999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克翻譯理論視角下《小王子》漢譯本分析

2019-09-10 17:25:31趙妍
新生代·下半月 2019年6期

趙妍

【摘要】:翻譯是一項涉及兩種及多種語言的跨文化交流活動。在這一過程中,不同的譯者會采用不同的方法和原則進行作品的展現和再創作。因此,就需要一個比較標準進行作品的翻譯批評和鑒賞。本文以紐馬克的翻譯理論為標桿,對周克希和樹才所譯的《小王子》進行多角度分析。

【關鍵詞】:紐馬克 翻譯理論 《小王子》

1 引言

翻譯多版本分析作為翻譯理論與翻譯實踐的中介,有著至關重要的作用。翻譯多版本分析就要對同一作品進行評論,解釋,鑒賞,產生“催化劑”作用,推動翻譯活動向一個健康良好的方向發展。

《小王子》是法國作家圣·埃克蘇佩里所作的著名兒童文學短篇小說。它不僅是一部給孩子看的童話小說,同時也是哲理與思考的結晶,充滿對人生的感悟。本文主要對其中的兩個版本-周克希和樹才所譯版本進行簡要分析。

2 紐馬克翻譯理論

翻譯多版本分析是聯結翻譯理論與翻譯實踐的一條必不可少的紐帶(Newmark,2001)。紐馬克認為,全面的翻譯批評應當包括五個方面的內容。第一,分析原文。主要包括領會原文的寫作意圖,把握文體的類型,分析原文寫作的特點。

分析譯文。站在譯者的角度,分析判斷其采用此翻譯方法的原因及產生的閱讀效果。第三,原文和譯文進行比較。以分析語言形式為主,選取典型的文字進行對照分析。第四,評價譯文質量。分別從譯者和批評者的角度,分析譯文對原文和對讀者的準確性和感染性。第五,譯本在目的語文化中存在的價值。

3 原文與兩篇譯文的多版本分析

紐馬克認為,作為翻譯多版本分析的核心內容,選取具有代表意義的部分,以語言形式為主進行詳細的比較分析。本文僅從詞匯,句子和風格三方面,對樹才先生和周克希先生的譯文進行對比分析,以下簡稱樹譯、周譯。

3.1詞匯分析

原文: “I order you to do so,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

樹譯:“我命令你坐下。”國王回答他,威風凜凜地扯起貂皮大衣的一角。

周譯:“我命令你坐下。”國王回答他說,莊重地挪了挪白鼬皮長袍的下擺。

分析:原文中出現了“ermine mantle”一詞,考慮到中國日常文化習俗,人們對衣食住行都有比較通俗的表述,在中國,我們稱一種由昂貴的動物毛皮制作出的衣服為貂皮大衣。周直接譯為“白鼬皮長袍”,而樹將之譯為了”貂皮大衣“,前者稍顯繁瑣難懂,后者與中國大眾廣泛使用的稱謂表達相契合,實現了文化背景的銜接,更容易被讀者所接受。

3.2句子分析

原文:On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince’s life was revealed to me.

樹譯:第五天,也是幸虧綿陽,我發現了小王子生命中的另一個秘密。

周譯:第五天,還是羊的事情,把小王子生活的秘密向我揭開了。

分析:在翻譯方式選取上,有的人使用直譯,有的人采取意譯。無論使用哪種翻譯方式,只要能做到忠實于原文,清晰地表達原意即可。例子中,周譯本的直譯比較明顯,尤其小句’the secret of。。。’的譯文中,保留主語為小王子的秘密,

3.3風格分析

原文:Yes, yes! It is the right day, but this is not the place.

樹:“是啦!是啦!日子是對的,但地點不是這里......”

周:“對!對!是今天,可不是這個地方......”

分析:樹在前言曾談到,其讀者受眾是兒童,語言簡單,簡明,簡潔。簡單本質的,簡單的東西翻譯起來比較難,因此細心琢磨句子和詞語(樹才,2017)。周在翻譯時,讀者不僅有兒童也有成人,因此譯文在保證簡單易懂時,用詞也需更正式。從例子中可以看出,樹譯本中用詞口語化較多,將“Yes,yes!”翻譯成“是啦!是啦!。而周的譯本就比較直白書面化,翻譯成“對!對!” 。樹譯本中,采用較多的語氣詞,如“啦,啊,呀”等等,使譯文更活潑有趣,受到兒童讀者的青睞。周譯本面向廣大的讀者,翻譯時直譯即可,

4 評價兩篇譯文的總體質量

首先,從譯者和目標文本讀者角度而言,紐馬克認為:在交際翻譯中,目標文本所產生的效果應當力求接近原文本。就兩篇譯文來看,兩位譯者對于原文內容,譯文語言形式和目標文本讀者關系的處理都是得當的。

其次,《小王子》作為呼喚功能型文本,強調以讀者為中心,號召讀者按作者的意圖來行動、思考并作出自己的感受(徐磊,2013)。樹譯和周譯都能做到語言簡單易懂,調動讀者的興趣,引發讀者的思考。其中,樹譯文的目標文本讀者為兒童,語言更自然簡潔,富有童趣化。周譯文的讀者受眾為兒童和成人,用淺顯天真的語言寫出了成人的孤獨和寂寞,值得深思。

5 結語

《小王子》是一部兒童文學短篇小說,“小王子”是整部故事的中心人物,以兒童的視角在奇妙的旅程中尋找生命的“本真”。兩譯本都忠實地傳達了原文內容,達到“信”的標準,在此基礎上,確定讀者大眾,選取不同的翻譯方法,努力實現對《小王子》這一文學作品“達”和“雅”的更高要求。

【參考文獻】:

【1】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

【2】 劉樹森. 紐馬克的翻譯批評理論簡析[J]. 中國翻譯,1992(02):49-53.

【3】 徐磊.試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 海外英語,2013(15):154-155.

主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷综合| 国产自产视频一区二区三区| 99r在线精品视频在线播放| 无码国产伊人| 色爽网免费视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 成人一级黄色毛片| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品久久久久久搜索 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 2021天堂在线亚洲精品专区| 久久久受www免费人成| 免费激情网址| 久久国产乱子| 亚洲大尺度在线| 在线观看国产精美视频| 国产成人高清精品免费软件 | 久操中文在线| 婷婷色中文| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 久久久国产精品免费视频| 国产在线一区视频| 亚洲天堂日韩av电影| 熟妇丰满人妻| 国产成人欧美| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲国产精品国自产拍A| h视频在线播放| 亚洲欧美成人| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美97色| 亚洲欧美日韩综合二区三区| www.亚洲色图.com| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲男人的天堂视频| 经典三级久久| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 丰满人妻久久中文字幕| 精品一区二区无码av| 色综合久久无码网| 精品久久国产综合精麻豆| 国产成人午夜福利免费无码r| 成人午夜在线播放| 国产美女精品一区二区| 国产永久在线视频| 内射人妻无套中出无码| 亚洲一区无码在线| 成人午夜视频免费看欧美| 欧美在线黄| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲最大福利视频网| 欧美成一级| 在线99视频| 熟妇丰满人妻| 亚洲无码精品在线播放| 国产一线在线| 久久久久青草大香线综合精品| 啪啪永久免费av| 国产日本一区二区三区| 国产在线精彩视频论坛| 香蕉精品在线| 青青青视频91在线 | 久久久久久久久亚洲精品| 极品尤物av美乳在线观看| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 九九热精品视频在线| www.youjizz.com久久| 国产一区二区三区免费观看| 久久网欧美| 国产欧美日韩18| 中文字幕亚洲电影| 男女精品视频| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲性网站| 19国产精品麻豆免费观看| 国产成人8x视频一区二区| 最新国语自产精品视频在| 无码久看视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产九九精品视频|