999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

媒體融合發展視角下紹興名人文化的外宣翻譯研究

2019-09-10 08:25:30張慶榮
現代營銷·理論 2019年9期

摘 要:紹興是我國第一批歷史文化名城,文化底蘊深厚,人文古跡密布,素有“名士之鄉”的稱號。名人文化是紹興城市的文脈,是歷史文明的重要標志。本文以紹興名人文化的譯介文本為研究對象,從媒體融合傳播的角度提出了紹興市名人文化翻譯的方法、策略及建議。

關鍵詞:媒體融合發展;紹興名人文化;外宣翻譯研究

引言

紹興自古人杰地靈,英才輩出。從夏朝至近現代,紹興涌現一批頗具影響力的思想家、史學家、教育家、文學家和革命家等,這些名士為后人留下了寶貴的歷史人文資源。從書圣王羲之到愛國詩人陸游、書畫家徐渭、心學大家王陽明,及至近代更是名賢踵繼,文學家魯迅、教育家蔡元培等,紹興一地名人輩出,精英文化鼎盛。作為一座擁有豐富非物質文化遺產資源的歷史名城,對外宣傳名人文化不僅是保護和傳播非物質文化遺產的有效方式之一,也是城市文化宣傳的重要環節。

一、名人文化宣傳與新媒體的融合發展

文化全球化是人類社會高度發達后的產物,是人類文化行為超越民族國家疆界的大規?;顒?,是各種文化要素在世界范圍內的傳播與交流。在新的時代背景之下,“尋找名人文化的力量,挖掘名人文化的價值”成為紹興發展旅游經濟重要途徑。紹興市十分重視“文化+旅游”融合發展,在互聯網+時代,名人文化的傳播途徑發生了巨大的變化,以互聯網為傳播介質的方式成為了名人文化宣傳的重要途徑,尤其是互聯網新技術、新應用的推動,使得傳播形態更加豐富,推動了自媒體、私媒體、草根媒體、公民媒體、獨立媒體、參與式媒體、社會化媒體等傳播形態的形成。因此,在名人文化的對外宣傳中要依據媒介的不同形態,傳播特定的文化內容,依據信息受眾的不同喜好,搭載不同形式的信息。

名人文化的外宣翻譯需要面對多種傳播平臺,不同的傳播平臺對文本、視頻、圖像的英譯有不同的需求,有的需要簡單直接、有的需要含蓄復雜,有的可以在尊重原意的基礎上進行生活化或者藝術化處理,有的只需要直接告知,摒棄一切修飾。因此,在全媒體融合時代,名人文化的外宣研究要順應潮流,以傳播途徑和傳播媒介為依據運用不同的翻譯策略。

二、媒體融合發展視角下的名人文化譯介原則

從傳播學視角看,作為一種跨文化的信息交流與交換活動,翻譯可以被看成是傳播學的一個特殊領域,針對我國外宣翻譯的特點,黃友義(2004)曾提出“外宣三貼近原則”。這些原則同樣也適用于名人文化的外譯。隨著名人文化外宣傳播的旅游推介功能越來越明顯,名人文化成了展示城市獨特歷史文化、提升城市文化旅游吸引力的重要載體,因此,名人文化對外譯介和傳播兼具文化國際交流和品牌營銷的雙重功能,與一般文體翻譯有較大的差異。

2.1受眾需求和接受度導向原則

對外傳播是以其他國家受眾為傳播對象的一種跨越地域、民族、文化的信息交流。對名人文化的外宣翻譯不僅要追求名人文化帶來旅游經濟效益,更要重視城市文化宣傳、文化交流等社會效益。外宣和內宣的不同在于信息交流與溝通雙方具有諸多差異性,如文化差異、語言差異、民族風俗差異、接受方式差異等。外宣翻譯是對外傳播的關鍵,都有特定的目標受眾,由于譯語受眾對異質文化的認知和接受層面及接受程度直接影響傳播效果,紹興的名人文化外宣譯文對受眾來說也會有文化認知和理解上的難度,因此,外宣譯介中“譯者”堅持的原則會對傳播效果的達成舉足輕重。譯者首先要堅持以受眾為導向,處理因語言、文化差異等產生的理解問題,以確保傳播信道通暢。無論傳統媒介還是新媒介,它們所呈現的信息都需要準確而生動,貼合受眾的需求。

2.2 異化與同化翻譯動態把控原則

語言是文化的載體,對文化或文化負載詞的翻譯,國內外學者和翻譯研究者提出了各自的主張。奈達(1997))以他的“動態功能對等”理論為基礎提出了歸化翻譯。采用歸化翻譯時,譯文應為讀者著想,盡量適應、照顧目的語的文化習慣,放棄譯入語中不存在的源語文化形象或者語言形式,替讀者掃除文化認知上的障礙。也有不少學者和翻譯家對此持反對意見,早在 1935 年,魯迅先生就提出對國外作品的翻譯應以異化翻譯為主,盡量將源語文本中所描述的情景真實地展現給譯作讀者,異化翻譯在他的很多翻譯作品中均有體現。異化翻譯能保留原文語言和文化特征,還可以有效地幫助目標讀者建立起源語的文化意象,使譯文讀者能欣賞原文的異域美。筆者認為,紹興的名人文化中存在較多譯文讀者不熟悉的文化現象,應采用歸化翻譯為主,把讀者難以理解和容易誤解的文化內容轉化為他們熟悉。并和原文對等的譯入語;對地方文化中國外受眾較為熟悉的內容可以采用異化翻譯,保留源語中特有的文化形象或者語言形式以達到中國文化外宣傳播的目標。可見,地方文化品牌的譯介并非單純進行語言對等,需要根據受眾主體的接受度和理解度,對譯介內容的異化翻譯和同化翻譯作動態性把控,才能實現傳播效果的最大化。

三、紹興名人文化翻譯的建議

首先是要發揮政府對名人文化翻譯工作的主導作用,從政策、資金、人力、物力等方面給與大力支持,加大宣傳力度,講究宣傳策略,根據受眾的年齡、性別、地域等不同,嘗試不同的傳播手段。其次,要建立專門的翻譯機構,集中既熟悉紹興名人文化精髓又具有良好的翻譯水平的人才,分工合作,有效地進行外宣翻譯。最后,要加快建設紹興市非物質文化外宣翻譯語料庫,使整個紹興的非物質文化遺產外宣翻譯統一、規范、精準,更好地傳播紹興文化。

結語

名人文化是紹興地域文化的核心, 在 “紹興文化走出去”的進程中,名人文化的翻譯及傳播是必不可少的一部分。 在“一帶一路”背景下,以跨文化傳播學為基礎,以紹興名人文化宣傳材料的漢英翻譯文本為中心,對外宣文本進行語篇、句組、句子和詞語四大層面的調整與建構, 合理地利用異化和歸化策略,既有利于在外宣翻譯過程中保持原汁原味的文化元素,又能更好地外國受眾所接受,從而更好地傳播紹興的名人文化。

參考文獻:

[1] 王楠.淺談新媒體背景下如何做好對外宣傳工作[J].新聞傳播,2016(6).

[2] 方成圓.互聯網時代新媒體傳播優劣勢分析與研究[J].中國學術期刊,2017(1).

[3] 陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011,(5) .

作者簡介:

張慶榮(1973-),浙江工業職業技術學院,副教授。

(紹興市哲學社會科學研究“十三五”規劃2019年度重點課題)

主站蜘蛛池模板: 国产黑丝视频在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 久久综合九九亚洲一区| 国产丝袜无码精品| 欧美高清三区| 国产剧情伊人| 久久精品91麻豆| 国产精品第5页| 91人人妻人人做人人爽男同| 91九色国产porny| 国产成人区在线观看视频| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲码一区二区三区| 91久久青青草原精品国产| 无码电影在线观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 色视频国产| 视频二区亚洲精品| 亚洲免费播放| 免费a在线观看播放| 在线看片中文字幕| 欧美一级高清片久久99| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 视频在线观看一区二区| 日韩成人在线网站| 国模私拍一区二区三区| 免费99精品国产自在现线| 国产真实自在自线免费精品| 99久久精品免费观看国产| 免费国产小视频在线观看| 欧美一级夜夜爽www| 国产在线麻豆波多野结衣| 9久久伊人精品综合| 毛片久久网站小视频| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 成人国内精品久久久久影院| 青青青伊人色综合久久| 欧美日本激情| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产国模一区二区三区四区| 凹凸国产分类在线观看| 伊人成人在线视频| 国产精品浪潮Av| 日韩不卡免费视频| 中文字幕1区2区| 日韩毛片免费观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 高清码无在线看| 91久久夜色精品国产网站| 色婷婷综合在线| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲精品高清视频| 国产视频a| 国产白浆视频| 欧美一级在线播放| 亚洲va精品中文字幕| 久草热视频在线| 91青青在线视频| 毛片网站在线看| 亚洲无限乱码| 日韩精品中文字幕一区三区| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产高清毛片| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 都市激情亚洲综合久久| 91色在线观看| 美女国产在线| 亚洲国产日韩视频观看| 毛片在线区| 久久男人资源站| 日韩激情成人| 国产精品福利导航| 国内精品久久久久鸭| 亚洲天堂.com| 国产欧美性爱网| 欧美专区日韩专区| 久久一色本道亚洲| 欧美高清三区|