李卉嬪


圖書是文化的重要載體,5000年中華文明沃土,誕生了無數傳世經典。而在世界面臨百年未有之大變局的當下,中國奇跡的背后藏有什么秘密?世界如何看待中國?中國又如何與世界溝通?中國文化如何更好“走出去”?解碼這一切的秘密就隱藏在古老的文字中,承載在一本本著作之上。11月16日,在成都舉行的2019年“一帶一路”文化產業國際合作論壇暨翻譯及國際版權合作研討會上,參會嘉賓紛紛支招。
曾經缺失的認知
“國外對中國通常有兩大誤解,一是中國人很有錢,二是中國很窮。”中國與全球化智庫“一帶一路”研究所所長黃日涵以他多年在海外走訪、調查的親身經歷現身說法。“土豪印象”源于在國外奢侈品商店常常看到大量排長隊“買買買”的中國游客,而他本人也有曾被餐廳服務員推薦400多元菜品的經歷。“中國窮”則來自外國人所看到的中國早期的影視作品,“你在中國見過煙花表演嗎?”“北京有出租車嗎?”黃日涵曾被外國精英階層問過諸如此類令人啼笑皆非的問題。
很多外國人第一次來中國都感到震驚,這與他們原本的認知大相徑庭,這也反映出中國當代現實生活作品輸出的缺位。“這是我第一次來中國,來成都,成都太現代化,干凈的街道、壯觀的高樓大廈,讓我不敢相信這是我以前從書中了解到的中國。”以色列La Pierre出版社總裁Lavi Pierre來成都幾天的時間里恨不得逛遍這里的大街小巷,嘗遍這里所有的美食。3年前,他了解中國的途徑是通過西方人的視角,之后在德國法蘭克福書展上與中國出版商接洽后才讀到了中國作家的作品,此次切身的體驗更是超出了他的預期。最近,他迷上了勞馬的《一個人的聚會》,書里反映的中國人的生活,以一種全新的視野為他重新認識中國打開了一扇窗。作為出版商,他希望出版更多書寫當代中國政治、經濟、歷史、家庭生活、人物傳記方面的書籍,讓以色列人民更全面地了解中國人真實的生活和社會發展。“因為意識形態的區別,西方人眼中的中國常常與事實相距甚遠。”Lavi Pierre在接受記者采訪時表示。
“出海遨游”的關鍵
2010年的一天,在韓國首爾國立大學中文系執教的英國漢學家米歐敏因為航班晚點,走進機場書店,偶然看到了《解密》,封面推薦說,“這是一本關于破譯家的書”,于是她決定買下來,因為她的爺爺曾是二戰時期的一位破譯專家。后來,米歐敏與出版界的朋友偶然談起這本書,朋友勸她申請出版。再后來的故事大家都已知道,用作者麥家的話來說,《解密》在國外“大火”充滿偶然性。
所有的偶然似乎又藏著必然。《三體》作者劉慈欣和美國華裔譯者劉宇昆很早就通過郵件保持著密切聯系。同為科幻作家,兩人惺惺相惜。當劉宇昆第一次看到《三體》時,被書中所展現的宏大格局所震驚,于是動了翻譯成英文的念頭,才有了后來轟動西方科幻屆的中國代表作。日本科幻作家立原透耶甚至眼紅地說:“在世界范圍,我們不如中國科幻有影響力,是因為日本沒有劉宇昆。”
兩本書的成功背后都有一個共同的推手——譯者。用四川語言橋信息技術有限公司(以下簡稱“語言橋”)董事長朱憲超的話來說,“好的譯者是推動中國圖書‘出海遨游’的伯樂”,而這也成了其公司發展的目標。“語言橋”啟動了“百千計劃”,希望分別在3年內和10年內推動中國的100本、1000本圖書“走出去”。
“走出去”并形成持久影響力,光有譯者還不夠,還得有版權經紀人、文學經紀人等等,他們是專業運作圖書“走出去”的“金手指”。如今,語言橋已經在全國范圍及英國、德國等地大力招聘版權經理人,這些人將充當中國圖書與國外出版機構間的橋梁,找到適宜當地的選題,策劃符合當地讀者“口味”的圖書是他們的重要任務之一。全國各地的出版社也成立了專門的版權部門,專業運作中國圖書“走出去”和外國圖書“引進來”的工作;四川人民出版社早在2013年就專門成立了版權部,培養和尋找專業的版權貿易人才,力推中國圖書“走出去”。6年多來實現了上百種川版圖書的版權輸出,足跡遍布美國、英國、加拿大等20多個國家和地區。其中,《中國的品格》實現13種語言的輸出,并取得了很好的社會反響。
聯合國外實力雄厚的出版社,借助他們在主流發行渠道、旗下連鎖書店等銷售渠道、各種書展活動等的力量,有效提升作家、作品的知名度,也有助于更好地講好中國故事,讓故事更加深入人心。縱觀在國外暢銷的中國書籍,不難看出“聯姻”大出版機構的好處。出版《暗黑者》的美國出版方企鵝蘭登書屋旗下的道布爾迪出版公司實力雄厚,出版過眾多暢銷書;出版《三體》系列的英國宙斯之首出版社有著“英國最佳獨立出版社”之稱,實力不俗;出版《解密》西語版本的西班牙行星出版集團是西語世界首屈一指的出版旗艦……
世界期待聽到更多中國的聲音、更多中國的觀點,這是中國圖書“走出去”的大好契機,也是中國文化“走出去”的不竭動力。
聲音Voices
中國與全球化智庫“一帶一路”研究所所長黃日涵:
國際輿論場中“西強我弱、中國聲量與體量不成正比”的局勢仍未改變,而改變這一現狀需要講好中國故事。一個故事勝過一打道理。
中國新聞出版研究院出版研究所所長徐升國:
講故事也要符合國外讀者的內在需求,而不是生硬地輸出。
中國新聞出版研究院研究員王平:
圖書輸出要實行“一國一策”,根據不同國家的實際情況,對輸出書籍的選題、內容、語言等作出相應的調整。
中國外文局原常務副局長郭曉勇:
可以成立中外聯合編輯部或聯合圖書中心,結合當地讀者需求策劃更多有針對性的好書,中國外文局就是這樣運作,策劃出的300多種中國主題圖書,全部進入當地主流發行渠道,取得了良好的社會反響。
四川語言橋信息技術有限公司董事長朱憲超:
好的譯者是推動中國圖書“出海遨游”的伯樂,我們啟動了“百千計劃”,希望分別在3年內和10年內推動中國的100本、1000本圖書走出去。