俄方致力于同中國深化經貿、農業、金融、科技、環保、通信、基礎設施建設等領域合作,加大地方交往,增進教育、文化、旅游等人文交流,希望加快歐亞經濟聯盟同“一帶一路”的對接。
Russian President Vladimir Putin:
Russia is committed to deepening cooperation with China in the fields of economy and trade, agriculture, finance, science and technology, environmental protection, telecommunications and infrastructure construction. And Russia expects a faster alignment between the Eurasian Economic Union and the BRI.
塔方把深化同中國全面戰略伙伴關系作為外交優先方向之一,愿在“一帶一路”框架內加強雙方能源、石化、水電、基礎設施建設等領域重點項目合作。
Tajik President Emomali Rahmon:
Tajikistan regards deepening its comprehensive strategic partnership with China as one of its diplomatic priorities. We would like to enhance bilateral cooperation in key projects in such fields as energy, petrochemicals, hydropower and infrastructure construction within the framework of the Belt and Road .
中國提出構建人類命運共同體、支持經濟全球化進程,是21世紀推動建設新型國際關系的典范。阿方愿對接自身重建發展規劃和共建“一帶一路”倡議,建立更加緊密的阿中經貿合作關系。
Afghan President Mohammad Ashraf Ghani:
By proposing to build a community with a shared future for mankind and supporting the economic globalization, China has set an example of promoting the construction of a new type of international relations in the 21st century. Afghanistan stands ready to align its plan of reconstruction and development with the BRI and set up an even closer trade and economic partnership with China.
吉爾吉斯斯坦國家發展戰略同共建“一帶一路”倡議契合,吉方愿同中方建立機制化安排推進對接合作,深化貿易、投資、能源、農業、交通、地方合作。
Kyrgyz President Sooronbay Jeenbekov:
Kyrgyzstan would like to connect its development strategies with the Belt and Road Initiative and enhance cooperation in such areas as trade, investment, energy, agriculture, infrastructure and local-level exchanges.
巴方感謝中方長期以來給予的寶貴支持和幫助,高度評價中國為促進國際和地區和平安全發揮的積極作用。巴方堅定推進中巴經濟走廊建設,將采取有效措施提供安全保障。
Pakistani Prime Minister Imran Khan
Pakistan appreciates China’s valuable support and assistance and applauds China’s active role in promoting international and regional peace and security. Pakistan will firmly advance the construction of the China-Pakistan Economic Corridor and will take effective measures to ensure security for the project.
伊方高度重視并致力于全方位發展對華關系,愿積極參與共建“一帶一路”,挖掘雙方在廣泛領域的合作潛力。
Iranian President Hassan Rouhani:
Iran attaches great importance to and is committed to the all-round development of bilateral ties. Iran is willing to participate in the Belt and Road Initiative and tap potential of cooperation in various fields.
卡方愿同中方一道,深化投資、能源等重點領域合作,增進人文交流。卡方堅定支持中方維護主權、打擊恐怖主義的努力,愿密切同中方在多邊事務中的協調。
Qatari Emir Sheikh Tamim Bin Hamad Al-Thani:
The Qatari side is ready to work with China to boost cooperation in key areas including investment and energy, as well as increase cultural and people-to-people exchanges.Qatar firmly supports China’s push to safeguard sovereignty and fight against terrorism, and pledgs to increase coordination with the Chinese side in multilateral affairs.
土耳其高度重視對華關系,愿密切兩國高層交往,拓展經貿、金融、基礎設施建設等廣泛領域合作。“一帶一路”倡議對土耳其很重要,土方愿積極參與共建合作。
Turkish President Recep Tayyip Erdogan:
Turkey attaches great importance to relations with China, and is willing to strengthen high-level exchanges between the two countries and expand their cooperation in economy, trade, finance, infrastructure construction and other fields. The Belt and Road Initiative is very important to Turkey. Turkey is willing to actively participate in its joint construction and cooperation.
印方愿同中方密切高層交往,加強戰略溝通。印中雙方要共同規劃好明年兩國建交70周年紀念活動,增進兩國人文交流。
Indian Prime Minister Narendra Modi:
India is ready to work with China in intensifying high-level exchanges and bolstering strategic communication. Noting that next year marks the 70th anniversary of bilateral diplomatic ties, the two countries need to make a good plan for celebration to step up their people-to-people exchanges.
發展對華關系將繼續是哈薩克斯坦對外政策主要優先方向。哈方愿同中方保持高層交往,加強貿易、交通、物流、數字經濟等領域合作,密切多邊協調。
Kazakhstan President Kassym-Jomart Tokayev:
Developing relations with China will remain a priority in Kazakhstan’s foreign policy. Kazakhstan is ready to maintain highlevel exchanges, strengthen cooperation in such areas as trade, transport, logistics and digital economy as well as intensify multilateral coordination with China.
白俄羅斯積極支持共建“一帶一路”,愿同中方密切在經貿、產能、科技、人文等領域合作,共同建設好中白工業園。白方愿同中方加強在上海合作組織等多邊框架內協作。
Belarusian President Alexander Lukashenko:
Belarus supports the joint construction of the Belt and Road and is ready to enhance the cooperation with China in such fields as economy and trade, production capacity, science and technology, people-to-people exchanges, as well as the construction of the China-Belarus industrial park. Belarus is willing to coordinate with China within multilateral frameworks including the SCO.
習近平主席提出的“一帶一路”倡議體現了共贏而不是零和的理念,將造福全世界。尼日爾愿在非洲和平安全事業和現代化進程中密切同中國的合作。
Niger’s President Mahamadou Issoufou
The Belt and Road Initiative proposed by Xi embodies the concept of win-win instead of zero sum and it will benefit the whole world. Niger will work closely with China in Africa’s cause of peace and security and the process of modernization.