999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Comparison and Appreciation of the Two Versions of The Letter to Lord Chesterfield

2019-09-10 09:43:19胡耀東
新生代·下半月 2019年5期

胡耀東

【摘要】:《致切斯特菲爾德伯爵書》是英國文學史上的名篇散文,通常被稱為“作家的獨立宣言”。從表面看來該封書信語言優雅精美,但實際上卻暗含諷刺。該書信的中文譯本為數不少,本文作者選取辜正坤先生的兩個中文譯本,即白話文譯本和文言文譯本對這封書信進行對比賞析。

【關鍵詞】:《致切斯特菲爾德伯爵書》 辜正坤 對比賞析

Comparison and Appreciation

Chapter I

Introduction

Samuel Jonson is a famous poet, essayist and critic in the history of British literature, and one of the representatives of British classicism. The book A Dictionary of English Language edited by him has made a great contribution to the development of English. In 1747, he decided to edited the first English standard authority dictionary under the advice of a book seller. He wrote some letters to a famous politician and literary sponsor namely the Lord Chesterfield in order to attain some supports.However the Lord refused him and gave him 10 ponds. This thing made him very angry. And in 1755, he finallyedited this dictionary by himself. When the Lord known this thing, he wrote two articles to prise Jonson and demanded that his name should be written in the preface of the dictionary. For this phenomenon, Jonson wrote a letter in reply to express his “thanks”, which is the famous letter the Letter to Lord Chesterfield. This letter is short and fluent, filled with elegant language and looks like very polite in words. This letter looks like a letter of thanks in formal, but actually it is a letter to criticize the nobles by the ironic art. In this letter, Jonson mocked the pride and tyrannical of Lord Chesterfield and showed his hardship of editing the dictionary. On the one hand, he showed he owed nothing to the Lord Chesterfield, on the other hand, he described the nobles’ features for fame vividly. Therefore, this letter is called the “the writer’s Declaration of Independence” to break away from the patronage of thousands time.

For the lexical level, he often choose big words from Latin, elegant wors from French and abstract words. In this letter, it can be seen the author use the capital “ I Have” at the beginning to attract the reader’s attention, and in the meantime, there are many capitals in the whole letter, such as Paper, Dictionary, Public, Patron and so on. It is not only the style of writing at that time, but also the author’s emphasis on some certain meanings.

Chapter II

Appreciation of the Two Versions

Mr. Gu Zhengkun is a famous professor at School of Foreign Language, Peking University. The author of this thesis selected two versions from Gu’s translation to compare and appreciate this famous letter.

From the stylistic point, the two versions are conform to the characteristics of the letter. But in dealing with the date, the classical Chinese version (version 1) translates the “7th February, 1755” into “一千七百五十五年二月初七” because at that time, the United Kingdom used the Gregorian calendar year, however the “初七” is the Chinese lunar calendar. For the vernacular version (version 2) Mr. Gu translated it into “1755年2月7日” is more equal to the original text. In terms of salutation, the version 1 translates it into “大人閣下”; the version 2 translates it into “伯爵大人”. The “大人閣下” implied the author’s intention extend the distance from himself to the Lord Chesterfield, it sounds more colder. The version 2 “伯爵大人” sounds more intimate than version 1.

Jonson has a large stock of information, and often cites some classics. It can be found that the fourth paragraph used a literary quotation. Due to the cultural differences between the West and the East, many Chinese readers cannot understand these allusion, thus the translator need to explain it. For this phenomenon, the two versions did well, “The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love,and found him a Native of the Rocks”,from this sentence,the phrase “a Native of the Rocks”, Mr. Gu Zhengkun translated it into two different words: the version 1 translated into “草野之夫”, whereas the version 2 is “巖穴土人”. The latter translated it in literally, but the former explain it’s inner meaning for readers to understand it.

Chapter III Conclusion

Due to different cultural background and times, it’s difficult for the translator to ?combine the style and form of the original text when translating. The author ?benefited a lot from the comparison and appreciation of the two different versions.

For a certain word, different translators have different understanding, thus have different versions. For a certain text, it can be translated into classical Chinese style or vernacular version, even more, some translator may rewrite it into a story, a short novel or a long poet. By comparing these different texts, we can learn how to select the most suitable words, phrase, and sentences according to different contexts and needs. It can be seen that translation criticism and appreciation play an important role in improving our translation theory and translation practice ability.

主站蜘蛛池模板: 91探花国产综合在线精品| 人妖无码第一页| 久久久久国产精品嫩草影院| 蜜桃视频一区二区| 在线免费观看AV| 国产极品美女在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 999福利激情视频| 国产精品对白刺激| 三级毛片在线播放| 亚洲精品国产首次亮相| 国产精品久久自在自线观看| 国产成人精品一区二区不卡| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 在线观看无码a∨| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 青青极品在线| 日韩无码视频专区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 日本伊人色综合网| 国产成人一区免费观看| 日韩一区二区三免费高清| 国产一级小视频| 日本久久网站| 久久99国产视频| 亚洲国产亚综合在线区| 456亚洲人成高清在线| 国产欧美网站| 无码专区国产精品一区| 久久国产毛片| 极品国产一区二区三区| 久久99国产精品成人欧美| 久久夜夜视频| 成人午夜视频网站| 四虎精品国产AV二区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 一本久道久综合久久鬼色| 天堂在线亚洲| 91青青视频| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 69国产精品视频免费| 国产在线无码一区二区三区| 操美女免费网站| 99精品伊人久久久大香线蕉| 伊人天堂网| 国产成人亚洲欧美激情| 精品無碼一區在線觀看 | 国产在线自在拍91精品黑人| 蜜芽一区二区国产精品| 无码高清专区| 白浆视频在线观看| 国产极品美女在线观看| 久久永久精品免费视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 日韩第九页| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品成| 蜜臀AV在线播放| 国产日韩欧美视频| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩成人午夜| 四虎国产在线观看| 久久国产亚洲偷自| 久久美女精品| 日韩无码真实干出血视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲视屏在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 日本草草视频在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 一本无码在线观看| 重口调教一区二区视频| 日本免费精品| 黄色网站不卡无码| 国产农村妇女精品一二区|