999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

后結構主義視域淺析亞信峰會習主席講話英譯

2019-09-10 18:59:14劉暢
新生代·下半月 2019年7期

【摘要】:“一帶一路”進程中,中國矢志不渝地與國際接軌,帶動經濟繁榮,與此同時,諸多中文篇章英譯版本分享致世界媒體。本文以后結構主義為視域,淺析中國習主席亞在洲相互協作與信任措施會議第五次峰會的發言官方英譯版本。旨在為英語學習者提供翻譯思路,傳播中國能量,講述祖國故事。

【關鍵詞】:政論文英譯 后結構主義 語際翻譯

引言

隨著中國改革開放深化推進“一帶一路”和國際交流的發展,讓中亞聯通,“滬倫通”,“科創板”,“5G華為品牌”,成為舉世矚目的熱點話題。中國聲音的傳播需要譯者準確地將源語言準確地解碼轉換來傳達出原發言人不同層面的目的和意義。安托瓦納·貝爾曼是法國后結構主義翻譯批評家,他的后結構理論成果對翻譯意義重大,在全球掀起解構主義浪潮。本文從后結構主義的視角,淺析亞信第五次峰會習主席發言的官方英文翻譯。

1.翻譯的后結構主義

安托瓦納·貝爾曼是法國后結構主義翻譯批評家,倡導“異化”(foreignization),認為翻譯通過異域的文化和語言,建立起原文與譯語之間的聯系。認為翻譯的力量所在應尊重原文和譯文在文化和語言上的差別,并通過能夠充分展示這種差異的兩種語言的對應(correspondence)來表達原文核心意義(Berman,1995:54)。

2.實例分析

下文結合后結構主義翻譯觀,基于2019年6月15日,亞洲相互協作與信任措施會議第五次峰會,國家主席習近平出席塔吉克斯坦首都杜尚別的峰會講話《攜手開創亞洲安全和發展新局面》英譯節選:

“君子務本,本立而道生。”

An ancient Chinese philosopher once observed, "The gentleman devotes his attention to the basic of things. When he has mastered the basics, he will find the Way."

此言出自《論語·學而篇》,“君子務本,本立而道生,孝弟也者,其為人之本與!”崇尚“仁”之思想,旨在君子專心致力于根本的事務,根本建立了,治國做人的原則也隨之產生。這里“務本”譯為“devotes one's attention to the basic of things”,對古文進行了闡釋,保留了原語的思想內涵,“本立而道生”的譯文增加了主語he,提現了英文的形合與漢語的意合。

道在中國語言里,有多種含義,如“中方愿同各方一道,大力支持塔方主席國工作”譯為“China will work with other member states to support the Chair”,中的“道”理解成團結在同一立場。而例一這里the Way的看上去似乎簡練,但其前文是“亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,同時面臨政治互信不足、經濟發展不平衡、安全和治理問題突出等共同挑戰,實現持久和平和共同繁榮任重道遠。”譯文“Asia is one of the most dynamic regions with great development potential. Asian countries also face some common challenges such as inadequate political trust, uneven economic development and prominent security and governance impediments. Our journey to lasting peace and common prosperity will be a long and arduous one.”其中道指代實現持久和平和共同繁榮之路,所以后文用特指的專有名詞“the Way”既包含前文征途之意,也囊括了傳統中復雜意義的“道”。筆者認為這句話還可以改寫理解成“A gentleman works hard on the basic principles, thereafter comes morality”或者“A gentleman's business is based on his own initiative and morality.”來體現后結構主義肯定原文異域文化。以突破翻譯的封閉形式以及靜態結構,體現后結構主義翻譯觀。

3.結語

政論文與國家領導人講話的翻譯,同樣是從一種符碼(或符號系統向另一種符碼的轉換,因此翻譯的過程是符碼之間的轉換過程。自二十世紀七十年代以來,翻譯研究在后結構主義思潮沖擊下,進行第二次轉向即文化轉向,翻譯研究者讓結構中各個要素從系統中解放出來,盡可能與外部要素結合,形成多元文化局面,重新審視翻譯主體性的不二法門,為后殖民主義、女性主義研究開拓前景。

【參考文獻】:

【1】Derrida Jacques,Peggy Kamul. The Ear of the Other:Otobiography, Transference,Translation [M].New York:Schocken Books Ltd.1985:136

【2】Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].London:Routledge,1995:19.

【3】蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復旦大學出版社,2001.

【4】陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿易出版公司,1998.

【5】劉軍平.西方翻譯理論通史[M]武漢大學出版社,2009.

【6】李玉良,王沖.外國語文研究[C].武漢:華中師范大學出版社,2019:1.

【7】盧善輝. 目的論視域下政治文本的漢—英翻譯策略研究[D].吉林大學,2018.

【8】榮軍,許丹.翻譯的后結構主義視角——評貝爾曼[J].遼寧行政學院學報,2006.

【9】芮渝萍,應雁.蒲公英的種子——華裔文學與中國文化海外傳播研究[M].科學出版社,2015.

【10】張建.中國傳統文化[M].高等教育出版社,2007.

【11】www.chinadaily.com.cn.

作者簡介:劉暢(1995年-)女,漢族,江蘇人,青島科技大學研究生在讀,碩士,研究方向:英語口譯教育。

主站蜘蛛池模板: 茄子视频毛片免费观看| 高清码无在线看| 青青操视频在线| 精品午夜国产福利观看| 无码丝袜人妻| 尤物国产在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲第一区在线| 国产精欧美一区二区三区| 日韩av无码精品专区| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美精品亚洲日韩a| 国产精品微拍| 亚洲综合在线网| 欧美午夜视频在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 夜精品a一区二区三区| 国产精品福利一区二区久久| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产综合色在线视频播放线视| 毛片免费在线| 男人天堂亚洲天堂| 99视频精品全国免费品| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产91全国探花系列在线播放| 97在线国产视频| 制服丝袜一区| 一区二区三区国产精品视频| 婷婷激情亚洲| 波多野结衣在线一区二区| 欧美色图久久| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 精品成人一区二区三区电影| 国产成熟女人性满足视频| 日韩欧美国产区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 日韩麻豆小视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 精品无码专区亚洲| 不卡的在线视频免费观看| 毛片网站免费在线观看| 国产区免费精品视频| 91色国产在线| 伊人激情综合网| 久久久久久久久18禁秘| 中文字幕1区2区| 国产免费久久精品99re不卡| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美在线伊人| 欧美va亚洲va香蕉在线| 婷婷色在线视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美在线精品一区二区三区| 久久久成年黄色视频| 欧美在线黄| 麻豆国产精品| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲人成色在线观看| 国产小视频a在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产免费精彩视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 综合亚洲网| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美三级自拍| 无码'专区第一页| 一级毛片在线播放| 精品伊人久久久久7777人| 在线人成精品免费视频| 国产日本一区二区三区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产激情无码一区二区APP| 中文字幕亚洲无线码一区女同| A级毛片无码久久精品免费| 在线毛片免费| 日韩午夜伦| 国产高潮流白浆视频| 特级做a爰片毛片免费69| 1769国产精品视频免费观看|