【摘要】語言是文化的一部分,文化是語言生存的基礎,是語言的生命之源,反過來,語言又反映了文化。成語或習語源于生活,是英漢語言各自詞匯的重要組成部分,是語言中不可缺少的藝術精品。本文通過對英漢成語或習語的表現形式及其文化內涵的比較,我們可以清晰看到各個民族的宗教信仰、自然環境、歷史發展、風土人情及生活習俗等方面各具特色,它們之間既有共性也有差異,進而形成了各具民族文化特征的語言表達形式。
【關鍵詞】英漢成語;語言文化;文化差異
【作者簡介】姚捷茜,廣州工商學院外語系。
一、 引言
語言是文化的一面鏡子,它既反映文化又受文化的影響和制約。人類用語言創造了文化,文化又反過來影響了人類,促使人類走向更大的進步。自古以來,人類社會積聚下來的文化遺產都給語言留下了深刻的烙印。人類的語言是人類社會文化中的語言,它與人類社會及人類文化有著許多密切的關系。英國人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski,1884-1942)指出:“語言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個工具的體系,而是一套發育的風俗及精神文化的一部分。”德國語言學家洪堡爾特(Wilhelm von Humboldt,1767-1835)認為,語言是民族精神的外在表現。詞匯作為文化的承載物,有著濃厚的文化色彩。
作為語言的重要組成部分,成語或習語是各民族語言的精華,是語言在長期使用過程中自然積淀形成的,不僅言簡意賅、形式簡練、形象生動、趣味雋永,而且包含大量的文化特征和文化背景,因而人們稱之為民族語言文化的“活化石”并不為過。習語與民俗文化相生相成,以此為切入點,我們既可以了解一個國家或民族的習俗文化,又可以進一步理解習語與民俗、語言與文化的緊密關系。本文擬從文化的角度對英漢成語或習語的文化內涵及其差異加以闡釋,并以大量的英漢習語為例,進而揭示英漢語言背后的各自文化淵源。
二、 英漢成語或習語的文化內涵
眾所周知,語言與文化息息相關,語言中的成語或習語是民族語言文化發展的智慧結晶,是民族語言在其發展的歷史長河中所形成的固定表達形式。一般來說,成語或習語具有結構固定、形式簡潔、語意完整、寓意深刻、機智幽默、發人深省等特點,是民族語言的一種特殊表達形式,同時也是語言與文化關系密切的具體表現。盡管英漢成語或習語源于兩個完全不同的民族語言文化,各自所表達思想觀念、人文意識、歷史事件、風土民情不盡相同,但它們形成的過程以及所受人文地理環境影響的因素卻大致相同,所要表達的意念寓意也有異曲同工之效。總體而言,英漢成語或習語主要源于不同的宗教信仰、地理環境、文學作品、歷史典故等方面,因此它們各自都有鮮明的民族特色和豐富的文化內涵。
1.源于不同的民族宗教信仰。《圣經》不僅是一部經典的宗教著作,也是西方文化的一個重要源泉和精神支柱,對西方國家社會的方方面面都產生了極其深遠的影響。《圣經》也是英語諺語的寶庫,英語中有大量來源于《圣經》的成語諺語。這些諺語是了解和研究西方語言與文化的一把鑰匙。因此,許多英語成語或習語出自《圣經》。比如:“Let the dead bury their own dead(既往不咎)”“Treat others the way you would like to be treated(己所不欲,勿施于人)”“He who sows wickedness reaps trouble(撒罪孽的,必收災禍)”“Love your neighbor as yourself(要愛人如己)”“The price of wisdom is beyond rubies(智慧的價值勝過珍珠)”等。
中國人大多數信奉佛教或道教,所以漢語里有很多成語源于佛教和道教。比如:“一塵不染”“不二法門”“五體投地”“回頭是岸”“菩薩心腸”“借花獻佛”等等。
此外,對于不同的民族而言,被神秘化的數字文化內涵也不盡相同。英美等西方國家的人民對數字“七”情有獨鐘,這是由于西方古人將七個天體(日、月、金星、木星、水星、火星、土星)與神聯系起來,使數字“七”被神化,從而使這個神秘的數字對西方文化產生了廣泛而深遠的影響。例如:“Seven Days in Creation(上帝用七天時間創造世間萬物)”“The Seven Virtues(七大美德):Faith(信任),Hope(希望),Charity(仁慈),Justice(公正),Fortitude(毅力),Prudence(謹慎)and Temperance(節制)”“The Seven Deadly Sins(七宗罪)”“The Seven Gifts of the Spirit(七大禮物)”“The Seven Spiritual Works of Mercy(七天精神善事)”等。
然而,信奉基督教的英美人卻不喜歡數字“十三”,對此十分敏感,也特別忌諱,在萬不得已時就用“baker’s dozen”來代替。這條習語起源于十五世紀的英國,當時英國對各種面包的重量做了規定。但是,要保證面包的重量,在當時的生產條件下不容易做到。為了避免因缺斤少兩而受罰,面包師便在規定的一打(12個)面包上再免費多加一個,寧多勿少。這樣,“面包師的一打( baker′s dozen)”就變成十三,而不是十二了。例如:“She bought a baker′s dozen of eggs(她買了13個雞蛋)”。
對于中國人來說,最富有神奇色彩的數字要算“九”了。“九”這個數字的象征意義,在我國可以說歷時最久、涉及面最廣。“九”起初是龍形(或蛇形)之圖騰化的文字,后來演化出“神圣”之意,象征著天。例如:北京城有九門,天安門面闊九間,紫禁城有大小院落及房屋9999間。由此可見,漢語中帶有數字“九”的成語比比皆是。例如:“九霄云外”“九天攬月”“九天九地”“九牛一毛”“九牛二虎之力”“九世之仇”“舉十知九” 等。
除了數字“九”以外,數字“六”和“八”在中國文化中象征著吉祥如意、幸福安康的美好愿景。例如:“身懷六甲”“六十甲子”“六六大順”;“八仙過海”“八斗之才”“八面威風”“八珍玉食”等等。在現實生活中,人們尤其推崇帶有“六”和“八”的電話號碼、汽車牌照及商店名稱。由此可見,英漢民族對不同的數字觀念,也蘊藏著不同的文化內涵。
2.源于不同的地域特征或地理環境。所謂“一方水土養一方人”,不同民族的成語或習語形成也是這樣。不同地域的人們說話方式和特點不可避免地帶有地方特色,成語/習語也是如此。每個民族都在一定的自然環境中生存繁衍,因而不同民族的語言文字的產生就與該民族的自然環境、山水湖泊、物產資源密切相關。大不列顛是位于歐洲西部的一個島國,與歐洲大陸隔海相望。由于其特殊的四面環海的地理位置,英國漁業發達,人們歷來善于航海,因此就有大量的成語涉及海上航行和沿途情況。比如:“to fish in troubled water(渾水摸魚)”“a drop in the ocean(滄海一粟)”“teach fish how to swim(班門弄斧)”“between the devil and deep sea(進退兩難)”“keep one′s head above water(奮力圖存)”等。
此外,磨坊和鐵匠鋪曾經是英國農村重要的手工業,從中也產生了大量的成語。比如:“to plough a lonely furrow(孤獨地行動)”“to plough the sand(白費力氣)”“to hit the nail on the head(說得中肯,擊中要害)”“to come under the hammer(被拍賣)”等。
自古以來,中國是一個以農耕為主的國家。究其原因,地理、氣候環境是一個極為重要的因素。因此,其成語很大一部分直接源于農業或與農業相關的行業。比如:“人勤地生寶,人懶地生草”“撿了芝麻,丟了西瓜”“順藤摸瓜”“枯木逢春”等。
3.源于古典文學名著。古典文學名著是英漢成語或習語的重要來源之一,這一點英語和漢語具有共性。英漢語的一些習語或成語都來自本民族膾炙人口的古典文學名著。例如:“a nine day′s wonder(九天的新鮮)”出自英國詩歌之父喬叟的傳奇詩作《特羅勒斯和克麗西德》,比喻曇花一現的人或事物;“paint the lily(給百合花涂彩)”則源自莎士比亞劇本《約翰王》,比喻“作不恰當而過分的修飾”,該習語相當于漢語成語“畫蛇添足”。
在西方人的心目中,百合花(lily)象征著純潔、高貴、美麗與吉祥。關于百合花還有這樣一個有趣的傳說:夏娃因為同亞當違背了上帝的旨意,被趕出了伊甸園。她悔恨自己的過失,不禁流出了眼淚。當這表示懺悔的淚水落到地上,立即長出了百合花。也許由于這一傳說,西方人一直視百合花為圣花,他們不允許任何人褻瀆這種象征純潔吉祥的花。如果有人給百合花上色,那就是“多此一舉”,有時還引申為“冒犯”的意思。又如:“Mid summer madness(仲夏瘋狂)”源自莎士比亞劇本《第十二夜》,這條習語被后來人喻指“極度瘋狂”。
漢語中源自中國古名典名著的成語更是俯拾皆是,象四大名著中的成語就有很多。比如:
源自《三國演義》的成語就有“桃園三結義”“三顧茅廬”“草船借箭”“割須斷袍”“合久必分,分久必合”“三足鼎立”等。源自《紅樓夢》的成語也不少。例如:“骨肉分離”“太虛幻境”“曲徑通幽”“鴛鴦在梁”“摸著石頭過河”“風水寶地”“尋花問柳”等等。源自《水滸傳》的成語有“腥風血雨”“心滿意足”“一馬當先”“逼上梁山”等。
三、 結束語
作為漢語和英語語言的重要組成部分,英漢成語或習語是人們長期以來約定俗成的,凝聚著人民大眾的智慧和經驗,反映了自然界和社會發展的一定規律,表達了完整的意義,在結構上是固定不變的,人們可以從中吸取經驗和教訓,得到啟迪和進步,從而使語言得以發展和升華。通過英漢成語或習語的文化內涵比較,我們可以清晰看到各個民族的宗教信仰、自然環境、歷史發展、風土人情及生活習俗等方面各具特色,它們之間既有共性也有差異,進而形成了各具民族文化特征的語言表達形式。
簡而言之,中華文化和西方文化都有各自獨特的發展歷史,也自然形成了自己一套獨特的語言思維方式和價值觀念。通過英漢成語或習語中不同的文化內涵來研究中國與西方國家在地理環境、宗教信仰和思維方式等方面的不同特點,目的在于把握中西兩種文化在各種具體文化觀念方面的特點和差異來認識文化交際的本質,進而跨越英漢語言理解障礙,促進中西方的經貿和文化交流。
參考文獻:
[1]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學出版社, 2008.
[2]閻文培.現代漢英俗俚語對比研究(第一版)[M].北京:科學出版社,2010.