郭燦金
我們常在媒體上看到“勝利凱旋”等用法,但這些都是正確的嗎?我們有必要從“凱旋”這個詞說起。
“凱”字本義是“軍隊得勝所奏的樂曲”,引申為勝利之意。《說文》解釋得很清楚:“還師振旅樂也”,并加了按語“經傳多以為之”。《禮記·表記》說:“凱以強教之。即以勝樂為訓。”而《左傳·僖公二十八年》中則有這樣一句:“振旅愷以入于晉。”宋代劉克莊也在《破陣曲》中寫道:“六軍張凱聲如雷。”
再看“旋”字,在《說文》中被解釋為“周旋,旌旗之指麾也”。《小爾雅》釋為“還也”,《字林》則解作“回也”,意思可理解為“返回”。李白在《寄東魯二稚子》中寫道:“桃今與樓齊,我行尚未旋。”
綜合起來,“凱”就是勝利,“旋”就是歸來,而“凱旋”就是勝利歸來的意思。既然如此,何必非要在前面加上“勝利”,或者在后面加個“歸來”呢?