呂品
每年8月的愛丁堡圖書節(jié),對我來說已是一項非常熟悉的活動。當然作為一個圖書節(jié),核心還是文字和語言。我在一次圖書節(jié)聽的兩個講座,讓我再次體會到語言之美,即使是自己聽不懂的語言。
? 第一個講座可以說是一個配樂朗誦節(jié)目:譯者薩斯基亞·弗格爾(Saskia Vogel)用瑞典語朗讀薩米人作家林內(nèi)亞·阿克塞爾松寫的故事,而來自加拿大的愛斯基摩裔藝術(shù)家塔克拉利克·帕特里奇(Taqralik Partridge)則用英語朗讀自己的詩,并表演愛斯基摩人獨特的喉音演唱,但全場最令我動容的一幕出現(xiàn)在弗格爾的瑞典語朗讀中。
? 故事中的女藝術(shù)家,在家里研究一張剛買回來的薩米人老照片,獨自工作到深夜。近北極圈的夏日極晝中,周圍是一片明亮中的靜默,只能聽到鄰居家的貓回家,祈求主人開門的細細叫聲。在弗格爾緩緩的朗讀中,現(xiàn)場的配樂也變成淺唱低訴。此時會場外忽然下起了暴雨,急促的雨點砸在帳篷頂上砰砰作響,融入憂傷的配樂中,不由得讓人恍惚起來:這雨聲是來自我頭頂?shù)膸づ瘢€是女藝術(shù)家書房的屋頂?
? 過后回憶起這一幕時,常常想是不是正因為不懂瑞典語,反而讓我有了更深的感受?也許因為我不需要分心去理解語義,才更容易體會語言中的音韻,讓雨聲的加入更像是伴奏一般?
? 再進一步想,如果是閱讀一篇翻譯后的文字,原文中的音韻感,我們能感覺得到嗎?
? 另一個講座涉及這個話題。這是圖書節(jié)“翻譯對決”系列中的一個講座,主辦方請來了兩位英文譯者,事先翻譯好法國作家馬庫斯·馬爾特(Marcus Malte)小說中的一段。在觀眾面前,馬爾特讀一段原文,譯者讀譯文,主持人逐句對照,讓譯者相互“挑戰(zhàn)”對方。
? 兩位都是優(yōu)秀的譯者,譯文十分準確卻又非常不同。兩人都提到了在譯文中體現(xiàn)法語原文音韻感的考慮,分別花了許多心思,不約而同地為了在一連串短句中,有多少句應該以“她”開頭,多少句應該不帶主語而糾結(jié)良久。如此種種,嚴謹細致程度讓人驚嘆。
? 語言之美,有時候聽不懂能讓我們更好地享受,更多的時候則需要譯者傳達。愛丁堡圖書節(jié)的活動,總能給人帶來驚喜。