
在我國社會經濟發展及全球經濟一體化不斷深入的背景下,中西方合作變得越來越頻繁,有關大型建設工程技術及管理方面的交流合作也十分普遍。作為建設工程項目合同管理中至關重要的一環,承包合同文件涉及工程建設過程中的一系列合同文件,一方面約定了雇主和施工承包方相應的權利、義務及責任,另一方面可為監管施工、保護各方利益等提供可靠保障。顯而易見,工程承包合同翻譯文件已成為中外合作建設工程項目文件中必不可少的一部分。由于工程承包合同涉及到海量的數據信息,內容繁雜,且表現出專業性、時效性、目的性強等特征,傳統的翻譯方法已難以滿足工程承包合同的翻譯要求。有效了解工程承包合同的語言特點,把握合同的特征,是準確理解、翻譯工程承包合同的一大前提。《新商務英語翻譯教程》一書為我們梳理了商務英語翻譯的方式方法,對研究工程承包合同語言特點與翻譯具有十分重要的指導價值。
作為清華大學出版社“新商務英語教程”系列教材中的重要組成部分,《新商務英語翻譯教程》一書分為15個單元:第1單元是商務翻譯概論,主要介紹了翻譯的基礎知識以及商務英語翻譯的基本原則等內容;第2-8單元是關于商務信函、產品介紹、商業廣告、商務合同、商務單證、商務報告及公司介紹的翻譯,通過不同文體語言特征的全面分析,結合實際案例,闡明了不同商務文體翻譯過程中面臨的翻譯難題及相關的翻譯手段,其中各單元均由Lead-in、Generalpicture、Skillinfocus和Casestudy等4個主要部分組成;第9-15單元則為分別對應第2-8單元內容的“拓展實訓”。《新商務英語翻譯教程》既可作為高等學校英語相關專業的教材,也可作為商務英語翻譯從業人員的學習指導手冊。
工程承包合同表現出鮮明的特征及程式化特點,其主要用于約定合同雙方的權利、義務及責任。倘若翻譯人員對工程承包合同開展翻譯時僅運用常規的翻譯方法,必然會造成一些翻譯不標準、不專業的問題,進而對合同翻譯法律效力造成不利影響。因此,在對工程承包合同進行翻譯之前,應當掌握工程承包合同的語言特征,基于對中英文合同文本異同之處的有效把握,再結合實際情況,才能實現專業、標準的翻譯。結合《新商務英語翻譯教程》一書中論述的翻譯基礎知識、商務英語翻譯的基本原則及商務合同等相關內容,工程承包合同語言特點主要表現如下:
其一,詞匯特點。從工程承包合同詞匯層面而言,合同用詞具有專業、凝練、正式等特點;從合同表達層面而言,要避免運用動詞、同義詞,因為工程承包合同屬于一種說明性文本,其主要用于約定合同雙方的權利、義務及責任,所以合同中會頻繁出現“必須”“應”等字樣,合同要明確呈現合同雙方“應該做什么”“可以做什么”等內容。工程承包合同詞匯必須具體、確切,短語必須嚴謹、明確。倘若用詞不嚴謹,極可能造成合同雙方的誤解,或出現歧義,翻譯人員必須防范此類情況的發生。此外,工程承包合同的內容表述必須標準、完整、簡潔。對于工程承包合同的翻譯,詞匯的特征與合同的內容是相一致的,倘若出現專業詞匯或涉及專業性知識等相關翻譯難以表達時,翻譯人員可通過查詢專業文獻、網上檢索等途徑予以解決。
其二,句法特點。要想獲取必要的信息及翻譯資源,必須開展句子分析,而明確句子結構可更好地使用語言。在工程承包合同中,運用條件狀語從句可提高行文的準確性,防范產生歧義,特別是條件狀語從句在合同中的運用,可更為嚴格、準確地約定合同雙方的權利、義務及責任。有效處理中英文工程承包合同中的復雜句,對保障合同雙方的利益尤為關鍵。值得一提的是,在中文合同中狀語所處位置通常較為固定,而在英文合同中則相對靈活。中文合同不僅要強調意合,還要注重形合。從語態角度來說,主動語態頻繁出現于中文合同文本中,其主要用于表達客觀事實,在中文語境下,主動語態顯得更為嚴肅、正式。相對而言,英文合同則大量運用被動語態。在英語語境下,被動語態是對客觀事實的呈現,顯得更為標準、嚴肅。從整體層面而言,英文工程承包合同的句子相對客觀、乏味。
其三,語篇特點。結合眾多實際工程承包合同而言,工程承包合同結構較為固定。不管是中文工程承包合同,還是英文工程承包合同,編制工程承包合同文件均是依據工程承包合同的相關結構與要求。從宏觀角度而言,譯文是工程承包合同、一般條款、特殊條款中十分重要的一部分,包括合同文件、確認書、信函等一系列相關往來函件。從微觀角度而言,首先,一般條款、特殊條款應當秉承傳統格式,諸如各模塊、子條目的格式排版;其次,信函諸如接收信函,具有專門的文本格式。綜上所述,中英文工程承包合同表現出條理清晰、簡明扼要的共同特點。從語篇角度而言,平行結構即為句子平行,工程承包合同的平行結構特點可實現對合同雙方權利、義務及責任的明確呈現,并增強合同的感染力、說服力。
在我國社會經濟發展及全球經濟一體化不斷深入背景下,翻譯人員必須革新思想觀念,不斷加強自我學習,加強對先進翻譯方法的學習,基于對《新商務英語翻譯教程》通讀,為了進一步促進工程承包合同翻譯工作的順利開展,可以將下述翻譯方法作為切入點:
其一,轉換法。中文中會出現大量的動詞,英文中則會運用名詞或者動名詞以達到表達動作的目的;中文在不說明動作發出者前提下,往往會運用主動語態,而英文中則廣泛應用被動語態。針對中英文在這方面存在的差別,翻譯人員在翻譯工程承包合同過程中,為了確保譯文滿足目的語的語言方式及受眾的閱讀習慣,可運用詞類轉換法、語態轉換法,將動詞轉換成名詞,主動語態轉換成被動語態。例如,將“因工期、質量問題造成逾期交工,承包方除按以上規定承擔責任外,如給發包方造成損失,必須全額承擔賠償責任”翻譯為“If the handing over ofthe completed project is overdue because of the construction period or quality, the contractor shall undertake the liabil-ities mentioned above. If that causes the contractee losses,the contractor shall bear all the losses”,其中:“逾期交工”闡明了如果出現逾期交工,承包方必須承擔相應的責任,為了在譯文中對該部分內容進行著重呈現,結合英語語用習慣,便將該部分關鍵詞置于句首,為受眾獲取該部分關鍵信息提供便利;通過運用詞性轉換法,將動詞“handover”轉化成名詞“the handing over of'’,如此一來,可使“the handing over of the project”轉變成強調對象,表達十分簡潔。
其二,增譯法。在英文工程承包合同中,會大量出現must、may、shall等情態動詞,以對合同雙方予以約定、授權、許可等,可充分彰顯法律文件的權威性、約束力,而漢語中則沒有情態動詞。因此,在工程承包合同的翻譯過程中,翻譯人員可運用增譯法,適當引入相關情態動詞,以實現對中文工程承包合同中指令或語氣的有效傳達,確保譯文工程承包合同的規范性和說服力。例如,將“施工方應執行國家有關安全生產和勞動保護的法規,構建安全生產責任制,進行安全交底,每日安全教育及安全宣傳”翻譯為“The construction unit shall comply with thenational regulations on safety production and labor protection, establish a liability system in safety production, and con-duct safety education and dissemination”,其中:謂語涉及“執行”“構建”“進行”等多個動詞,在漢語中如果若干動詞并列作謂語,則最后兩個動詞無須由“和”“并”等進行連接,而英語中出現這種情況時,則必須運用“and”進行連接,所以該翻譯運用了增譯法,在譯文中最后兩個動詞之間引入“and”,由此不僅符合譯文語法上的要求,還確保了譯文表達的準確性。
其三,倒置法。在漢語中定語、狀語通常處于中心句之前,而英語的句法則完全相反。因此,為了使譯文滿足目的語語法習慣,可運用倒置法對原文語序予以調整。例如,將“結合施工安全規范要求,采取相應的安全施工防護措施,在現場施工中對安全負全責,所發生的人力機械等傷亡事故責任均由承包方承擔”翻譯為“Safety con-struction protection measures shall be adopted according to the construction security norms. The contractor is liable forconstruction safety and injuries and deaths of manpower during construction”,其中:“結合施工安全規范要求”屬于狀語,作修飾語,“采取相應的安全施工防護措施”屬于句子的主干,英語通常將主句置前,將時間、地點等置后,以凸顯主句的信息內容。因此,翻譯人員可運用倒置法對原文語序予以調整,使譯文更為貼近目的語的語法習慣,并滿足目的語受眾的閱讀習慣及心理感受。
總而言之,工程承包合同不同于一般性文體,因其內容、專業領域的特殊性而形成了工程承包合同獨特的語言特點。《新商務英語翻譯教程》作為一本研究探討商務英語翻譯的書籍,有著鮮明的層次及豐富的內容,具備良好的理論與實踐價值,通過對該書的有效學習,可促進工程承包合同翻譯工作得以更為有序地開展。
(蔡滿園:信陽師范學院外國語學院副教授)