999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯技術在本科翻譯專業中的分層培養模式探索

2019-09-10 07:22:44江杰
校園英語·月末 2019年9期

【摘要】為了適應翻譯人才市場的需求,將翻譯技術納入本科翻譯專業人才培養方案是時代所需。當今翻譯技術發展的局限對翻譯能力培養存在潛在的制約作用,不切合教學實際地盲目開展翻譯技術教學既浪費教學資源,也不利于人才培養質量和翻譯行業的長期發展,因此需要根據校本實際的差異性、課程設置的漸進性和職業規劃的多樣性進行分層培養。

【關鍵詞】翻譯技術;本科翻譯專業;分層培養

【作者簡介】江杰(1978-),男,漢族,四川宜賓人,四川外國語大學成都學院翻譯學院,講師,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯和修辭學研究。

一、引言

進入21世紀以來,翻譯技術得到了迅猛發展,業已成為語言服務行業從業人員職業素養的必要指標,計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation, CAT)已經成為翻譯行業的工作常態。“翻譯技術指信息技術和電子翻譯工具,有廣義與狹義的區分。前者主要包括文字處理技術、文件格式轉換技術、網絡資源、電子詞典、語料庫技術等;后者包括機器翻譯和計算機輔助翻譯工具(此項還可細分為翻譯記憶模塊、術語管理模塊、對齊操作、本地化工具等)”。

作為培養翻譯人才的搖籃,各大高校適應時代潮流,在翻譯專業碩士和本科階段紛紛開設翻譯技術和本地化方向或相應課程。然而,招生體量龐大的本科翻譯專業將翻譯技術納入人才培養方案,對于尚處在翻譯能力起步和提升階段的學生而言是阿拉丁的神燈還是潘多拉的魔盒?答案取決于如何結合學校層次、課程層次和學生層次,并在何時以何種方式將翻譯技術介紹和傳授給學生。同時,“學生對 CAT 技術的理解程度、認同度和接受能力均略高于教師,但所期待的教學方法與教師認可的方法具有一定偏差。”教與學兩個層面對技術的認知差異,更需要在人才培養方案、課程設置、教學管理和教學設計中進行深思熟慮和合理布局,因為翻譯技術正如一把雙刃劍,對于成熟的譯員而言如虎添翼,極大地提高了翻譯效率,但是對于翻譯學習者而言,技術對翻譯能力的提高存在潛在的不可忽略的抑制作用。

二、機輔翻譯之利弊

翻譯技術發展迅猛且被翻譯行業廣泛接受和運用,足以證明其具有不可取代的優點。利用計算機軟件技術和網絡技術,翻譯技術有效地整合資源,改變了翻譯行業的生產方式并使其步入信息化時代,將譯員從單調繁重的文字工作中解放出來,在譯員與譯員之間、譯員與管理人員之間、服務商與客戶之間搭建起溝通之橋,極大地提高了語言服務的質量和效率。如果將翻譯行業比作陸路交通,正是現代翻譯技術將人力車夫變成了汽車司機,且正在向無人駕駛方向探索。

然而,以現階段翻譯技術發展水平而言,完全依賴翻譯技術而產生的機輔翻譯輸出結果仍然具有無法克服的缺點。學生在人工翻譯能力尚未得到長足進步之前過早全盤依賴翻譯技術進行翻譯學習,對翻譯能力的提高并無促進作用,反而制約其基礎翻譯能力的發展。

機輔翻譯的結果常常是對原文進行機械的直譯,有時造成嚴重的翻譯腔。其一,在用詞搭配層面,如果已有的術語庫中沒有儲存相應的術語可供選擇,機輔翻譯通常進行直譯,無法顧及來源語和目的語在搭配習慣方面的差異。在涉及文化負載詞以及比喻、韻律等修辭手段時,機輔翻譯的短板更為明顯,無法通過增譯、省譯、注釋等手段做出適當的詮釋、調整或補償。其二,在句法層面,機輔翻譯較多采用順譯的方式,無法對原文進行合理必要的拆分、移位和重組,以符合目的語句法、語義和邏輯的需要。其三,在語篇層面,機輔翻譯幾乎沒有語篇意識。“語篇意識就是在翻譯研究及實踐中,始終強調語篇在交際過程中的完整性(Wholeness)和一體性(Unity),研究語篇諸層次作為語言符號系統與相應外部世界的關系,以語篇的交際功能、交際意向統轄對語篇諸層次的觀察和研究。”機輔翻譯中,術語庫和語料庫分別從詞語和句子的層面能在一定程度上為譯員提供翻譯記憶作為參考,但永遠不會在語篇的層面發揮作用。機輔翻譯無法通過照應、替代、省略和連接等手段進行語法銜接,也不會通過同現、復現關系進行詞匯銜接。

以上所述的機輔翻譯的缺陷,正是傳統翻譯教學和訓練中的難點和重點,需要使用大量的句段和篇章材料進行反復的針對性訓練,學生才能熟練敏銳地運用翻譯技巧解決翻譯中的難題。機輔翻譯結果仍需大量的譯后編輯和修改,正如駕駛時需要汽車司機隨時觀察路況、通過方向盤調整路線,駕駛室不需要司機的自動駕駛時代尚在比較遙遠的未來。處于起步階段的翻譯學習者翻譯能力尚不成熟,過早依賴翻譯技術進行翻譯學習,容易釀成事故,或養成終生難以克服的不良習慣。

此外,機輔翻譯結果由翻譯軟件或平臺自動生成,不再需要人工進行拼寫輸入。如果長期依賴機輔翻譯完成所有翻譯實踐訓練,將導致學生單詞拼寫能力的下降,進而影響一般的寫作水平,或者在沒有計算機輔助的場合導致翻譯能力的下降。

同時,高校從事翻譯技術教學所依賴的術語庫和語料庫自身不完善甚至不準確,即使通過校企合作利用語言服務行業提供的語料資產進行教學,因企業從業人員業務能力的差異,現有語料對學生產生誤導的現象在所難免。學生缺乏判斷標準和思辨能力,盲目接受語料中的表達形式和翻譯手段。久而久之,一方面制約了學生對原文的理解分析和查證的自主性;另一方面束縛了學生的創造性,甚至出現學生對所選擇的譯文自身都無法理解的現象。翻譯教學中對翻譯技術進入課堂的時機掌握不當,將對翻譯人才的長期發展帶來負面影響。

三、基于校本實際的分層培養

高校外語專業教學測試辦公室所公布的數據顯示,英語類專業(含翻譯專業、英語專業和商務英語專業)在全國英語專業八級考試中的及格率常年處于40%左右。雖然未將翻譯專業單獨進行統計,但沒有證據表明翻譯專業學生的語言綜合能力整體高于其余兩個專業。相反的情況是,根據“高考網”數據顯示,2017年相當比例的本科院校翻譯專業錄取分數線皆低于英語專業。

以上事實和教學實際可以證明,有相當比例的翻譯專業本科學生語言基礎較為薄弱。英語專業八級考試雖然不能直接全面證明翻譯能力,但是翻譯能力是建立在聽說讀寫基礎能力之上,這是語言習得的一般規律。學生不完全具備正確判斷機輔翻譯結果優劣的能力,甚至學生人工翻譯水平未達到機輔翻譯水平,決定了翻譯專業院系根據自身實際分層培養的必要性。

對于具有較強師資力量、生源質量和硬件資源的學校,如果語言類基礎課程相比翻譯類課程占比較小,學生語言能力對翻譯能力的制約作用不明顯,翻譯技術進入翻譯課堂的時間可適當提前,甚至可以開展翻譯技術的開發教學。但是對于其余大多數一般的翻譯本科院系,語言類課程仍然占有相當大的比例,擠占了翻譯類課程的教學時間。翻譯類課程的教學任務甚至仍然需要兼顧學生語言應用能力的繼續提高,在翻譯技能培養的過程中繼續夯實聽說讀寫、詞匯語法基礎。面對這種無奈的現實,翻譯技術教學不宜過早,應盡量靠后。

四、基于課程設置的分層培養

計算機輔助翻譯是運用計算機技術來提高翻譯效率和譯文質量,人在這一過程中仍然起著決定性的作用。因此,在進行課程設置和教學設計時應始終以學生人工翻譯能力所處的水平為參照進行合理規劃。

翻譯技術納入本科翻譯課程體系中,可采取兩種路徑。其一是單獨開設翻譯技術課程,其二是將技術系列進行分解,分階段融入各層次的其他筆譯課程。如采取第一種路線,如上文所述,根據一般本科院校學生的實際情況,基礎筆譯教學階段不宜過早進行機輔翻譯實踐教學,以免學生在尚未掌握翻譯標準和基本翻譯技巧的情況下,缺乏判斷標準,過早迷信基于術語庫和語料庫的機輔翻譯結果,甚至因為技術的便利和機輔翻譯在語法分析和生成方面的優勢,將筆頭練習在內的所有的翻譯練習材料通過機器翻譯或機輔翻譯完成,使教師對學生的真實翻譯能力產生誤判,無法及時發現學生能力的缺陷并調整教學,最終影響翻譯教學質量。

第二種路徑更符合翻譯技術能力與學生人工翻譯能力協同發展的過程,可分為三個階段。第一階段,在低年級開設英漢互譯基礎筆譯課程時,可培養較為基礎的查詞能力相關的翻譯輔助技術,如桌面搜索和網絡搜索引擎使用技巧、電子詞典軟件和牛津或柯林斯等在線詞典功能體驗、文字處理技術、文檔排版技巧、ABBYY等文檔格式轉換工具的使用、大型在線數據庫和百科網站功能體驗等。第二階段,在完成基礎筆譯中翻譯理論和技巧等必修內容之后,在行業專題翻譯課程教學中,通過學習整理權威雙語文件進行術語庫和語料庫的建立和維護,熟悉術語庫和語料庫相關軟件的使用,同時增強學生對術語的人工記憶和行業文體風格的熟悉。第三階段,完成以上翻譯基礎能力和翻譯技術能力培養之后,在實踐性的翻譯課程中綜合利用各種技術進行機輔翻譯實踐練習的時機才趨于成熟,此時可進行翻譯項目管理(如譯員管理、任務分配、進度管理、質量保證等)、機輔翻譯軟件和平臺的操作和運行,QA軟件的運用等。

五、基于學生能力的分層培養

相當比例的翻譯專業畢業生并未進入翻譯行業,甚至較少從事翻譯活動,這是一個必須正視的現象。“一方面畢業生就業難度逐年增加,另一方面翻譯專業畢業生在就業時并不傾向于翻譯崗位。翻譯市場的巨大需求和翻譯專業畢業生的就業傾向之間的矛盾日益突出。”因此,翻譯技術教學在課程設置和教學內容安排上也需根據學生的未來職業規劃和需求進行分層培養,更加傾向于有志于長期從事翻譯職業的學生。

課程設置方面,可將翻譯技術相關課程設置為選修課開展深度教學,滿足熱愛翻譯事業的學生。面向對翻譯技術抱有好奇心但淺嘗輒止的學生,可開設系列講座或短期的基于翻譯技術的實踐項目。在畢業論文方面也可進行改革,通過學生自愿報名進行分流,組織通過翻譯公司項目運作模式,使用翻譯軟件或翻譯平臺完成翻譯實踐和翻譯報告。在常規教學內容安排方面,因材施教,向有志于從事翻譯職業的學生安排更多的翻譯技術訓練,如翻譯項目管理、譯后編輯等工作,其余學生則更多地擔任普通譯員,以翻譯作為學習手段著重加強語言能力的繼續提高。

六、結語

翻譯技術極大地提高了翻譯效率,解放了翻譯行業生產力,這是不爭的事實。翻譯技術不是萬能的,但也不應因噎廢食。翻譯技術大發展的歷史洪流無人可擋,將翻譯技術介紹和傳授給學生,也是時代賦予翻譯教學工作者的任務。翻譯教師自身需要跟上時代的步伐,了解翻譯技術發展現狀,并通過廣泛深入的翻譯實踐掌握翻譯技術的運用,知曉技術的優勢和劣勢。翻譯技術教學應量力而行、量體裁衣,在適當的時機以適當的方式植入翻譯技術教學,在以最大程度發揮技術優勢的同時,避免技術潛在的負面作用制約學生翻譯能力發展。翻譯人才不應成為迷信和盲從技術的純粹的技術操作員,而應該始終保持文字工作者獨立的思辨能力和創造精神。

參考文獻:

[1]于紅,張政.項目化教學:理論與實踐─MTI的CAT課程建設探索[J].中國翻譯,2013(3):44.

[2]李麗.高校師生對CAT 技術主觀認知的調查分析[J].高等財經教育研究,2012(9).

[3]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2001:19.

[4]高考網.專業分數線[OL].http://college.gaokao.com/spepoint/a100/n%E7%BF%BB%E8%AF%91/.

[5]朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013(1).

[6]邵澤娜,陳麗敏,李會會.高校本科翻譯專業設置、招生規模和就業聯動機制的研究——以京津冀一體化為背景[J].科教文匯,2015 (8).

主站蜘蛛池模板: 国产在线观看精品| 青青草国产精品久久久久| 中文字幕精品一区二区三区视频| 2020久久国产综合精品swag| 欧美亚洲日韩中文| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日韩无码视频专区| 2020亚洲精品无码| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲人成色在线观看| 中文字幕在线日本| 国产一区二区三区视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 国产成人欧美| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产精品久久久久无码网站| 午夜福利免费视频| 久久无码免费束人妻| 欧美日本一区二区三区免费| 久久久亚洲色| 国产成人精品视频一区二区电影| 久久综合伊人 六十路| 午夜视频在线观看免费网站| 国产女同自拍视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产视频入口| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品久久久久久久伊一| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产97公开成人免费视频| 欧美午夜在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲国产中文在线二区三区免| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产精品99r8在线观看| 伊人天堂网| 久久中文无码精品| 91精品专区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 免费国产高清精品一区在线| 国产极品美女在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91黄视频在线观看| 国内精品视频在线| 日本成人福利视频| a色毛片免费视频| 成人免费一级片| 欧美成人午夜影院| 国产成人91精品| 国产91九色在线播放| 国产精品3p视频| 久久99国产综合精品1| 成年女人a毛片免费视频| 黄片在线永久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美成人区| 色成人亚洲| 欧美中日韩在线| 老司国产精品视频91| 日本精品中文字幕在线不卡| 另类欧美日韩| 在线a视频免费观看| 国产成人精品一区二区三区| 好紧太爽了视频免费无码| 一级黄色欧美| 亚洲第一视频网| h网站在线播放| 国产网站免费| 国产毛片久久国产| 日韩高清一区 | 久久 午夜福利 张柏芝| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美中文字幕一区| 综合色88| 曰韩人妻一区二区三区| 日韩国产无码一区|