999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下醫學詞匯中多義詞的翻譯方法

2019-09-10 17:13:26毛新月趙妍
新生代·下半月 2019年6期

毛新月 趙妍

【摘要】:醫學翻譯是科技翻譯中的重要組成部分,屬于信息型文本,其翻譯具有很強的目的性。同時,醫學文本的翻譯需要譯者具有較高的專業化水平。本文從目的論出發,探討目的論三原則指導下醫學詞匯中多義詞的翻譯方法。

【關鍵詞】:目的論 醫學詞匯 多義詞 翻譯方法

一、引言

醫學翻譯作為科技翻譯的典型類別,語言簡潔、客觀、準確、科學,以準確傳達科技信息。醫學詞匯屬于科技文本的范疇,科技文本強調真實語言外部的現實。加上現代社會、科技、人們觀念等的變化,致使醫學詞匯也發生了變化(束定芳,2002)。因此,如何增強醫學譯文的可讀性,需要有恰當的理論作為指導,分析出醫學詞匯的翻譯技巧。

二、目的論及其三原則

目的論是德國功能學派翻譯理論的主流。漢斯·弗米爾(Vermeer,1989)指出:“一切翻譯行為都是有目的的”。在漢斯·弗米爾提出的目的論基礎上,克里斯蒂安·諾德(Nord,2001)完善了目的論,補充了連貫和忠實原則。進而得出了目的論三原則,即:目的原則、連貫原則和忠實原則。

三、目的論三原則指導下的多義詞翻譯

多義詞是具有幾個彼此不同而又相互關聯的意義的詞,這些意義是同屬一個本義的轉義,引申、派生或衍生意義。許多普通詞匯經過詞義的縮小或擴大,可衍生出專業性較強的醫學類詞匯。

1.目的原則

目的原則指的是翻譯任何翻譯活動都具有翻譯目的,根據醫學文本的譯文讀者來看,接受者多為醫生或患者,所以譯文在講究專業化的同時,還學要考慮普通患者的社會背景,全面協調,進行翻譯活動。以下選取的是R·尼魯拉(2003)寫的《外科學》一書中的句子,譯文由趙薇等提供。

原文:The patient should be assessed for signs and symptoms of long-standing diabetes, including neuropathy, peripheral vascular disorders, and cardiac disease.

譯文:注意有無慢性糖尿病癥狀及體征,如神經損害、腎病、外周血管及心臟病。

分析:“sign”一詞具有標志、跡象、符號、征兆等多重意思,根據目的原則,本詞出現在醫學著作中,需要選取該專業領域內的含義即“體征”進行翻譯。同時“disorders”的翻譯也是如此,該詞具有與雜亂、混亂、失調等多種含義,但是結合上下文及其文本特點可知,此處譯為“疾病”較穩妥。

2.連貫原則

連貫原則即語內連貫,譯文對讀者來說具有科學的可接受性。因此在進行醫學文本翻譯時,還要考慮讀者的文化及社會背景。典型的連貫性原則運用在醫學類的標語中,如下實例選取于世界艾滋病日的主題。

原文:Getting to Zero

譯文:行動起來,向“零”艾滋邁進

分析:原句一直是2011——2015年世界艾滋病日的主題。從連貫原則出發,結合受眾人群即人民大眾的社會及文化背景,該標語中的“zero”并沒有直接翻譯出字面意思“零”,而是譯成了“‘零’艾滋”,將普通的詞匯譯成了具有醫學色彩的詞語,利于增強文本的可讀性,有助于發揮標語的功能。

3.忠實原則

忠實原則即語際連貫,指譯本重要的不僅是忠實地再現原文的語言特點,而是再現其功能。醫學詞匯是為醫生或患者提供科學的用藥指導,因此在翻譯時也要做到功能的忠實、嚴謹。藥品說明書有其自身的語言結構和文體特點(林生趣,2013),以下摘自某藥品說明書。

原文:【用法用量】外用,貼患處。將患處皮膚表面洗凈,擦干,撕去覆蓋在膏布上的隔離層,將膏面貼于患處的皮膚上。天冷時,可輔以按摩與熱敷。

譯文:Dosage and administration: External use only, and stick it to the affected part. Clean the skin of the affected and dry it. Tear off the segregate and stick to the skin. In low temperature, add massage or heat treatment.

分析:譯文從句法和詞匯上都嚴謹地忠實于原文,對于專業性較強的漢語詞匯,譯文中選取了普通的詞匯以表達原文的含義。譯文中的“affected part”和“heat treatment”從譯文的角度看是選取其在醫學方面的含義,而非其字面含義“受影響的地方”和“熱處理”,因此才能作為譯文參考附在要該藥品的說明書中,變相地遵循了目的論視角下忠實原則。

四、小結

以目的論為指導,本文通過對醫學詞匯中常見的多義詞的分析,整理了醫學中常見的多義詞翻譯,并總結了目的論三原則分別適用的醫學類文本類型的翻譯,有助于提高譯文的翻譯質量,從而提高醫學類文本譯文的可讀性,更科學合理地指導目的語讀者了解醫學文化,學習醫學知識。

【參考文獻】:

【1】Hans J Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

【2】Nord Christine. Translating as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

【3】束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

【4】林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學英語(學術版),2013,10(02):222-226.

【5】陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

【6】尼魯拉.外科學[M]. 趙薇等譯.北京:中信出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 美女毛片在线| 婷婷色中文| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美一区精品| 日本五区在线不卡精品| 精品人妻一区无码视频| 六月婷婷综合| 国产精品一区二区国产主播| 久久精品人人做人人综合试看| 色综合日本| 无码'专区第一页| 永久免费av网站可以直接看的| 日韩无码黄色网站| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 伦伦影院精品一区| 天堂在线亚洲| 国产自在线拍| 亚洲天堂精品视频| 色婷婷综合在线| 国产人人乐人人爱| 免费高清毛片| 99re在线视频观看| 青青国产成人免费精品视频| 成人精品在线观看| 亚洲人成在线精品| 久草国产在线观看| 成人av手机在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲最大福利视频网| 国产成人精品高清不卡在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产精品女熟高潮视频| 先锋资源久久| 中文字幕有乳无码| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 呦女精品网站| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产精品高清国产三级囯产AV| 999在线免费视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产女人喷水视频| 欧美在线中文字幕| 伊人成人在线| 国产中文在线亚洲精品官网| 91麻豆国产精品91久久久| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 99久久99视频| 国产香蕉在线视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 日韩av无码精品专区| 亚洲成年人网| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 中文纯内无码H| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 中文成人在线视频| 国产91视频观看| 国内精品久久九九国产精品| 精品一区国产精品| 日本国产精品一区久久久| 精品伊人久久久久7777人| 欧美区一区二区三| 无码国产伊人| 99精品在线看| 国产无码性爱一区二区三区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 精品国产91爱| 亚洲综合经典在线一区二区| 久精品色妇丰满人妻| 欧美a在线看| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产91全国探花系列在线播放| 色妞永久免费视频| 好紧太爽了视频免费无码| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产在线自乱拍播放| 在线精品欧美日韩| 久操线在视频在线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合|