999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

有道詞典、必應詞典和金山詞霸對比研究

2019-09-10 22:12:57王允
校園英語·月末 2019年10期

【摘要】桌面電子詞典,不僅有效解決了紙質詞典攜帶不便的情況,大多電子詞典還收錄了多個權威紙質詞典的詞條。目前市面上的翻譯軟件數不勝數,比較常用的有:谷歌翻譯、靈格斯翻譯家、有道詞典、必應詞典等,它們功能各異,各有利弊。電子詞典的翻譯功能對我們翻譯文本有很大幫助,本文選取有道詞典、必應詞典和金山詞霸,以朱自清的散文《匆匆》為例,結合以上幾種翻譯軟件翻譯這篇文章時出現的問題,進行對比分析,并對電子詞典的使用提出建議。

【關鍵詞】有道詞典;必應詞典;金山詞霸;對比分析;《匆匆》

【作者簡介】王允,鄭州財經學院。

引言

翻譯是不同語言之間的轉換,根本目的在于克服語言障礙,達成國家之間的文化交流。如今,翻譯不僅僅依賴于人工,翻譯軟件也可幫助人們消除基本的語言障礙。在專業翻譯工作中,譯者也常常借助翻譯軟件完成初期工作,減輕工作量。近年來,軟件不斷更新,但機器翻譯的質量始終不能確保。“目前提高機器翻譯譯文質量主要有兩種途徑,一是進一步完善機器翻譯軟件來提高所生成的正文質量,二是對機器譯文進行譯后編輯處理”(李梅、朱錫明,2013:83)。2016年,谷歌神經機器翻譯在翻譯的精準度上有了進一步的改善,“以維基百科和新聞語料為測試數據的實驗結果顯示,較經典的基于短語的統計機器翻譯模型GNMT將若干關鍵語言對之間的翻譯錯誤率顯著降低了55%到85%”(孫茂松、周建設,2016:12)。翻譯軟件在一定程度上可以幫助譯者,但也存在很多問題,不同文體的翻譯質量差別較大,不可盲目使用其給出的譯文,本文中,筆者將選取三個主流電子詞典:有道詞典,必應詞典和金山詞霸,以朱自清的散文《匆匆》為例,測試其“全文翻譯”功能,以期探討機器翻譯中出現的問題,對三個詞典進行對比分析。

《匆匆》是現代作家朱自清的一篇膾炙人口的散文,文章通過描寫自然界中萬物的消亡輪回來抒發作者對時光匆匆,生命易逝的惋惜和感慨之情。文章結構精巧,語言質樸,充分體現了中文散文的特色,選取此文也更能考驗翻譯軟件的實力。

一、詞典軟件介紹

1.有道詞典。有道詞典是由網易有道出品的首款基于搜索引擎的全能免費語言翻譯軟件,它完整收錄了《朗文當代高級英語辭典》《21世紀大英漢詞典》等多部權威詞典數據,并結合原聲視頻音頻例句,共覆蓋3700萬詞條和2300萬例句。據官方介紹,有道一大亮點是實時收錄最新詞匯,主要基于“網絡釋義”功能,依托強大的搜索引擎后臺數據和“頁面萃取技術”,囊括了互聯網上最新最流行的詞匯。其全文翻譯功能在翻譯框內直接輸入文本內容或網址即可點擊翻譯,譯文可以選擇雙語逐句對照或只顯示譯文,并有來自網絡的參考例句以供人們參照。

2.必應詞典。必應詞典是微軟亞洲研究院研發的首款在線中英文智能詞典,結合了互聯網在線詞典及桌面詞典的優勢,依托于必應搜索引擎技術,及時發現并收錄網絡新興詞匯,基于微軟的技術實力和創新能力獨創性地推出近音詞搜索,近義詞比較,拼音搜索,搭配建議等功能。其準確的整句翻譯詞庫保證從網上及時收錄流行語,并有專家人工糾錯補充翻譯。

3.金山詞霸。金山詞霸是金山軟件公司發布的一款免費的詞典軟件,完整收錄了《柯林斯高階英漢詞典》,整合500多萬雙語及權威例句,141本專業版權詞典。PC端的金山軟件除了支持主流的瀏覽器屏幕取詞,還可以截取郵件、英文網頁、辦公文檔內的詞匯,并且內置的OCR光學識別技術還可截取PDF文檔內的詞匯。其文本翻譯功能依托于百度翻譯引擎,可設定顯示譯文或逐句對照。

從上述三款桌面詞典的官方介紹來看,他們功能基本相似,但必應詞典在線翻譯在語言范圍,詞庫范圍方面較另兩種而言稍遜色。有道詞典和金山詞霸都具有人工翻譯服務,而必應詞典暫時還不具備這項服務,鑒于人工翻譯是收費的,本文僅就軟件自帶的免費翻譯功能作對比,對比的對象僅限于漢英翻譯。需要厘清的是,盡管科技發展迅速,越來越多的學生以及專業翻譯人員會應用到電子詞典軟件以及其自帶的翻譯功能,但機器翻譯畢竟質量有限,翻譯的精確度、可靠度仍需專業人士來把關,切忌直接使用。

二、《匆匆》英譯情況對比

筆者將《匆匆》原文直接輸入有道、必應、和金山的“全文翻譯”界面,對比其翻譯結果,以期研究以上幾種電子詞典對翻譯的輔助功能差異與優劣。下文將選取幾個譯例具體分析。

例1:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候,桃花謝了,有再開的時候。

有道譯文:The swallow, will come back again. The willow will be green again; Peach blossom thanks, have open again.

必應譯文:Swallow, when Willow wilt, green again when peach, thanks again.

金山譯文:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees, there is a time of regreening; peach blossoms, there is another time.

作者借對大自然枯榮的描寫來感嘆時光易逝,歲月不像“燕子”“楊柳”和“桃花”一樣會有再來時。由以上三個譯文來看,除了必應詞典把桃花譯作“peach”外,另外兩個詞典對名詞的把握基本無誤。此句的翻譯難點在于“謝”字,“謝”最常用的意思是“感謝,感激”,即英文“thank”,但此句中的“謝”字與“感謝”并沒有任何關系,而是“枯萎、凋謝、凋零”的意思,即“wither”“fade”或“fall”。有道與必應都把這里的“謝”譯作“thanks”,顯然是錯誤的。只有金山在這里沒有出現錯誤,選擇了不譯該字,只表明句意的方法。就句子結構而言,有道與金山都與原文一一對應,成分清晰,而必應的譯文只是簡單地羅列單詞,沒有語法和邏輯可言。

例2: 去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?

有道譯文:Going though, although did to; To go to the center, how again in a hurry?

必應譯文:To go ahead, though; in between, what a rush it?

金山譯文:What is gone is gone, to come; go to the center, how to rush?

該句抽象地表明了光陰來去都不為人的意志而轉移,是對時光飛逝無可奈何的感嘆,所以以上三個譯文盡管以問號結尾,在形式上與原文一致,卻不能表明作者的嘆息之情。張培基譯文:“What is gone is gone, what is to come keep coming. How swift is the transition in between!”(1999:28)更能表明原文意思。這種抽象的句子對機器翻譯而言似乎是個難點,只有金山詞霸譯出了第一小句。

例3:你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?

有道譯文:You are clever, tell me, why our days gone?

必應譯文:You the wise, tell me, why should our days return?

金山譯文:You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

就結構而言,有道譯文和必應譯文都與原文保持一致,譯作了三個小分句子,金山譯文將第三小句分譯,更為明了;就意思而言,有道將“我們的日子為什么一去不復返呢”譯為了“為什么我們的日子消逝”,而未譯出“不復返”;必應則譯作了“為什么我們的日子復返了”,與原文本意大相徑庭;金山則更勝一籌,表明了原文的意思,與散文開頭的發問遙相呼應,是為點睛之筆。

三、對比結論及使用建議

1.結論分析。結合以上譯例對比分析,從詞語的選擇和語言結構的組織來看,都是金山詞霸處理的更得當,必應詞典最次。金山詞霸以其海量的詞條收錄和搜索引擎的幫助在翻譯《匆匆》一文中顯現了它的優勢,有道詞典在聯網的狀態下也可以搜集顯示網絡上針對一句話的各個版本譯文,但須逐句對比甄選,相比其他兩種詞典而言,必應詞典則顯現出了劣勢。但客觀而言,僅僅因為這一結論就一味推崇金山詞霸而全盤否定必應翻譯,也無異于管中窺豹,這些詞典存在的問題,其他翻譯軟件也都差強人意,尤其是翻譯文學作品時,機器翻譯的弊端就更顯露無遺了。

2.使用建議。

(1)縱然各個詞典和專業翻譯軟件都在不斷改進,不斷更新,譯文的質量越來越高,但始終不能替代人工翻譯,機器翻譯+人工修改或許是比較實用的方法,既能在一定程度上減輕譯者的工作量,節省時間,隨后的人工修改又能保證譯文的質量。

(2)切忌盲目使用詞典中所查詢出的第一條意思,一般來說,第一條意思是最常用的意思,但未必是適合于所譯文本的意思,正確理解原文,理清原文的邏輯關系,再做選擇不遲,也可反過來一一查詢各個英文詞條的含義,以便進一步確認。

(3)在使用機器翻譯時,要選擇合適的文體,說明書、城市簡介,或者程式化的報告等類型文本比較適合先用機器翻譯,后期人工稍做改動即可;但是詩歌,劇本等文學作品則不適合用機器翻譯,翻譯該類型的文本,不僅要求譯者具有一定的翻譯功底,還要有很高的文學造詣。機器翻譯的“四不像”沒有后期修改的意義,無異于全部推翻重譯,這樣一來非但不能減輕譯者的工作量,反而會浪費時間。

四、結語

桌面詞典軟件給我們的生活和學習都帶來了極大的便利,但也應合理利用電子詞典,切不可過分依賴電子詞典。目前有許多專業的計算機輔助翻譯軟件(Trados Studio、Déjà vu、雅信CAT等)尚不能代替人類翻譯,更何況是主攻詞條的電子詞典呢?要提高機器翻譯的質量不僅是程序設計問題,如何模擬人腦對語言的處理機制也是一大問題,目前人們對人腦是如何判斷語言的邏輯關系尚不明確,在開發翻譯軟件的過程中必然會受到制約。在翻譯文本,尤其是文學作品時,可把電子詞典作為輔助查詢工具,畢竟電子詞典處理的是字、詞、句的翻譯,常常無法把握文本中所隱含的感情和文學色彩。相信隨著未來的科技進步,電子詞典會得到更長足的發展,可以更進一步為大家所用。

參考文獻:

[1]李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機器翻譯新探索[J].中國翻譯,2013(4):83-87.

[2]孫茂松,周建設.從機器翻譯歷程看自然語言處理研究的發展戰略[J].語言戰略研究,2016(6):12-18.

[3]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

主站蜘蛛池模板: 国产成人a毛片在线| 一本大道无码日韩精品影视| 日韩毛片在线播放| 日韩无码黄色网站| www.国产福利| 国产人成在线视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 日韩午夜福利在线观看| 538国产视频| 国产青榴视频| 国产18在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 久996视频精品免费观看| 天天色天天综合网| 亚亚洲乱码一二三四区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲欧美自拍中文| 国产熟女一级毛片| 四虎精品免费久久| 精品一区二区三区自慰喷水| 在线国产资源| 制服丝袜一区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 毛片最新网址| 毛片久久久| yy6080理论大片一级久久| 中文字幕永久视频| 中文字幕在线一区二区在线| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产免费精彩视频| 自拍偷拍欧美| 欧美v在线| 久久综合九九亚洲一区| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 国产一区二区视频在线| 国产欧美日韩va| 亚洲第一黄色网址| 久久国产精品77777| 国产欧美日韩资源在线观看| 國產尤物AV尤物在線觀看| 日韩无码精品人妻| 国产精品亚洲五月天高清| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产情侣一区二区三区| 亚洲三级成人| 在线观看欧美国产| 欧美三级日韩三级| 免费看的一级毛片| 欧美中出一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣| 精品三级在线| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产清纯在线一区二区WWW| 丁香综合在线| 成人a免费α片在线视频网站| 日韩人妻精品一区| 久久综合色天堂av| 五月婷婷欧美| 亚洲午夜国产精品无卡| 成人午夜视频网站| 麻豆精选在线| 国产手机在线观看| 久草视频精品| 97影院午夜在线观看视频| 欧美午夜小视频| 欧美日本激情| 91人人妻人人做人人爽男同| 精品福利视频网| 国产精品手机视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品嫩草影院av| 久久一日本道色综合久久| 欧美黄网站免费观看| 在线观看国产精美视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 91福利在线观看视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 中文字幕乱码二三区免费| 亚洲三级色|