滕丹丹 謝丹
摘 要:本文旨在選取《牡丹亭》的第一出《標(biāo)目》的英譯本,對(duì)汪榕培英譯本和許淵沖和許明英譯本進(jìn)行翻譯批評(píng)與賞析,一次來(lái)探討戲曲的翻譯理論。
關(guān)鍵詞:《牡丹亭》;《標(biāo)目》;翻譯批評(píng)與賞析
中國(guó)古典戲劇是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,其極富魅力的藝術(shù)表演形式歷來(lái)為人民所喜聞樂(lè)見(jiàn)。《牡丹亭》是16世紀(jì)中國(guó)杰出戲曲家湯顯祖的代表作。該戲曲共五十五出,描寫(xiě)了大家閨秀杜麗娘和書(shū)生柳夢(mèng)梅的生死之戀,熱情歌頌了反對(duì)封建禮教、追求自由幸福的愛(ài)情和強(qiáng)烈要求個(gè)性解放的精神。
1 《牡丹亭》第一出《標(biāo)目》的組成結(jié)構(gòu)
明清傳奇分“出”,“出”相當(dāng)于西方戲劇的“場(chǎng)”,也等同于元雜劇中的分“折”,是劃分明清傳奇的基本結(jié)構(gòu)單位。《牡丹亭》便有五十五出?!俺觥弊鳛橐粋€(gè)單位是由出目和戲文組成。出目為每出的題目,戲文是傳奇戲劇文本的正文,由曲詞、賓白和“介”三個(gè)部分有機(jī)地組合到一起?!赌档ねぁ返谝怀觥稑?biāo)目》由三部分組成:第一部分[蝶戀花]說(shuō)明了該劇的創(chuàng)作緣起;第二部分[漢宮春]為本劇的劇情梗概;第三部分為四句下場(chǎng)詩(shī)。
2 《牡丹亭》第一出《標(biāo)目》的英譯本比較
2.1 曲牌[蝶戀花]的翻譯
原文:[蝶戀花]
汪譯:(To the tune of Dielianhua)許譯:(Singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers)
曲牌是曲譜的名稱,汪采取音譯的方法,將“蝶戀花”音譯為Dielianhua,并補(bǔ)譯了“To the tune of”,點(diǎn)出了“蝶戀花”是一曲調(diào)。許采取的是意譯加補(bǔ)譯的方法,補(bǔ)譯了“Singing to the tune of”并將“蝶戀花”譯為Butterflies in Love with Flowers,通過(guò)首字母大寫(xiě)點(diǎn)明了Butterflies in Love with Flowers是一專有名詞,是下面演員演唱的曲調(diào)。汪譯和許譯的這兩翻譯方法都能夠使讀者明白“蝶戀花”是一曲調(diào)。但是如果在翻譯“蝶戀花”時(shí),單純的使用直譯的方法譯為:Butterflies Kiss Flowers,且不做任何注解,這樣一來(lái)很容易引起讀者的不解,因?yàn)橄挛闹屑葲](méi)有蝶也沒(méi)有花,所以在翻譯這中曲牌名時(shí),盡量不用直譯的方法,否則必須加注解。
2.2 曲牌名[漢宮春]的翻譯
原文:[漢宮春]
汪譯:略譯 許譯:(Changing to the tune of Spring in Han Palace)
“漢宮春”這一闋詞在原文中是賓白,是念白而非唱詞。汪將“漢宮春”這一曲牌名的翻譯省略,取而代之的是將這一闕詞的字體改為斜體并添加引號(hào),以區(qū)別于唱詞。但這一做法并沒(méi)有準(zhǔn)確體現(xiàn)“漢宮春”與“蝶戀花”的不同。原文中“漢宮春”與“蝶戀花”有兩處不同:一是“蝶戀花”為唱詞,唱詞用黑體大字來(lái)表示;“漢宮春”是賓白,人物的賓白用小字來(lái)表示;二是就文字格式、文字格律言之“蝶戀花”和“漢宮春”也不相同,整闕“蝶戀花”為10句長(zhǎng)短句,而整闕“漢宮春”為19句長(zhǎng)短句。汪譯本通過(guò)改變字體形式及增添標(biāo)點(diǎn)符號(hào)只點(diǎn)出了第一處不同,而忽略了第二處不同。許則將“漢宮春”譯為Changing to the tune of Spring in Han Palace,并加圓括號(hào),“changing”一詞點(diǎn)出了曲調(diào)已進(jìn)行轉(zhuǎn)換,“Spring in Han Palace”則點(diǎn)出該闕詞有別于上闋詞“蝶戀花”,是一首新的曲牌格式。
2.3“下場(chǎng)詩(shī)”的翻譯
“下場(chǎng)詩(shī)”也稱“落場(chǎng)詩(shī)”?!稑?biāo)目》中的下場(chǎng)詩(shī)為:
杜麗娘夢(mèng)寫(xiě)丹青記。陳教授說(shuō)下梨花槍。柳秀才偷載回生女。杜平章刁打狀元郎。
汪譯:Du Liniang draws a portrait true to life;Chen Zuiliang brings about the peace once more;Liu Mengmei meets his resurrected wife;Du Bao gives tortures to his son-in-law.
許譯:Epilogue of the Story
The fair maiden died,leaving her portrait fair.Her father freed the town of rebels there.The Dreamer won the fair coming to life again.How could he not of unjust punishment complain?
從形式上來(lái)說(shuō),汪譯本中,下場(chǎng)詩(shī)的字體則變?yōu)榱硪环N字體,以區(qū)別于上文的“蝶戀花”和“漢宮春”。許譯本則在下場(chǎng)詩(shī)之前添加了“Epilogue of the Story”,用以說(shuō)明下場(chǎng)詩(shī)的作用。在句法層次上,汪譯本在句法也采用了與原文相同的主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)的形式,但在詞匯上做了些許改動(dòng)。原文中的主語(yǔ)分別是“杜麗娘”、“陳教授”、“柳秀才”、“杜平章”,汪將之譯為Du Liniang,Chen Zuiliang,Liu Mengmei,Du Bao直接用人物的姓名代替。對(duì)具有源語(yǔ)言文化特色的詞“梨花槍”略譯,“狀元郎”改成了son-in-law。在許譯將第二行“陳教授”,即“陳最良”,實(shí)為杜麗娘的老師,錯(cuò)譯為 “her father”(意指杜麗娘的父親)。因此,許教授的翻譯沒(méi)能準(zhǔn)確傳達(dá)作者的原意圖。對(duì)比之下,汪譯在這方面譯的要更好,因?yàn)樗苯觽鬟_(dá)了作者的意圖。這四句詩(shī)要表達(dá)的意思基本表達(dá)了出來(lái),且在句末壓了韻。
大體上說(shuō),根據(jù)交際目的不同,戲劇翻譯可以分為兩大類:用于閱讀的文學(xué)劇本翻譯和用于演出的舞臺(tái)劇本翻譯。縱觀以上兩個(gè)譯本,汪譯本注重翻譯內(nèi)容大于翻譯形式,而許譯本則注重翻譯形式大于翻譯的內(nèi)容。前者是將《牡丹亭》作為文學(xué)劇本進(jìn)行翻譯,目的是用于閱讀,注重的是準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,再現(xiàn)原文的風(fēng)采。而許譯的《牡丹亭》則是用于舞臺(tái)表演,要更多地考慮可演出因素。
參考文獻(xiàn)
[1]劉重德.2001.《牡丹亭·驚夢(mèng)》兩種譯文的比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,(6):10-23.
[2]汪榕培.2001.湯顯祖牡丹亭[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社.
[3]許淵沖,許明英.2009.牡丹亭漢英對(duì)照(舞臺(tái)本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
(作者單位:華北理工大學(xué))