999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國電影字幕的翻譯策略

2019-09-10 17:25:25高佳張森
新生代·上半月 2019年7期

高佳 張森

【摘要】:從19世紀以來,電影經(jīng)歷了100多年的發(fā)展。中國的電影事業(yè)蓬勃的發(fā)展了起來,成為當(dāng)今人們生活中不可或缺的一種娛樂方式。但與美國相比,中國電影除了少數(shù)幾個在國際上有著公認的榮譽之外,一直很難走出去,除卻文化因素外,電影字幕的翻譯同樣是很重要一個部分,本文選取了一部分電影字幕翻譯策略對一些較為成功的字幕翻譯進行了分析,希望能對中國電影國際化有所幫助。

【關(guān)鍵詞】:電影,字幕特點,翻譯策略

中國電影字幕翻譯中的常見策略

1)縮減法

“縮減法是字幕翻譯中一個非常重要的策略,這是由字幕翻譯中空間和時間的制約因素所決定的。濃縮、刪除、從略等策略可以在不影響觀眾理解的前提下有效地減少字幕的字數(shù),從而更好地保證字幕的有效性。縮減法包括濃縮,即只保留原句的精髓要旨(李運興,2001:39)這樣的方法在張藝謀導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的《英雄》這部劇里面就得到了較為普遍的運用。例如:

“A 有破刺長空者, 賞千金, 封千戶侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)

B 七國連年混戰(zhàn), 百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)(紀鳳菊,宋繼平,2007:77)

例1中的“千戶侯”實際上是中國古代的一個爵位級別,表示可以管轄其中一千戶的居民,并且征收賦稅,而且也包括了對土地的封賞。這一點中西方有著一定的相似之處,但是千戶如果也直接翻譯出來的話不符合英語以及字幕本身所要求的簡潔性,在英語中屬于不是很必要的信息,所以,濃縮成為“l(fā)and”就把“千戶侯”這一復(fù)雜的意義帶過。例二中“七國”的省略其實也是這樣的道理。七國對于中國人來說是相當(dāng)熟悉的戰(zhàn)國七雄,然而如果將戰(zhàn)國七雄以及那七個諸侯國直接翻譯成Country或者State,雖然從翻譯上沒有什么大的問題,實際上卻會因為文化上的空白造成國外觀眾的困惑,從而影響理解。這兩個譯文濃縮了原文中的信息,將原文中所表達的意思較為合理的翻譯成合適的英文,有利于外國觀眾的理解和觀看。

2)增譯法

增譯法是在翻譯時按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分,從而使譯文在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(王雪梅,于艷英,2012:105)中國文化中有些話雖然說的隱晦,然而實際上卻包含著一些具體的實際意思。例如下面這個摘自顧長衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的《立春》中的一個片段

例3 周瑜: 這次你一定得考上,你看看你都超齡了。

譯: This time you must pass. You are already past the age.

黃四虎(寶): 大不了我接著改戶口。

譯: Bull shit. I will keep changing the age on my ID card.(王雪梅,于艷英,2012:106)

這個對話在電影中的實際的場景是關(guān)于黃四寶考美院的事情。根據(jù)當(dāng)時的劇情場景,黃四寶已經(jīng)考了多次的美院,然而每次都沒有考上,眼看就要再次超過可以報考的年齡了。而“改戶口”在中國的所代表的范圍相當(dāng)廣泛,他可以是,改姓名,改住址,也可以是改年齡。但是在劇中的實際情況是戶口的其他信息沒有改變,改變的只是為了能夠繼續(xù)報考的“年齡”。譯文中沒有直接簡單的翻譯成“change my ID card”而是進一步將年齡也翻譯了出來,這樣就使的觀眾能夠更好地了解到黃四寶的多次改年齡也沒考上的窘境。

3) 歸化法

這是在字幕翻譯中用到的最后一個策略。“歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,主張譯文應(yīng)為目的語觀眾著想,盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,消除語言文化的障礙。”(許建平,張榮曦,2002:36)歸化從本質(zhì)上使譯文本土化,強調(diào)翻譯效果,注重目的語觀眾的反應(yīng)。(王紅衛(wèi),2002:251)例如下面要說的這幾個例子

阿炳: 哎. . .還不是那個阿海! 那天他到醫(yī)院來看我,說有兩場穩(wěn)贏的馬,十拿九穩(wěn)。我看他挺有把握的,連線都來不及拆,一個勁兒地跑出醫(yī)院,把老婆本兒掏出來,去馬場搏一搏,結(jié)果輸了個精光。(It’s Ah Hoi’s fault. He gave me a racing tip, said it was a sure thing. Before they’ve taken out the stitches. . . I bet everything I had. And I lost my shirt! )(龍千紅,2006:36)

在這句話中“老婆本兒”對于中國人來說相當(dāng)熟悉其內(nèi)在的意思就是自己的全部家底,但如果直接翻譯的話,原本話語中的含義就會喪失,所以在這里只把“老婆本兒”的內(nèi)在含義翻譯了出來,這樣也更有利于人們的理解。還有一個較為顯著的例子就是周星馳主演的《功夫》中包租婆夫婦的的名字“楊過和小龍女”就翻譯成了Paris和Helen of Troy,這樣的例子是國外的觀眾能更好地抓住劇情走向和笑點。

結(jié)語:對中國電影翻譯到國外的啟示

中國電影的向外譯介除了電影本身需要加強自身質(zhì)量之外,很大程度上也必須要重視字幕的翻譯,一個好的字幕翻譯能夠為電影增光添彩。在字幕翻譯過程中,要注重發(fā)現(xiàn)中外之間語言文化以及思維方式上的不同,根據(jù)不同的文化制作出能夠為目標(biāo)與當(dāng)?shù)厝嗣袼邮芮伊私獾暮线m的字幕。只有這樣才能更加促進中國電影走出中國走向世界。

【參考文獻】:

【1】許建平,張榮曦跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯,2002,23( 5).

【2】劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

【3】李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001,(4).

【4】王紅衛(wèi). 跨文化交際翻譯方法: 歸化和異化策略[J].西南民族學(xué)院學(xué)報: 哲學(xué)社會科學(xué)版,2002,23( 9).

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产成人| 亚洲热线99精品视频| 思思99热精品在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品成人免费视频99| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 97精品久久久大香线焦| 一级成人欧美一区在线观看| 思思热在线视频精品| 波多野结衣第一页| 永久成人无码激情视频免费| 怡红院美国分院一区二区| a毛片在线免费观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产屁屁影院| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲伊人天堂| 亚洲成人黄色网址| 亚洲a级毛片| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产丝袜精品| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲第一极品精品无码| 色AV色 综合网站| 91口爆吞精国产对白第三集 | 青青青国产视频手机| 91青青草视频在线观看的| 日本免费一区视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久精品国产精品一区二区| 久久久久青草大香线综合精品| 久青草国产高清在线视频| 国产91色| 午夜视频日本| 日本国产精品一区久久久| 国产男女免费完整版视频| 91精品啪在线观看国产91| 国产精品视频猛进猛出| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美成人精品在线| 99久久精品国产综合婷婷| 国产精品手机视频一区二区| 日韩毛片视频| 3344在线观看无码| 国产综合精品一区二区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线不卡免费视频| 久久五月视频| 日本www在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产亚洲日韩av在线| 国产精品va| 99伊人精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产视频 第一页| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 精品国产中文一级毛片在线看| 免费无码一区二区| 久久国产精品嫖妓| 亚洲成人在线免费| 亚洲人成在线精品| 国产精品第一区在线观看| 欧美精品啪啪| 高清无码一本到东京热| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲天堂福利视频| 日韩毛片在线播放| 中国国产高清免费AV片| 一级毛片免费不卡在线| 国产女人18水真多毛片18精品 | 中文字幕久久波多野结衣| 国产在线精品人成导航| 日韩欧美国产成人| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 538国产在线| 四虎永久免费在线| 亚洲天堂区| 亚洲国产看片基地久久1024|