999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應(yīng)理論指導(dǎo)下氣象科技日語中長句的翻譯

2019-09-10 07:22:44袁夢馨
錦繡·下旬刊 2019年5期

袁夢馨

摘 要:本論文以Def Verschueren的適應(yīng)理論為指導(dǎo),主要分析日語長句的翻譯。氣象科技日語中含有大量的長句子,這是翻譯的一大難點。翻譯過程中,為了使譯文更加符合中文的倫理與表達(dá),使譯文更加通順,必須合理調(diào)整原文與譯文的成分和語序。本論文中,作者將從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識突顯四個方面來分析長句的翻譯。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)理論;氣象科技文本;長句翻譯

1.引言

現(xiàn)在的世界是科技的世界,科技的發(fā)展推動著國家的發(fā)展。氣象與人類生活息息相關(guān),在人們的生活中發(fā)揮著重要的作用。在氣象科技文本中,含有大量的信息和專業(yè)知識,為了解釋這些專業(yè)知識,文本中通常會使用大量的復(fù)雜長句。所謂長句,就是指句子長度長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以用中文表達(dá)的句子。在翻譯這樣的句子時,如果不正確把握語境,不明確語言結(jié)構(gòu)的話,就翻譯不出正確的譯文。

2.順應(yīng)理論的介紹

語用學(xué)的順應(yīng)理論是在1999年出版的《語用學(xué)新解》一書中提出的。該理論提出了語言的三個特點,分別是語言的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。其中,語言的順應(yīng)性時核心,語言使用中的順應(yīng)性特征主要從一下四個方面描寫并解釋了交際過程。

第一,語境關(guān)系的順應(yīng)是指在語言使用過程中的語言選擇和交際語境的相互順應(yīng),語境關(guān)系分為交際語境和語言語境。第二,語言構(gòu)造客體的順應(yīng)性。語言結(jié)構(gòu)客體的適應(yīng)是指,在語言的使用過程中針對語言要素的各個方面進(jìn)行選擇。例如,語言、詞代碼、詞體、語言結(jié)構(gòu)的成分以及語言的構(gòu)建原則。第三,動態(tài)順應(yīng)。動態(tài)順應(yīng)出現(xiàn)在能夠提供意義框架的各種語言行為和語言事件中,與語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)客體相互作用,促進(jìn)語言的語義生成。第四是順應(yīng)過程的意識突發(fā)表現(xiàn)。所謂順應(yīng)過程的意識突發(fā)事件是指在語言使用過程中表現(xiàn)的詞語用特性的自我反射意識。意識的突發(fā)表現(xiàn)這一概念指的是,人們的語言行為帶有有意識的成分,但意識的程度和特性也不同。

3.順應(yīng)理論指導(dǎo)下的長句翻譯

3.1語境順應(yīng)

維爾索倫把語境分為語言語境和交際語境兩個方面。其中主要包括物理世界、社交世界、精神世界、篇內(nèi)銜接等組成部分。長句的翻譯中,以上因素皆是譯者需要反復(fù)考量的。

例1:

原文:しかしながら、IPCC 第 5 次評価報告書では、世界平均海面水位の上昇(RCP8.5 シナリオで世界平均海面水位の上昇量が最大 0.82m)が予測されており、また、気溫や海水溫が上昇した場合、陸氷の融解や海水の膨張によって海面水位が上昇することはメカニズムとして明らかであるとともに、海面水位の上昇が顕在化した場合、沿岸部(海岸)に甚大な影響が生じると想定されることから、我が國沿岸の海面水位の変動をモニタリングしつつ、海面水位上昇量の最大値も考慮に入れて、海岸への影響を検討する必要がある。

譯文:IPCC第五次評估報告中預(yù)測世界平均海平面會上升(RCP8.5 情境下世界平均海平面上升的最大值為0.82米),除此之外,我們可以明確的是在氣溫或海水溫度上升的情況下,冰川融化和海水熱膨脹會引發(fā)海平面的上升。海平面明顯上升會對沿岸(海)地區(qū)造成莫大的影響,因此我們在監(jiān)視日本沿岸海平面變化的同時,也要把海平面上升的最大值納入考慮,探討其對海岸的影響。

分析:這就是一個典型的長句,共有230個詞。因此,基于語境順應(yīng)的篇內(nèi)銜接理論,應(yīng)該明確連接詞,采取順譯的方法來翻譯這個長句。“しかしながら”、“また”、“とともに”、“から”、“つつ”這些連接詞本來應(yīng)譯為“然而”、“此外”、“與此同時”、“因為”、“一邊……一邊”的意思,但是為了讓譯文不那么僵硬,這里分別采取“不譯”、“除此之外”、“因此”、“不譯”、“同時”的譯法比較好,這樣既尊重了原文的邏輯,譯文也更加通順。另外,原文中有兩處“……場合”,如果都譯為“在……的情況下”過于重復(fù)羅嗦,因此這里采取略譯的方法,省略其中一處的翻譯更加通順。

3.2語言構(gòu)造的順應(yīng)

語言構(gòu)造分為源語構(gòu)造和譯語構(gòu)造兩部分。源語構(gòu)造比較重視原文的構(gòu)造,翻譯時尊重原文的語序和文脈;譯語構(gòu)造強(qiáng)調(diào)譯語的組成,翻譯時尊重譯語的表達(dá)和習(xí)慣。

例2:

原文:黒潮の大蛇行に関する最新の狀況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結(jié)果等の関連する情報は、「黒潮の大蛇行関連ポータルサイト」として一元的に掲載しているので、ご活用いただきたい。

譯文1:關(guān)于黑潮大蛇行的最新情況和預(yù)測,以“黑潮大蛇行相關(guān)門戶網(wǎng)站”為中心綜合刊登的海洋氣象觀測船的實際觀測結(jié)果等相關(guān)信息,供參考。

譯文2:關(guān)于黑潮大蛇行的最新情況和預(yù)測,以及海洋氣象觀測船的世紀(jì)觀測結(jié)果等相關(guān)信息,綜合刊登在“黑潮大蛇行相關(guān)門戶網(wǎng)站”上,供參考。

分析:這個長句的主題是“黒潮の大蛇行に関する最新の狀況や予測、海洋気象観測船による実際の観測結(jié)果等の関連する情報”,而譯文1將主語分開了,將主語的后半部分放在了句末,根據(jù)源語構(gòu)造,應(yīng)尊重原文的語序和文脈,因此應(yīng)譯為譯文2。

例3:

原文:さらに、21 世紀(jì)末までの海面水位の変化は、陸氷の影響が考慮された結(jié)果、第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して、第 5 次評価報告書では最大値 0.82m と予測されている。

譯文:再者,關(guān)于到21世紀(jì)末海平面的變化,第四次評估報告中預(yù)測的最大值是0.59m,考慮到冰川的影響,第五次評估報告中預(yù)測的最大值為0.82m。

分析:這個句子的主語是“21 世紀(jì)末までの海面水位の変化”,因此主語的位置不能改變。其次,第五次評估報告中預(yù)測的最大值是在考慮到冰川影響的情況下,對比第四次評估報告得出來的結(jié)果,基于譯語構(gòu)造,將“第 4 次評価報告書の最大値 0.59m に対して”提前比較符合中文得表達(dá)習(xí)慣。

3.3動態(tài)順應(yīng)

動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)理論的核心。在語言使用過程中,各個方面都在不斷變化。首先,隨著時代的進(jìn)步,詞語和句型也發(fā)生了相應(yīng)的變化;其次,語言使用者通過語言實現(xiàn)了用語目的。因此,語言是受時間、地點、使用者和使用目的而變化的。

例4:

原文:溫暖な空気と、寒冷な空気とが衝突すると、前線や前面が出來、寒冷な重い空気が溫暖な軽い空気の下にもぐりこんだり(寒冷前線)、軽い空気が重い寒冷な空気の上に這い上がったりする(溫暖前線)。

譯文:暖空氣與冷空氣碰撞時,會產(chǎn)生前鋒和鋒面,較重的冷氣團(tuán)沉入較輕的暖氣團(tuán)下方(冷鋒),較輕的暖氣團(tuán)升至較重的冷氣團(tuán)上方(暖鋒)。

分析:在氣象科技中,“溫暖な空気”、“寒冷な空気”不能翻譯成“溫暖的空氣”、“寒冷的空氣”,而應(yīng)該翻譯為“暖空氣”、“冷空氣”或者“暖氣團(tuán)”、“冷氣團(tuán)”;還有“寒冷前線”、“溫暖前線”在翻譯成中文是應(yīng)譯為“冷鋒”、“暖鋒”。

3.4順應(yīng)過程的意識突發(fā)表現(xiàn)

基于順應(yīng)理論,語言包括動態(tài)性和意識突發(fā)性,是一個持續(xù)選擇的過程。也就是說,在翻譯過程中,譯者在翻譯前需要考慮技巧,把握語言,翻譯時選擇相應(yīng)的詞語、句型和風(fēng)格,翻譯后對譯文進(jìn)行再思考,以達(dá)到用語目的。

例5:

原文:海岸侵食は、我が國の貴重な國土の消失であり、砂浜の減少等により良好な海浜環(huán)境の形成や海岸利用を阻害するだけでなく、越波の増大や海岸保全施設(shè)の耐力を低下させることで、背後地における安全性を低下させる。

譯文:海岸侵蝕意味著日本寶貴土地的消失和沙灘的減少,這不僅阻礙了良好海濱環(huán)境的形成和海岸的利用,而且因為越波增大,海岸保護(hù)設(shè)施承受力降低導(dǎo)致腹地安全性降低。

分析:這段話主要講的是海岸侵蝕對日本的影響。首先這是日本的文獻(xiàn),所以在日譯中時,“我が國”不能直接翻譯成“我國”,而應(yīng)該翻譯為“日本”。其次,因為這段話描寫的是海岸侵蝕給日本帶來的消極影響,用了許多被動句,在翻譯中,為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,全部翻譯成了主動形態(tài)。

4.小結(jié)

通過這次翻譯實踐,讓我明白了翻譯時最重要的是不僅要分析原文的特征,而且還要遵從中文的用語習(xí)慣。此外,選擇與文本相適應(yīng)的翻譯理論和翻譯原則也很重要。在合適的翻譯理論指導(dǎo)下,遵循翻譯原則,使用正確的翻譯技巧,才能翻譯出更好的譯文。

參考文獻(xiàn)

[1]王萌萌.順應(yīng)理論視角下氣象科技文本中被動句的翻譯——《チェソジソグ·ブル—気候変動の謎に迫る》節(jié)譯翻譯實踐報告[D].南京信息工程大學(xué).2018

[2]劉廣璐.基于順應(yīng)論的西漢長句翻譯策略和技巧.[J].課程教育研究.2018:103-104

[3]張璐璐.科技日語資料的翻譯特點.[J].一重技術(shù).2016:76-78

[4]田甜.科技文獻(xiàn)日漢翻譯實踐報告.[D].山西大學(xué).2016

[5]張志平.科技日語長難句的分析及翻譯.[J].日語知識.2003:37-40

[6]吳英平,謝道兵,蔡彥,江明娟.基于順應(yīng)理論的跨文化交際語境的研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2017:第34卷第1期61-62

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网2014| 六月婷婷综合| 91成人在线观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 国产精品自在拍首页视频8| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美精品一二三区| 91一级片| 国产99在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 国产麻豆精品在线观看| 欧美午夜网| 极品国产在线| 国产不卡国语在线| 国产精品久久久久久影院| 欧美在线网| 99久久成人国产精品免费| 免费aa毛片| 亚洲最黄视频| 国产 在线视频无码| 欧美日韩激情在线| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 亚洲中文字幕久久无码精品A| 91精品免费久久久| 国产福利小视频在线播放观看| 国产美女主播一级成人毛片| h网址在线观看| 欧美69视频在线| 久久精品最新免费国产成人| 少妇人妻无码首页| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 久久91精品牛牛| 久草视频中文| 日本欧美成人免费| 国产在线日本| 99国产在线视频| m男亚洲一区中文字幕| 国产成人AV综合久久| 中文字幕久久波多野结衣| 91小视频在线| 色噜噜综合网| 国产午夜福利在线小视频| 国产精品内射视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 色偷偷综合网| 欧美在线国产| 亚洲精选无码久久久| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲一级毛片| 手机精品视频在线观看免费| 在线观看无码av五月花| 国产成年女人特黄特色大片免费| 性69交片免费看| 国产视频只有无码精品| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲成人一区二区三区| 91 九色视频丝袜| 在线欧美日韩| 91高清在线视频| 成人亚洲天堂| 久久久成年黄色视频| 九九香蕉视频| 国产免费福利网站| 久久精品娱乐亚洲领先| 久操中文在线| 国产美女自慰在线观看| 欧美精品1区2区| 欧美精品另类| 成人小视频在线观看免费| 欧美综合激情| 亚洲天堂网在线视频| 不卡网亚洲无码| 毛片久久久| 国产一级片网址| www.99在线观看| 高清不卡毛片|