◆摘? 要:林肯的葛底斯堡演講是英美演說史上著名的篇章,后人對其給予了極高的評價。本文選取石幼珊、許淵沖和江怡的譯本為例,從轉性與變態、增補與省略、抽象與具體和拆分與合并四個方面分析譯者如何靈活地運用翻譯技巧,取得良好的翻譯效果。
◆關鍵詞:《葛底斯堡演講詞》;翻譯技巧;譯本分析
演講,又名講演,演說。《現代漢語詞典》(呂叔湘,丁聲樹2012:325)對“演講”一詞的定義為:“就某個問題向聽眾說明事理,發表見解?!毖葜v是一門語言藝術。演講人運用言辭的表現力,聲音的感染力和身體語言,面向聽眾闡述觀點,號召,鼓動,說服聽眾,具有特殊的藝術魅力,在現代社會中廣泛使用。演講的這一作用和目的就決定了演講詞獨特的文體特點,即演講語言應通俗易懂,簡潔精煉,情感飽滿,邏輯嚴密,結構緊湊,節奏感強。
林肯的葛底斯堡演說是美國文學史上的瑰寶,演講詞的典范。文章結構嚴謹,措辭精煉,全文總共10個句子,267個詞,簡短樸素但感人肺腑。葛底斯堡演講有很多中譯本,本文選取石幼珊、許淵沖和江怡的譯本為例,分析比較譯者在翻譯過程中翻譯技巧的運用及翻譯效果。
一、轉性與變態
轉化詞性是翻譯中經常使用的一種翻譯技巧。英語表達喜歡使用名詞和介詞,而漢語則多用動詞。缺少詞性轉換這一翻譯技巧,譯文讀起來就會生硬拗口,晦澀難懂。所以突破原文詞法和句法,轉換詞性,在翻譯過程中相當必要。
英漢兩種語言都有主動和被動兩種語態。一般來說,英語多用被動語態,如果全部機械的翻譯為“被”,雖然能和原文的句式保持一致,但這樣的譯文就太死板,翻譯腔太濃,不符合中文的表達習慣。葛底斯堡演講中有這樣一句話:“we are met here on a great battlefield of that war.”原句不強調這場集會的發起者,選用了被動語態。 石幼珊等譯者都一致選擇了語態轉換的變通手段,變被動為主動,把“are met”譯為“聚會”或“集會”。整句話可譯為:“我們在這場戰爭的一個偉大戰場聚會。”如果直譯為“我們被聚會在這場戰爭的一個偉大戰場?!弊x者很容易產生誤解,也不利于上下文的銜接。
二、增補與省略
增補與省略是翻譯中最為常見的一種翻譯技巧。通過增補和省略,原文的意義能夠更加清楚、準確地以符合譯入語表達習慣的方式呈現出來。葛底斯堡演講的第二句是:“Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.”其中,“so”這個詞兩次出現,分別指代原文中第一句里的“conceived in liberty”和“dedicated to the proposition that all men are created equal.”這符合英語的表達習慣,使文章更簡潔。在翻譯這句話時,譯者們都沒有將“so”直譯為“這樣的,如此的”,而是根據原文上下文的意思,按照漢語的表達習慣,將“so”指代的內容增補出來。
而省略這一翻譯技巧也是經常使用的一種變通手段。英語表達里必要的一些語法結構成分,在翻譯時可以根據上下文進行合理的省略,使譯文更簡潔,避免累贅。
三、抽象與具體
英語中經常使用一些名詞、動詞、副詞表達抽象概念,翻譯的時候不能生搬硬套,而應該化抽象為具體,方便讀者理解。葛底斯堡演講中有這樣一句話:“The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract.”江怡的譯文是:“那些曾在這里戰斗過的勇敢的生者與死者已將這塊土地圣化,這遠不是我們微薄的力量所能增減的?!痹S淵沖對這句話的處理則是:“那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和死去的,都已將這片土地圣化了。我們的微薄之力,是遠遠不能夠使這片土地增光或者減色的?!毕啾戎?,許淵沖對“add or detract”這兩個詞的處理比江怡的直譯更具體,符合中文表達的習慣,也更便于讀者理解。
而相應的,根據表達的需要,英語原文中的一些帶有具體意義或具體形象的表達方式有時也需要轉化成抽象的概念。葛底斯堡演講中有這樣一句話:“The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.”原句前后兩個分句中“what we say here”和“what they did here”句式結構一致,前后形成強烈的對照。許淵沖將這句話直譯為:“世人不會太注意、也不會長久記住我們在這里說的話,但是永遠不會忘記他們在這里做的事。”雖很好的保留了原文的句式結構,但作為演講詞的翻譯來說,這樣的處理不夠簡潔精煉,情感的表達不夠強烈。
四、拆分與合并
英語重形合,漢語重意合。英語多用長句,漢語則多用短句。拆分就是要突破原文句法結構的束縛,把原文句子里的某些部分加以分解,譯成兩個或兩個以上的句子,使譯文更符合漢語表達的習慣。葛底斯堡演講中第一句話:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.”石幼珊的譯文為:“八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個嶄新的國家。這個國家以自由為理想,以致力于實現人人享有天賦的平等權利為目標。“conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal”原是分詞短語做后置定語,石譯采用拆分的方法,讓這部分定語單獨成句。這樣處理的好處在于,這是演講的第一句話,林肯總統引導聽眾追憶歷史,強調這個新建立的國家的理想和目標。
合并也是一個經常使用的翻譯方法,特別是英語里兩個或兩個以上的簡單句,主語相同的情況,采用合并的翻譯方法,更符合漢語的表達習慣。葛底斯堡演講中第三段的第一句:“But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.”這句話的三個分句有共同的主語“we”,大部分譯者都注意到這一點,做了合并處理。而石幼珊的譯文則在基礎上做了進一步合并:“然而,從深一層的意義上來說,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更加神圣?!痹闹泻竺鎯删湓挼闹^語動詞“consecrate”和“hallow”意思相似,都是表示“使神圣”。石譯將這兩個詞合二為一,語言表達更簡潔,更符合中文用詞習慣。
五、結語
從以上的分析可以看出,石幼珊、許淵沖和江怡三位合理地運用翻譯技巧,譯文忠實通順、簡潔精煉、情感豐富、邏輯嚴密、結構緊湊、節奏感強,體現了演講詞獨特的文體特點,取得了良好的翻譯效果。
參考文獻
[1]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2010.
[2]劉重德.英漢語比較與翻譯[M]青島:青島出版社,1998.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
作者簡介
鄭暢,女,四川內江,廣西科技大學外國語學院講師,英語語言文學碩士,翻譯理論與實踐方向。