999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日中翻訳における語順の変換

2017-03-30 20:49:44張思源
北方文學·下旬 2017年2期

張思源

在翻譯實踐中,語序作為影響翻譯的重大要素,可以作為研究翻譯的一個切入點。本文以維奈和達貝爾內的翻譯理論為基礎從句法結構的角度進行日漢翻譯的語序變換研究,重點在于其分析過程,試總結日漢翻譯過程中的語序調節規律。

Nida and Taberの翻訳三段階理論によって、例文で日中翻訳の語順の変換を以下に表示される。(Nida and Taber,1969:33から)[1]

例えば、日本語は中國語へ移行する。

原文:単語の分類である「品詞」と、「文の成分」の呼び名である「述語」や「補語」との関係が分かりにくいかもしれません。

譯文①:單詞的分類品詞與句子成分的稱呼“謂語”、“補語”的關系也許是難以理解的。

譯文②:品詞是單詞的分類,“謂語”、“補語”是“句子成分的名稱,兩者的關系也許是難以理解的。

利用黃伯榮、廖序東的現代漢語P5句法成分分析表來分析。[2]

原文的句子成分結構是:定語)中心語+定語)中心語+主語+謂語+狀語(見下圖)

原文的句法結構是多重定語類型。

譯文①,完全按照原文的語序翻譯,從漢語語法的角度來看是沒有錯誤的,但是定語冗長,從語言習慣的角度來看,則是不地道的。

譯文②,對語序進行了調節,根據《翻譯學導論》中維奈和達貝爾內的觀點“當采用直譯甚至轉換的方法可以譯出語法正確的話語,但它在目的語中卻被看作不恰當,不地道或糟糕時,譯者可以采用調節的方法來翻譯。間接翻譯中的調節是優秀譯者的試金石,其中翻譯要在適當時機遵循部分與整體的調節,將冗長的定語拆分開,單句拆分成復句,將定語+中心語的多重結構轉化為主謂句,精短容易理解,符合漢語的語言習慣。

值得注意的是,原文的狀語在句末,而譯文的狀語則被提到謂語前,語序變為主語+狀語+謂語。此種情況是日語向漢語翻譯過程中常見現象,這一類可總結為狀語前置型。

本文の重點は語順変換の何種類ではなく、語順変換の分析方法である。翻訳理論を基づき、中國語の句法成分分析法を使い、日中翻訳における、語順の変換をまとめる。今後の課題は日本文から中國語へ移行する際、語順の変換の規則全面的にまとめる。

參考文獻:

[1]杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].商務圖書館,2007:60.

[2]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].高等教育出版社,2011:5.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成亚洲精品| 永久免费无码日韩视频| 国产永久免费视频m3u8| 国产成人盗摄精品| 久久九九热视频| 毛片网站在线播放| 在线精品视频成人网| 亚洲首页在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 九色91在线视频| 日本成人福利视频| 激情午夜婷婷| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲嫩模喷白浆| 久久国产免费观看| 萌白酱国产一区二区| 国产黄色片在线看| 国产三级国产精品国产普男人| 欧美色亚洲| 四虎国产在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 五月婷婷丁香综合| 成人国产免费| 黄色污网站在线观看| 日韩视频福利| 国内99精品激情视频精品| 国产精品密蕾丝视频| 色天堂无毒不卡| 99精品国产自在现线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 青青草91视频| 欧美激情福利| 亚洲美女视频一区| 亚洲天堂视频在线观看| 在线国产你懂的| 国产午夜看片| 国产在线专区| 四虎国产精品永久一区| 亚洲综合狠狠| 亚洲欧美天堂网| 人人爽人人爽人人片| 色综合天天娱乐综合网| 欧美一区二区人人喊爽| 国产sm重味一区二区三区| 在线观看网站国产| 伊人久久综在合线亚洲2019| 91久久夜色精品国产网站| 欧美午夜小视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 免费高清毛片| 亚洲av无码成人专区| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品香蕉在线| 日韩无码黄色| 99ri精品视频在线观看播放 | 成人福利在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲一区二区三区麻豆| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美无专区| 国产成人91精品| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲午夜福利在线| 精品国产网站| 亚洲男人的天堂在线| 国产乱子伦手机在线| 日韩无码视频播放| aaa国产一级毛片| 无码aaa视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 911亚洲精品| 色婷婷成人| 手机在线看片不卡中文字幕| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 少妇精品在线| 亚洲中文在线看视频一区| 国产一二视频| 欧美精品H在线播放| 国产精品露脸视频| 99久久人妻精品免费二区|