999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析高中英語文學作品中的閱讀與理解

2019-09-10 16:45:52侯瑤
南北橋 2019年24期

侯瑤

【摘? ? 要】在經濟全球化趨勢不斷發展的背景下,英語作為國際交往中的官方語言,其在密切經濟聯系,推動文化交流之間的作用越來越重要。本文從英語文學作品中的典故出發,從多個角度分析其中典故的來歷,并從跨文化交流的角度對典故的翻譯方法和技巧進行探究。

【關鍵詞】英語文學? 典故? 翻譯技巧

中圖分類號:G4? ? ? 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2019.24.077

典故是文學作品中引用的古代故事和有來歷的詞語,后來泛指具有教育意義且大眾耳熟能詳的公認的人物、事件等。在英語文學作品中,典故使用的例子比比皆是,這些典故不僅提高了表達效果,更豐富了作品的文化底蘊,讓文學作品更具藝術魅力和文學價值。

一、英語文學作品中的典故的來源

(一)神話故事

在遠古時代,當人類無法解釋諸多自然現象的時候,便會想象出一種超自然的神明體系的存在,而這些超自然的神明便發展成了現在的神話故事。每一個文化體系中的源頭都有神話的印記。古希臘是西方文學藝術誕生的主要來源之一,即使是Europe(歐羅巴)這一名稱都是希臘神話中一個美貌少女的化身。由此可見,古希臘神話對歐洲以及英語形成的影響。在英語文學作品中,古希臘神話的表述古老而充滿浪漫主義色彩,如“a Greek gift”直譯為“希臘人的禮物”,在特洛伊戰爭中,沾沾自喜的特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,有的人主張讓它留在那里作為景觀,來愉悅天神,并歡欣鼓舞地將著名的“特洛伊木馬”拖進城里來,終于遭到了亡國之災,因此“希臘人的禮物”則引申為“別有用心的禮物”、“沒安好心”等含義。

(二)《圣經》

《圣經》是世界上銷售量最大的書籍,《圣經》在文化歷史發展中的意義已經遠遠超過了一部宗教典籍的價值,深入影響了西方社會的方方面面。在文學作品中,《圣經》故事出現的概率非常高。例如莎士比亞的經典喜劇《威尼斯商人》就是秉承了基督教中仁慈、博愛的精神塑造了安東尼這一慷慨、善良的人物,并利用耶穌受難的情節與安東尼甘愿受難相對比,讓正義在審判過程中得以彰顯;再如文學作品中常出現的“baptism(洗禮)”一詞,就包含了明顯的宗教含義,這講述的是《圣經》中人類的始祖亞當和夏娃因聽了神蛇的話偷吃禁果犯下了“原罪”;所以,凡篤信上帝的人,必須經過洗禮,洗刷原罪和本罪。洗禮時,主洗者口誦經文,受洗者注水額上或頭上,這種充滿儀式感的洗禮是成為基督教徒的“身份證明”,后來在文學作品中“洗禮”一詞被引申為經受某種磨煉或考驗。

(三)歷史事件

重大歷史事件會改變文化的發展方向,歐洲文化在發展中戰火硝煙不斷,在征服與被政府的過程中,外部文化的涌入、融合,發展出了一些具有深刻歷史含義的文學表達,并形成了典故。例如公元前55年古羅馬統帥愷撒開始了征服不列顛的旅途,雖然在凱爾特人奮力抵抗下征服沒有完成,但是羅馬文化的入侵卻成為了不可逆轉趨勢,拉丁語也迅速在不列顛島傳播開來,至今英語中的許多表達依然能夠找到羅馬文化的影子,如“Rome was not built in a day.(羅馬不是一天落成的。)”;公元前 49 年愷撒再次“親征”,在征服龐貝城的時候說下了豪言壯語:“I came,I saw, I conquered.”,而在古羅馬文學家普魯塔克的《英豪列傳》、美國歷史學家威爾·杜蘭的《愷撒時代》等作品中均對這一歷史事件,以及凱撒大帝這一歷史人物進行了描述,而“I came, I saw, I conquered.”這一典故的運用也成為塑造凱撒大帝形象的重要標簽。

(四)寓言故事

寓言是利用比喻的方式闡述道理的一種文學體裁。在西方文化發展中,《伊索寓言》的影響力是不容小覷的,其中《狐貍和葡萄》《狼和小羊》《龜兔賽跑》廣為流傳,影響深刻,因此,也成為典故的主要來源之一。例如在我們耳熟能詳的《狼來了》的故事中,“cry wolf”說的是牧童惡作劇,謊稱“狼來了”,并由于謊言付出了慘重的代價,因此“cry wolf”則被引申為“傳遞假情報,虛張聲勢”等含義。

(五)文學中作品

一些經典的文學作品由于創造了深刻的故事情節,塑造了典型的人物形象而廣為流傳,并成為后來文學作品創作中典故的來源。例如19世紀法國文藝批評家奧古斯丁的書函《致維爾曼》中,對當時法國作家維尼的作品中的悲觀消極的情緒進行了嚴厲的批判,并呼吁作家應該進入一種純粹的藝術天地——象牙之塔(Ivory tower),后來“象牙塔”這一典故也被用以代指與世隔絕的夢幻境地。

二、英語文學作品中典故的翻譯方法與技巧

(一)直譯法

直譯就是在保證基本的語言規范的前提下,對英語典故直接翻譯過來,以盡量減少修飾,提高翻譯表達的直觀效果。這種翻譯方法通常運用于在中外文化中均耳熟能詳的一些典故,如象牙塔、烏托邦、滑鐵盧等。這樣在閱讀英語文學作品的過程中,稍有常識的人都能夠了解直譯背后的典故來源,并自動完成理解。

(二)借用法

與漢語中的表達類似,在翻譯英語文學作品的過程中,翻譯者可以利用一些耳熟能詳的英語典故輔助翻譯,讓原本復雜的英語表達一目了然,提高讀者的理解效果。例如“All the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week,and the public believed that this will be her swan song.”在《伊索寓言》中有著“天鵝臨死才唱歌”的說法,因此,在英語文學作品中,“swan song”常常被翻譯為“絕唱”;在這句話中,翻譯者可以借用《伊索寓言》的表達,以體現翻譯中的文學情感。

三、結束語

總之,典故是文學作品中最常見的表達方式,也是最能體現文化精華的一部分。在英語文學作品翻譯中,我們不應該局限思維,而是要從英語文化入手,從神話、《圣經》、文學作品、民間故事、重要歷史事件等角度探究某一種約定俗成的表達方式的來源,理解典故背后的深意,并由此為線索了解英語文化,提高翻譯的方法與技巧,進而提高跨文化交流的水平。

參考文獻

[1]劉穎.英語文學作品中的典故研究[J].中國培訓,2016(14):275.

[2]蘭玲.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].宿州教育學院學報,2016,19(01):148-149.

主站蜘蛛池模板: 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲一区毛片| 国产无码网站在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 免费日韩在线视频| 中文字幕乱码二三区免费| 四虎成人在线视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 啪啪国产视频| 黄色网页在线播放| 成年人午夜免费视频| 亚洲国产成人综合精品2020 | 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产成本人片免费a∨短片| 99久久国产综合精品女同| 性色生活片在线观看| 日本精品影院| 国产探花在线视频| 欧美午夜视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 伊人成人在线视频| www.91中文字幕| 国产剧情伊人| 国产精品女同一区三区五区| 无码中文AⅤ在线观看| 91毛片网| 中文字幕免费在线视频| 91青青视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 日韩A∨精品日韩精品无码| 激情综合激情| 99视频精品全国免费品| 日韩精品高清自在线| 最新精品久久精品| 国产永久免费视频m3u8| 国产乱人伦AV在线A| 国产福利大秀91| 国产一二视频| 欧美午夜性视频| 婷婷六月综合| 青青草原国产免费av观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产全黄a一级毛片| 亚洲国产在一区二区三区| 好吊妞欧美视频免费| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日韩毛片免费| 久久伊人操| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产H片无码不卡在线视频| 国产成人8x视频一区二区| 精品国产成人高清在线| 国产精品yjizz视频网一二区| 三上悠亚一区二区| 国产午夜无码片在线观看网站| 久久人体视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 免费精品一区二区h| 91久久偷偷做嫩草影院电| 色男人的天堂久久综合| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲色大成网站www国产| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 永久免费精品视频| 国内熟女少妇一线天| 久久综合激情网| 四虎国产成人免费观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| av午夜福利一片免费看| 久久国产精品77777| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲人成网站日本片| 国产AV毛片| 欧洲亚洲一区| 香蕉伊思人视频| 国产成人喷潮在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲精品手机在线|