羊毛線
【題解】 H-1B簽證指“特殊專業人員/臨時工作簽證(Specialty Occupations / Temporary Worker Visas)”,是美國最主要的工作簽證類別,發放給美國公司雇用的有專業技能的外籍員工,屬非移民簽證的一種。該簽證要求申請人具有專業理論知識和專業技能,即正文的highly educated workers。
For all President Donald Trump’s attacks on illegal immigration[1], some of his most consequential policy changes have involved the legal kind[2]. His administration[3] has repeatedly modified[4] the H-1B visa, which is designed for highly educated workers[5]. Some of those new rules take effect[6] today, when the Customs and Immigration Service begins accepting applications for 2020[7]. They will prioritise workers with advanced degrees[8]; the government estimates[9] the changes could result in a 16% increase in the number of visas granted to[10] holders of advanced degrees from American universities. This, like other recent changes, may hurt big, India-based outsourcing firms like Infosys and Tata Consultancy Services[11]. These companies sponsor[12] thousands of immigrant workers a year—most of whom possess only bachelor’s degrees[13]—to work in low-cost information-technology jobs. Even as the administration tightens the rules[14], the programme[15] has not kept pace with the economy[16]: the congressionally mandated annual cap[17] on H-1B visas has remained at 85,000 since 2005.
[1] illegal immigration義為“非法移民”,指從別國非法越境(如偷渡)或簽證到期后故意滯留、不受該國法律認可的移民。美國非法移民主要來自亞太地區和拉丁美洲-加勒比海地區。非法移民引發了一系列社會經濟問題,美國自上世紀80年代起就圍繞非法移民問題展開了激烈討論,這也是特朗普急于解決非法移民問題乃至修建墨西哥邊境墻的重要原因。
[2] consequential義為“重要的、將產生重大結果的”。the legal kind即the legal kind of policy changes。該句意為:在特朗普對非法移民的各項打擊中,一些政策變化格外重要,其中有的涉及法律修改。
[3] administration除“管理”外,還有“政府(尤指美國政府)”之義,此處指后者。His administration即“特朗普政府”,還可以說the Trump administration。
[4] 相比change表示的一般“改變”,modify強調為了適應新目的而做的“調整”。此處表示特朗普政府反復修改完善H-1B簽證,以應對非法移民問題。
[5] highly educated workers即“高端人才”。
[6] take effect義為“生效”。
[7] when引導的從句為定語從句,修飾today,而非狀語從句。注意customs表示“海關”時常作復數。
[8] propritise義為“給予……優先權”。advanced degree義為“高學位、高學歷”。此處表示美國海關和移民局將優先處理高學位者的申請。
[9] the government即前文所說的his administration(the Trump adminis-tration)。estimate義為“(對數量、成本等的)估計”,此處或許使用reckon一詞更佳,因后者精確度更高。后文既然提到16%的精確數值,可知政府的預測是精細預測而非粗略估計。
[10] grant sth to sb/sth義為“(正式地或法律上)同意、準予”。此處表示頒發簽證。
[11] India-based outsourcing firms義為“總部設在印度的外包公司”。文中提到的印孚瑟斯(Infosys)和塔塔咨詢服務公司(Tata Consultancy Services)都是印度著名的軟件業外包公司。所謂“外包”,即印度提供廉價雇員為美國公司打工,而這些雇員通常學歷較低,故美國H-1B簽證提高學歷要求會損害印度人力外包公司的利益。
[12] sponsor義為“資助、贊助”。如注釋[11]所述,印度外包公司每年由其總部為美國IT公司提供學歷不高的廉價雇員。
[13] bachelor’s degree義為“學士學位”,bachelor即“學士”。“碩士”與“博士”的對應表達分別是master和doctor。
[14] tighten the rules義為“收緊政策”,指提高對申請者的學歷要求。
[15] programme義為“計劃”。此處the programme指美國政府設置簽證人數上限的計劃。
[16] the economy此處指美國國家經濟發展水平。按照常理,隨著經濟增長,應該能接收更多移民,即簽證人數上限應當與國家經濟同步(keep in pace)增長。
[17] congressional義為“國會的”,請注意congress中字母e在英式英語(/'k??ɡres/)和美式英語(/'kɑ?ɡr?s/)中發音不同。mandate義為“強制執行、授權”。annual cap指“年度最高限額”。此處表示,國會規定美國每年頒發簽證的數量上限是85000,該數字自2005年起就沒變過。cap呼應前文的prioritise,因為每年簽證總人數有上限,而高學位申請者有優先權,因此才說此次政策變化提高了對申請者的學歷要求。由于美國簽證人數上限與經濟發展變化不同步,可見美國提高H-1B簽證看似有利于高學位外籍人士,實則是為了打擊外包公司、服務本國利益。
【文章結構梳理】開篇兩句總結特朗普任上對待非法移民的態度和措施。第三、四句介紹H-1B簽證新政和可能的變化:高學位申請者將享有優先權,擁有美國大學高學位的申請者獲簽證人數或將上升。第五、六句暗示新政的深層影響,即打擊印度外包公司。末句進一步質疑新政實質:政策變化與經濟發展不同步,H-1B簽證新政的根本目的令人困惑。
(原文出自The Economist Espresso)