999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談新聞標題翻譯中的明晰化

2019-09-10 20:51:31周瑾
校園英語·月末 2019年2期

【摘要】作為將意義由一種文字轉換成為另一種文字的活動,翻譯中不可避免會出現刪減、增補等處理手段,其中明晰化是常見的處理手段之一。新聞作為一種特殊的文體,在對外溝通與文化交流中扮演著重要的作用。而新聞標題作為全文最醒目和最核心的信息,其翻譯直接決定了新聞意義是否能夠準確傳遞、是否能夠激發讀者的閱讀興趣。本文將以《經濟學人》為例,探討新聞標題翻譯中的明晰化現象及其表達效果。

【關鍵詞】新聞;標題翻譯;明晰化

【作者簡介】周瑾,湖北民族大學。

一、引言

明晰化又稱外顯化或明朗化,指的是譯者在翻譯過程中,通過增加解釋性詞語、改變原文意象等方式,使譯文比原文表意更明確,從而使譯文更易理解、更具邏輯性的處理方法。

簡單來說,明晰化就是將原文中較為隱含的信息以解釋或添加內容等形式使之明確易懂。新聞標題是新聞的靈魂,具有總結新聞內容、吸引讀者注意、傳遞新聞態度的多重作用。標題觀點是否清晰決定了讀者是否能夠理解新聞的內容并產生閱讀興趣。因此,在新聞標題翻譯中,明晰化是常見的方法。本文將以《經濟學人》的新聞標題翻譯為例,探討在新聞標題翻譯過程中明晰化的使用情況、表達效果以及對今后新聞標題翻譯的啟示等。

二、明晰化的使用情況及其利弊

本文從《經濟學人》中文網站中隨機選擇了30條新聞標題,經統計后發現,其中完全未使用任何明晰化手段、即直譯的標題有14條。

例1:原文:Clearing the air: Satellite data reveal the true scope of China’s pollution problem.

譯文:凈化空氣——衛星圖片表明中國污染問題的真實現狀

例2:原文:Gay marriage gone wrong.

譯文:同性戀婚姻出問題。

例1、例2均為直譯,未使用任何明晰化手段。從表達效果上看,例1表意明確,內容和形式均與原文一致,讀者通過閱讀標題可以快速準確地了解新聞內容。例2 中,從標題上看,該篇新聞的內容為關于同性戀這個特殊群體的婚姻狀況。然而,在閱讀全篇之后,實際上講述的是中國的同性戀者大多與性取向正常的女性結婚,婚后問題凸顯。從這個角度看,這則新聞的標題采用直譯的方法則不足以傳達和總結整篇新聞的內容,容易引起讀者的誤解。因此,在這類情況中,應選擇明晰化的方法,使標題表意更加準確。

在所選擇的標題中,使用明晰化翻譯的標題共有14條,包含以下幾種不同的情況。

1.原文意象缺失。例3:原文:Going underground: Dozens of cities are building a metro system. Some do not need it.

譯文:地鐵建設熱潮——許多城市紛紛建地鐵,盡管一些城市并不需要。

例3中,主標題的部分使用了明晰化的處理方法。原文標題中的“going underground”本意為“走入地下”,采用隱喻的手法,形象地表達城市爭相建設地鐵的趨勢,并能生動地反映出城市地鐵建設熱潮中,不斷向地下開挖所帶來的問題。而在譯文中,隱喻的意象被省略,取而代之的是“熱潮”一詞,直接表述出原文隱喻背后的現象,讓讀者對新聞內容一目了然。但從表達效果上看,隱喻意象的缺失,也減少了讀者的想象空間,減少了修辭背后的表達張力。

2.增詞。

例4 :原文:The death of Chen Xitong.

譯文:陳希同病逝。

例4中,原文的“death”譯為“病逝”,采用明晰化的方法,增加“病”一詞,將逝世的原因加入標題中,使讀者對文章內容更加明確。在這種情況下,雖然增詞后標題內容更加清晰,但如果不加,直接譯為“陳希同去世”也不影響讀者對于整篇新聞的理解。

3.意象的改變。

例5:原文:Beaten but unbowed: An.

American victim lifts the lid on a social taboo.

譯文: 淫威不能屈,一位美籍受害者打開了“潘多拉”的盒子

例5中,原文“lift the lid on a social taboo”原意為揭開社會禁忌的蓋子,以隱喻的手法,表示揭露事情真相之意。譯文則使用了一個西方常見的典故“潘多拉”的盒子,比喻災禍的來源。從這個層面上看,譯文借由新的意象,使讀者能通過“潘多拉的盒子”快速聯想到其所包含的災禍之意。但與此同時,“潘多拉”的盒子源自希臘神話,對于中國讀者而言,也可能造成文化理解上的障礙和偏差。

4.具體化。

例6:原文:Drawing the battle lines.

譯文:憲政之爭,戰線已劃。

例6中,原文“battle line”指戰線,如果直接譯為“戰線已劃”,只能傳遞新聞的部分內容,可能會引發讀者的困惑,產生戰線具體內容如何的疑問,所以在這樣的情況下,有必要將其明晰化,否則新聞標題的作用就無法充分實現。

另外,有2條標題存在兩個不同的譯本:

例7:原文:Over there: China ponders sending more combat troops on UN peacekeeping missions.

譯文1:那時那地——中國考慮在聯合國維和行動中派遣更多的作戰部隊。

譯文2:中國維和部隊在馬里——中國考慮在聯合國維和行動中派遣更多的作戰部隊。

例7中對于“over there”存在兩種不同的處理方法。譯文1將其直譯為“那時那地”,譯文2則明晰化為“在馬里”。在這個例子中,“那時那地”雖嚴格對應原文,但畢竟會為讀者的理解帶來麻煩,讓人疑惑“那時那地”究竟為何時何地。相反,“在馬里”則直指新聞事件發生的地點,給讀者以清晰直觀的感受。因此,相較而言,明晰化的處理方法在標題翻譯中效果更好。

三、明晰化與否,這是個問題

翻譯中是否應該進行明晰化處理,一直引起廣泛的討論,目前尚無定論。從上述例子看,在新聞標題翻譯中,直譯與明晰化均為譯者常用的處理手段,且適用于不同的標題特征。受新聞標題預設功能的影響,在具體的操作中,明晰化與否,首先應該考慮是否會對讀者的理解造成障礙。如果直譯會影響讀者對標題的理解,則應該進行明晰化處理。相反,如果以直譯的方法就可準確傳達原文意義,則不應采取明晰化的策略,以求譯文最大限度的保留原文的修辭、意象等內容,呈現給譯文讀者。

當然,在明晰化的過程中,采用何種具體方法、明晰化到何種程度,則需要譯者根據原文特征與譯文表達效果綜合考慮,在這一點上,在便于讀者理解的基礎之上盡可能貼近原文可作為基本原則。

參考文獻:

[1]陳曉莉,文軍.英語新聞標題翻譯中的模因現象[J].上海翻譯, 2011(2):51-55.

[2]戴光榮,肖忠華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1):76-80.

[3]賀顯斌.英漢翻譯過程中的明晰化現象[J].解放軍外國語學院學報,2003(7):64-66.

[4]姚琴.基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J].外語教學與研究,2013(3):453-463.

[5]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009 (5):53-60.

主站蜘蛛池模板: 国产免费羞羞视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 日韩天堂视频| 亚洲视频影院| 国产成年无码AⅤ片在线| 欧美成人午夜影院| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 久996视频精品免费观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 天堂在线亚洲| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产在线一区二区视频| 国产美女一级毛片| 无码中字出轨中文人妻中文中| 天天综合色网| 亚洲无码电影| 综合色区亚洲熟妇在线| 2021亚洲精品不卡a| 人妖无码第一页| AV无码无在线观看免费| 国产成人1024精品下载| www中文字幕在线观看| 欧美高清国产| 国产主播喷水| 亚洲第一色视频| 日韩av在线直播| 亚洲爱婷婷色69堂| 欧美有码在线| 91po国产在线精品免费观看| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品一区二区不卡的视频| 久操线在视频在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲欧美另类色图| 波多野结衣二区| 日韩中文欧美| 亚洲精品波多野结衣| 四虎影视无码永久免费观看| 精品一区二区无码av| 国禁国产you女视频网站| 亚洲免费三区| 四虎国产精品永久一区| 国产一级做美女做受视频| 国产在线观看99| 欧美一级大片在线观看| 久久精品人人做人人| 国产欧美在线观看一区| 青青草欧美| 成人免费视频一区| 久久久久亚洲精品成人网| 综合网久久| 国产精品大尺度尺度视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 69国产精品视频免费| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲视频一区在线| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产成人免费| 国产精品白浆在线播放| 无码福利日韩神码福利片| 精品无码视频在线观看| a国产精品| 毛片视频网| 成人国产小视频| 毛片久久久| 国产极品美女在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 91精品人妻互换| 国产一级毛片高清完整视频版| 伊人久久青草青青综合| 国产真实自在自线免费精品| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲综合第一区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久久五月天国产自| 国产av无码日韩av无码网站| 草逼视频国产| a级毛片免费网站| 国产三级成人|