西紅色旅游翻譯研究人員較少,相關研究甚少,已有研究也主要集中在從不同角度出發對翻譯對策或翻譯策略的研究,還有其它很多問題值得思索,比如,目前尚未建設好陜西紅色旅游英譯外宣語料庫這一對于專業翻譯者進行翻譯和同領域學者進行相關研究非常重要的資料庫,可見學界在陜西紅色旅游英譯外宣研究方面尚未形成良好的翻譯研究與批評氛圍。因此陜西紅色旅游英譯外宣研究無論在深度上,還是廣度上都頗顯不足,尤其是對于中國這樣一個重要的紅色旅游資源最為集中的省份而言。
針對這一問題,相關政府部門、科研單位應該鼓勵紅色旅游外宣英研究,在政策上、經費上給予大力支持。相關的專家學者,尤其是省內的有識之士,有責任給予紅色旅游英譯外宣研究更多的關注,積極投入到紅色旅游外宣翻譯這一有意義的研究領域,對紅色旅游外宣翻譯進行更為深入的理論探討和實證研究。翻譯界的專家學者應盡快對陜西省的紅色旅游外宣進行統一的英譯,并在計算機技術人員的幫助下,克服困難,運用相關的理論和技術建立紅色旅游英譯外宣語料庫。有了紅色旅游英譯外宣語料庫,專業翻譯者在對紅色旅游材料進行翻譯時可以參考語料庫,準確運用某個特定領域的概念,從而解決例如不同譯者使用不同版本來翻譯相同區域和事件等尷尬局面,同時研究者也可以基于語料庫展開一系列問題的研究,從而進一步豐富紅色旅游外宣英譯研究,最終提高紅色旅游外宣英譯質量。
紅色旅游英譯外宣是紅色旅游景區對外宣傳工作中不容忽視的一個方面。規范、恰當的旅游英譯外宣是國家對一個國際化紅色旅游景區的基本要求,也是一個地區傳播紅色旅游文化、樹立良好對外形象的重要手段和窗口。本文筆者從管理層面、譯者和學術界三個宏觀方面剖析陜西紅色旅游英譯外宣問題的成因,并針對此現狀,探討相應的對策,希望能為陜西紅色旅游英譯外宣質量的提高提供一定的參考。
參考文獻:
[1] 彭端英.江西紅色旅游英語創新人才培養的必要性及模式探究[J].江西科技師范學院學報,2008,(6).
[2] 王文彬.遼寧紅色旅游景區牌示解說英譯現狀調查與思考[J]遼寧經濟職業技術學院&遼寧經濟管理干部學院學報,2016.(2).
[3] 譚思益,張景成.江西紅色旅游外宣英譯現狀及對策研究[J]科技資訊,2018(1).
[4] 方世敏,劉丹.中國紅色旅游國際化現狀與對策〔J〕.湖南城市學院學報,2011,(4).
作者簡介:
高紅梅,女,1980,講師,研究方向:翻譯
(作者單位:西安工業大學)