連岳
王小波先生曾說(shuō),最好的中文是翻譯家創(chuàng)造的。我深表贊同。
有段時(shí)間,我曾嘗試翻譯,試圖將翻譯當(dāng)成寫(xiě)作的調(diào)劑,但很快放棄了。信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)全要實(shí)現(xiàn),極其“燒腦”。為找一個(gè)貼切的動(dòng)詞,可能得花半個(gè)小時(shí);為尊重外文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式,不得不寫(xiě)一些長(zhǎng)句子,但這些長(zhǎng)句子又得讓習(xí)慣用短句子的中文讀者不覺(jué)得陌生,不產(chǎn)生排異反應(yīng)。譯一段話的時(shí)間,我都能寫(xiě)一篇文章了,這么做性?xún)r(jià)比很低,所以我淺嘗輒止。
寫(xiě)作的難度在于要無(wú)中生有。腦子里有一點(diǎn)模糊的想法,得把它具體化,就像對(duì)待霧中的靶子——你看不清楚,但開(kāi)一槍?zhuān)獡糁兴詈么蛄h(huán)以上。有時(shí)不停重寫(xiě),就是因?yàn)槔厦摪校踔琳`傷旁邊的人,令人無(wú)比沮喪。
翻譯的難度在于一仆二主。兩個(gè)主人語(yǔ)言不通,性格迥異,但你得同時(shí)伺候,得讓兩個(gè)主子都覺(jué)得開(kāi)心。誰(shuí)不開(kāi)心都可以罵你。
大翻譯家的譯文,好就好在,有一種被迫的、精確的成長(zhǎng),有一種日常用語(yǔ)與傳統(tǒng)文字里沒(méi)有的新現(xiàn)象,反而特別實(shí)用,特別精致,特別美。
日常語(yǔ)言,熱烈、隨機(jī),充滿(mǎn)朝生夕死式的時(shí)髦。一個(gè)人的寫(xiě)作,如果脫離日常語(yǔ)言,就失去了交流基礎(chǔ),但被日常牽著走,追逐最新的詞語(yǔ)與段子,不久后再看,就會(huì)變得尷尬。
傳統(tǒng)文化里有很多好文字,《莊子》好,《紅樓夢(mèng)》好,但你要以那樣的口吻來(lái)寫(xiě)現(xiàn)在的文章,人們就會(huì)覺(jué)得你腦子有問(wèn)題,說(shuō)話怪怪的。
翻譯,剛好給文字的生長(zhǎng)一段冷靜期。譯文是面向當(dāng)下讀者的,肯定選擇當(dāng)下的日常語(yǔ)言,但翻譯又需要時(shí)間,可以過(guò)濾掉日常語(yǔ)言的泡沫,只把最真實(shí)的成長(zhǎng)保留下來(lái)。……
廣東教學(xué)報(bào)·初中語(yǔ)文
2019年7期