999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯四步驟理論視角下《人間天堂》譯文的對比研究

2019-09-10 20:35:08劉曉雪
新教育論壇 2019年20期

摘要:《人間天堂》是菲茨杰拉德的第一部小說,既是一部記錄了作者本人生活體驗的自傳體小說,又是一部忠實反映了一戰(zhàn)后美國青年一代理想遭到幻滅、精神一片迷惘的社會紀錄片。它是一部世人公認的杰作,是“迷惘的一代”的真實寫照,因此,翻譯《人間天堂》就具有十分重要的意義。本文以翻譯理論家喬治?斯坦納在哲學闡釋學基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟理論為指導,即從闡釋翻譯過程中“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個步驟的角度,對姚乃強和吳建國的《人間天堂》譯本進行對比分析和研究,從而使我們在這一翻譯理論基礎(chǔ)上對翻譯能有一個更加透徹的認識,也能學會運用翻譯理論來指導實際翻譯。

關(guān)鍵詞:《人間天堂》;翻譯四步驟;對比研究

一、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論

喬治斯坦納1929年生于法國巴黎,著作等身,在文學創(chuàng)造、語言評論和哲學方面均有很深造詣。他主要的研究領(lǐng)域為比較文學,寫了大量關(guān)于在現(xiàn)代歷史背景下語言、文學和社會關(guān)系,以及是大屠殺的社會影響方面的文章。在文學批評上,他的視角延伸向了文化與哲學,在翻譯,語言和文學的本質(zhì)問題上的觀點獨樹一幟。

闡釋學通常指的是有關(guān)理解和解釋文本意義的理論或哲學,伽達默爾是哲學闡釋學的代表人物,他認為:“理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史性。”翻譯理論家喬治?斯坦納將闡釋學運用于翻譯研究,他以哲學闡釋學為理論基礎(chǔ)在其代表作《通天塔:語言與翻譯面面觀》中把翻譯過程分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償,這是一種描述文學翻譯過程的模式。

二、《人間天堂》譯文對比分析

1.增譯法

增譯法是指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

例1

原文:“Your shirt stud—it hurt me—look!” She was looking down at her neck, where a little blue spot about the size of a pea marred its pallor.

吳譯文:“你胸前的那個扣子——弄得我好痛啊——你瞧!”她低頭望著自己呈V字形敞開著的領(lǐng)口,那下面果然有個如豌豆般大小的青紫色小斑點,使她白皙的肌膚上出現(xiàn)了一個美中不足的小小瑕疵。

姚譯文:“你襯衣上的飾物——把我弄得好疼——瞧!”她朝自己頭頸看了一下,白白的頭頸上面留下一個像豆子大小的青塊。

分析:原文中的“neck”有脖子、頸部和領(lǐng)子的意思,又根據(jù)原文中的“l(fā)ook down”知道女孩是想要低頭往下看的,但常識是人低頭不可能會看見自己的脖子和頸部的,姚將它翻譯成“朝自己頭頸看了一下”是不正確的,也不符合常識。而吳將其增譯成“低頭望著自己呈V字形敞開著的領(lǐng)口”,首先翻譯的是符合常識的,其次增譯的部分也為后面作了鋪墊,因為是V字形領(lǐng)口,所以她才能讓艾默里去看她皮膚上的斑點。

例2

原文:She was looking at him with something that was not a smile, rather the faint, mirthless echo of a smile, in the corners of her mouth.

吳譯文:她定定地望著他,臉上帶著一種異樣的表情,卻不是微笑,而是掛在她嘴角邊的一絲淡淡的、沒了歡樂的、剛才的笑靨殘留下來的痕跡。

姚譯文:她瞧著他,嘴角上掛著一種與其說是什么微笑,還不如說是對微笑的一種淡然而無情的回報。

分析:姚將“echo of a smile”譯為“對微笑的回報”,首先句子不通順,其次是意思不正確,雖然echo是有回響,反響的意思,但不能就這樣直接翻譯,而吳將其增譯為“剛才的笑靨殘留下來的痕跡”,句子讀起來很通順,符合中國人的閱讀習慣。在讀這句話時,很明顯第一句要比第二句更有畫面感,吳通過增譯讓句子更通順,讓不懂原文的人更易于理解譯文。

2.四字格

四字格是指漢語中廣義的四字詞組,它既包括機構(gòu)嚴密、不能隨意拆分的四字成語,如“熙熙攘攘”“悲歡離合”等等;也包括任意組合而成但結(jié)構(gòu)相對緊的四字組合,如“喜上加喜”“悲喜人生”等等。英語中的許多單詞、短語、成語、句子在漢語中都可以找到非常形象生動的四字格進行翻譯,英譯漢時如使用恰當,可使譯文達到錦上添花的效果。

分析:在對比過吳和姚的譯文后,可以發(fā)現(xiàn)吳使用了大量的四字格翻譯,而姚使用頻率較低。

例3中,“pathetic”就有“哀婉動人”的意思,根據(jù)上下文,這里是在描寫伊莎貝爾因為脖子被揉紅而覺得很傷心,吳用的“哀婉動人”即表現(xiàn)了她的悲傷,又描述出了一個妙齡少女哭泣時的樣子,讓讀者很有畫面感。姚將其翻譯為“悲傷欲絕”,這樣翻譯也符合原文意思,但與吳的相比,少了一種對少女的嬌俏的描述。例4, 5, 6中,姚沒有使用四字格,雖然也清晰表達出了原文的意思,但沒有吳的翻譯更加符合中文表達習慣,中文慣用成語,四個字能代表很深刻的意思,言簡意賅。

在以上例子中,姚和吳都做到了翻譯四步驟中的信賴和侵入環(huán)節(jié),都表達出了原作者想要表達的意思,但在吸收和補償環(huán)節(jié),吳的譯文更勝一籌,吳在理解原文的基礎(chǔ)上,給譯文注入了新的活力,使其更符合讀者的閱讀習慣。

三、結(jié)論

通過對《人間天堂》吳建國和姚乃強的譯文進行對比分析可以發(fā)現(xiàn)他們的譯文都各有特色和優(yōu)勢,不能說誰的譯文更好或是不好,而是要通過對比研究吸取經(jīng)驗從而做好翻譯工作。兩個版本的譯文都很好的遵從了喬治?斯坦納翻譯四步驟理論,《人間天堂》是一部世人公認的杰作,可以幫助中國讀者深入了解美國文化,非常有翻譯和閱讀價值。

參考文獻:

[1]George Steiner. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Education Press.

[2]柯平(Ke Ping). 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學出版社,1993年,37頁.

[3]連淑能(Lian Shuneng). 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993年,48頁.

作者簡介:劉曉雪,女,1994年11月,安徽六安人,碩士學位,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐。

(上海海事大學 ?上海市浦東新區(qū) ?201306)

主站蜘蛛池模板: 99精品福利视频| 日韩成人在线视频| 华人在线亚洲欧美精品| 国产亚洲视频免费播放| 日韩资源站| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲一级毛片免费观看| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品毛片在线直播完整版| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 青草国产在线视频| 婷婷色在线视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 久热re国产手机在线观看| 国产综合日韩另类一区二区| 午夜天堂视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 一级毛片高清| 欧美精品伊人久久| 92午夜福利影院一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线| 欧美成人精品一区二区| 国产夜色视频| 国产资源站| 性激烈欧美三级在线播放| 青草视频网站在线观看| 91色国产在线| 亚洲伊人电影| 欧美视频二区| 尤物在线观看乱码| 亚洲一区网站| 国产女同自拍视频| 99视频只有精品| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产在线一二三区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 日韩欧美国产三级| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产特级毛片| 福利一区在线| 久久香蕉欧美精品| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美精品影院| 国产精品无码作爱| 国产精品视频导航| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲女人在线| 伊人久久大线影院首页| 亚洲国产精品无码久久一线| 精品国产免费观看一区| 国产天天射| 日韩免费成人| 国产欧美日本在线观看| a天堂视频在线| 精品1区2区3区| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久黄色毛片| 精品国产一区二区三区在线观看 | 亚洲中文字幕精品| 亚洲精品国产首次亮相| 91亚洲免费视频| 免费国产福利| 天堂在线www网亚洲| 91精品国产麻豆国产自产在线| 精品福利一区二区免费视频| 国产老女人精品免费视频| 亚洲天堂网站在线| 99性视频| 丁香婷婷综合激情| 看国产一级毛片| 免费A∨中文乱码专区| 国产麻豆另类AV| 伊人欧美在线| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 91在线无码精品秘九色APP| 国产天天色| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产精品亚洲一区二区在线观看|