999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

定語從句的譯法

2019-09-10 16:56:08劉帆張玉婷
新生代·下半月 2019年6期

劉帆 張玉婷

【摘要】:由于定語從句長短各異,句式結構復雜冗長,譯者在翻譯定語從句時會遇到眾多問題,致使他們難以理解、分析與翻譯譯文。通過將定語從句分為限制性從句與非限制性從句,總結與歸納了定語從句的翻譯方法,以期為譯者提供借鑒。

【關鍵詞】:定語從句 前置譯法 后置譯法 融合譯法

引言

定語從句在英語中為最常見的分句,但也是最為重要與復雜的結構之一。一直以來,其譯法都是英譯漢的難點,這是由于漢語和英語分屬不同的語系。從語言學角度來說,形合與意合差異為英漢語言中最大差異。

英文為顯性邏輯,句與句之間的邏輯關系依靠于語言形式手段(包括語法銜接,詞匯銜接)來體現,注重形式上的連貫,故而句式冗長復雜;中文為隱性邏輯,更加注重意義上的連貫,加之譯者又受漢語思維與漢語表達方式等諸多方面影響,因而在翻譯定語從句時遇到諸多困難。通過總結定語從句的翻譯方法,將其靈活運用到譯文中。

1.定語從句中中英文文體的位置

武峰(2011)提出,中文定語的位置和英文定語的位置是中西方語言結構中最大的差異之一。中文定語的位置一般放在被修飾詞前面,而英文定語的位置既有前置的情況,也有后置的情況。

1.1詞做定語

當詞做定語時,也就是一個詞修飾另一個詞的時候,在中文中一般前置;而在英文里,大部分前置,也有幾種后置情況。

前置的情況如:a beautiful girl,a harding-working student,而后置的情況有三種:形容詞修飾不定代詞時一定后置;以“a”開頭的形容詞,如alive , awake等修飾名詞時一定后置;過去分詞修飾名詞時可后置。比如something interesting,a dog alive。

1.2詞組、短語和短句做定語

在中文中,詞組、短語和短句修飾單詞時,通常情況下是前置。而在英文中,詞組、短語和短句修飾單詞時則是后置。因而才產生了英文中后置的定語從句。

通過對中英文文體定語從句的分析,對其有了一定的了解。因此將定語從句翻譯成漢語時不宜將其翻譯成漢語的修飾語,應對句子結構和意義進行分析,適當進行語序調整,這樣才能翻譯出通順、流暢的句子來,使之符合漢語的表達習慣。

2.定語從句翻譯技巧

2.1前置合譯法

一般而言,當定語從句單詞少于五個或者較為簡單時,可將定語從句放在被修飾詞之前進行翻譯。如:

1)She didn’t remember that cinema in which they had ever appointments.

她不記得他們曾經約會的那個電影院了。

2)I do not remember when he started to cough.

我不記得他什么時候開始咳嗽的。

2.2 后置分譯法

當從句結構復雜,翻譯成漢語前置定語顯的太長而且不符合漢語的表達習慣時,此時可采用后置分譯法。“后置法”就是先將英語的主句翻譯成漢語的一個分句,再將限制性定語從句翻譯成漢語的另一個分句或詞組。(鄭雙峰,2014)。通常會用“它”“這”“這些”等代詞來重復關系詞所代表的含義。

1)I remembered once, at a family reunion when your son proposed to my daughter.

我記得在一次家庭聚會上,你的兒子向我女兒求婚了。

2)My relative died from pneumonia which was called “the poor man’s friend.

我的親戚死于肺炎,它被稱作窮人之友。

2.3 融合變譯法

段滿福(2006)提出,融合段變譯法是指把原句中的主句和定語從句混合起來譯成一個獨立句子的譯法。在限制性定語句子當中,從句與主句有著密不可分的關系,因而此種方法比較適合用于限制性定語從句的翻譯,主要在英語中“There be...“句型中應用較廣。

1)There are many ancient legends that are spread widely by descendants.

有很多古老的傳說為后人所廣泛流傳。

2)There are some important information that is very favorable for you.

這些重要的信息對你非常有利。

2.4 并列分句法

當非限制性定語從句補充說明主句中的先行詞時或者整個主句時,我們可以采用并列分句法,可重復先行詞,也可用“它”、“這”、“那”、“有些”等詞語來代替先行詞。具體可用哪些指代詞來代替,根據主句的具體情況定。例如:

1)The Chinese buzzwords usually reflect the social changes and cultures, some of which are becoming increasingly popular in the foreign media.

中國熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。

3.總結

作為譯者,會經常面臨各種各樣復雜的譯文,如何能夠高效率地進行翻譯,尤其是在科技信息發展如此迅速的現代社會,這值得我們思考。實踐決定認識,并對認識具有反作用。只有通過翻譯實踐,將總結的方法加以修改,靈活運用,才能翻譯出比較完美的譯文。

【參考文獻】:

【1】段滿福. 從英漢語句子結構的差異看英語定語從句的翻譯[J]. 大學英語:學術版, 2006(1):274-277.

【2】馬琤琤. 英語定語從句的翻譯方法[D]. 北京外國語大學, 2013.

【3】武峰. 十二天突破英漢翻譯[M]. 北京大學出版社, 2011.

【4】王小玲. 英語定語從句譯法初探[J]. 玉林師范學院學報, 2005, 26(1):78-82.

【5】謝琳. 限制性與非限制性定語從句綜覽[J]. 海外英語, 2013(22):35-36.

【6】趙萬慧. 談英語中定語從句的譯法[J]. 企業科技與發展, 2009(10):194-195.

【7】鄭雙峰. 限制性定語從句的翻譯研究[D]. 福建師范大學, 2014.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕首页系列人妻| 91香蕉视频下载网站| 国产成人精品一区二区| 国产激情无码一区二区三区免费| 色综合婷婷| 91久久国产综合精品女同我| 久久精品这里只有精99品| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产成人精品2021欧美日韩| 99热这里只有精品免费| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 激情视频综合网| 广东一级毛片| 亚洲欧美日韩另类在线一| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 97久久免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产一区亚洲一区| 99视频精品在线观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲第一黄色网| 国产乱人伦精品一区二区| 天天摸天天操免费播放小视频| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日韩黄色在线| 伊人国产无码高清视频| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 在线精品亚洲一区二区古装| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 女人18毛片水真多国产| 小说 亚洲 无码 精品| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产欧美中文字幕| 九九这里只有精品视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美不卡视频在线| 一区二区三区四区日韩| 国产一区二区精品福利| 国产精品va免费视频| 激情国产精品一区| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产亚洲精| 看国产毛片| 久久青草精品一区二区三区| 久久国产av麻豆| 国产高清在线观看91精品| 亚洲综合色在线| yjizz视频最新网站在线| 国产美女无遮挡免费视频| 97视频精品全国免费观看 | 99在线小视频| 女人18毛片久久| 国产在线视频导航| 国产成年无码AⅤ片在线| lhav亚洲精品| 欧美视频二区| 欧美在线视频不卡| 亚洲人成影视在线观看| 国内精品视频| 手机精品视频在线观看免费| 2020精品极品国产色在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品人成在线播放| 国产乱人免费视频| 91视频首页| 国产凹凸视频在线观看| 欧美综合一区二区三区| 九九热精品在线视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 日本三区视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 免费无码一区二区| 欧美一区二区福利视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成人高清亚洲一区久久|