999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化差異角度對比《紅字》兩譯本

2019-09-10 17:55:35莫錦利
錦繡·下旬刊 2019年5期

摘 要:從文化差異的角度就《紅字》的2個中譯本(1996年l2月上海譯文出版社出版的侍桁的澤本和1998年5月譯林出版社推出的姚乃強的譯本)對其翻譯進行比較和分析。

關鍵詞:《紅字》;文化差異;原語特色;語用意義

1? 引言

《紅字》這本小說是美國著名的小說家霍桑的代表作,也是一部很有聲望的美國浪漫主義小說權威作品。它在中國的出版和傳播至今已經有70多年的歷史。20世紀90年代中期,隨著中國開放在文化界的加深和經濟改革的進一步深入,中國掀起了一次外文經典譯介的高潮,《紅字》的復譯也隨之產生。筆者擬就其中2個譯本從文化差異角度對其翻譯進行比較和分析:1996年l2月上海譯文出版社出版的侍桁的《紅字》澤本(以下簡稱譯文版)和1998年5月譯林出版社推出的姚乃強的《紅字》譯本(以下簡稱譯林版)。

2? 試從文化差異角度對比《紅字》兩譯本的翻譯

美國翻譯理論家尤金·奈達說過:“歸根到底,翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙。”翻譯中出現的最嚴重錯誤往往不是因為詞語的表達不當所造成,而是因為錯誤的文化假設而導致的。大家知道,翻譯以忠實為根本,使原語特色在譯作中得以成功再現,進而才能實現翻譯的根本目的。不同文化的交流和溝通,首先必須忠實于原文,這種忠實不僅僅是停留于文字層面,而是要在顧及譯入語文化形態,民族心理以及接受者心理的基礎上,再現原語民族文化的特色,使讀者通過譯作能了解到異國情調,增進了解不同文化背景的人和事。違反翻譯忠實性的原則,欲以譯入語的文化傳統來替代原語文化的傳統,會導致文化形象不一致而致使整體氣氛失調,如此不但達不到翻譯的根本目的,還會貽笑大方。筆者就以下面《紅字》2譯本中的例子來進行分析:

It was none the less a fact,however that in the eyes of the very man who spoke thus,the scarlet letter had the effect of the cross on a nun’s bosom.(P197)

譯文版翻譯:不過,事實還是一樣,講這些話的人,在他們心目中,那個紅字已含有如尼姑胸前十字架的意義了(P111)

譯林版翻譯:不過,事實是說這樣話的人,在他們的心目中,那紅字具有與修女胸前掛的十字架一樣的作用了。(P110)

我們大家都知道,“尼姑”是對出家修行的女佛教徒的俗稱。譯文版將“nun”翻譯成“尼姑”,恐怕是想給譯文帶來—股中國味。但是,佛教文化里,尼姑胸前是不會佩戴十字架的,而是禱告用的念珠,即佛珠。而在西方基督教文化里,修女是佩戴十字架的。譯文版的翻譯里失去了原有的異域特色,從而破壞了形象的忠實性,把整體的文化氛圍搞得不倫不類的。對比之下,譯林版的“修女”則譯出了“nun”的指稱意義和語用意義,略勝一籌。

這樣的問題在文中還出現了一次。霍桑在描寫海絲特雖然遭到眾人歧視卻仍熱心幫助他人時,寫道:she was self-ordained a Sister of Mercy(P195)。上海版翻譯為“她是自我任命的慈善的尼姑(P110)。在l7世紀4O年代清教勢力肆虐橫行的英格蘭,佛教恐怕是沒有立足之地的。因此,翻譯成“尼姑”是不符合當時社會文化傳統的,應改為“修女”。此處譯林版將“Sister of Mercy 譯為“慈悲姐妹”(P109),也有些欠妥,因為“Sister”首字母大寫時,表示“修女,尼姑”之意,而“Mercy”譯為“慈悲” 又有些佛教文化的色彩。“慈悲”、“大慈大悲”、“以慈悲為懷”等是佛教文化里常見的術語,故譯林版也有失去異域文化之嫌。筆者以為此處”Sister of Mercy 應譯為“慈善修女”更好些。

此外,在第276頁上有一個短語“no Merry Andrew,to stir up the multitude with jests”,譯文版翻譯為“沒有使群眾哄堂大笑的說相聲的人”(P156)。將“Merry Andrew”翻譯為“說相聲的人”是有待商榷的。因為Andrew是亨利八世時的醫生,后來泛指小丑、弄臣或江湖醫生、侍者等逗人開心的人物形象,這個詞無疑是英語民族歷史的產物;而相聲是中國傳統文化所特有的一種曲藝節目,說相聲的人以說、學、逗、唱為主要的藝術手段,通過詼諧的表演反映各種生活現象,諷刺假丑惡。建國后說相聲的人都是人民演員或藝術家,除了繼續發揚諷刺傳統外,還歌頌祖國的新人新事。“說相聲的人”無疑是中華民族歷史文化發展的產物。譯文版將“Merry Andrew”譯為“說相聲的人”,犧牲了異域文化的特色,無法再現出原文的指稱和語用意義。譯林版用直譯加注形式,先翻譯為“沒有逗得大家哄堂大笑的快樂安德魯”(P159),隨后又對“安德魯”進行了注釋說明,這樣既保留了異域特點,烘托出異國文化氛圍,也譯出了它的語用意義,此處勝于譯文版的翻譯。

3? 結論

文化差異因素對于翻譯的影響是不可小覷的,不同民族的語言交流,實質上也是不同民族的文化交流。因此,只有重視不同民族文化的內涵,才能真正地克服翻譯過程中的出現的語言障礙。經過這兩個譯本的對比,從對原著的理解上來看,譯林版糾正了譯文版的不少錯誤,盡管自身也略有瑕疵和疏漏,但總的來說是做到了準確、貼切。就翻譯方法來說,譯文版更側重于翻譯的形式,多采用直譯法,但有時其翻譯又與原作貌合神離,亦有硬譯之嫌。而譯林版則是直意譯并用,并不拘泥于原文的形式,筆法比較靈活,深得原作之“神韻”,且力求再現原作之風姿。

譯文版盡管存在些許問題,但其譯者侍桁先生是我國翻譯《紅字》的第一人,實在是功不可沒。譯林版后來居上,在借鑒舊譯作的基礎上又實現了超越和突破,生動地傳達了原文的形和神,做到形神兼備,為我們樹立了又一復譯成功的典范。

參考文獻

[1]郭建中:《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2003.9。

[2]Nathaniel Hawthorne.The Scarlet Letter.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.

作者簡介:

莫錦利,性別:女,民族:布依族,出生年月:1977.12,籍貫:貴州省荔波縣,工作單位:貴州中醫藥大學,學歷:碩士研究生,職稱:副教授.研究方向:英語語言文學.

主站蜘蛛池模板: 亚洲va视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久鸭综合久久国产| 欧美成人免费午夜全| 日本伊人色综合网| 久久黄色一级视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲综合婷婷激情| 在线a网站| 欧美日韩在线亚洲国产人| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲第一极品精品无码| 无码久看视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 久久a毛片| 亚洲精品国产首次亮相| 中文字幕在线看| a级毛片免费网站| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产成人免费观看在线视频| 久久综合九九亚洲一区| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 99这里只有精品免费视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久无码高潮喷水| 伊人成人在线| 国产精品大尺度尺度视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 综合天天色| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品hd在线播放| 免费看美女自慰的网站| 欧美伦理一区| 2022精品国偷自产免费观看| 成人综合在线观看| 69av免费视频| 狠狠v日韩v欧美v| 91小视频在线观看| 国产色伊人| 热思思久久免费视频| 欧美亚洲中文精品三区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 午夜精品久久久久久久无码软件| 中国国产一级毛片| 天天爽免费视频| 91香蕉视频下载网站| 成年女人a毛片免费视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲视频一区| 伊人色天堂| 国产成人精品综合| 国产一区免费在线观看| 成人韩免费网站| 国产人在线成免费视频| 欧美国产日韩在线观看| 色噜噜久久| 九九热这里只有国产精品| 99热这里只有精品免费| 青青久久91| 亚洲精品高清视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美激情成人网| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲国产成人超福利久久精品| 最近最新中文字幕在线第一页| 99热这里只有精品在线播放| 久久这里只有精品国产99| 亚洲天堂视频在线播放| 久久一色本道亚洲| 午夜综合网| 多人乱p欧美在线观看| 国产永久在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 在线国产欧美| 日韩东京热无码人妻| 久久久久国产一区二区| 国产一二三区视频| 久久国产香蕉| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美亚洲国产视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美a网站|