王杰
摘要:隨著中國改革開放的不斷深入,經濟社會持續發展,全球化的國際大背景、大趨勢下,中國與世界各國在政治、經濟、貿易、文化進行大幅交流,每年舉行的大大小小的會議數不勝數,從APEC、達沃斯等國家級的大型會議論壇,到公司團體之間的友好交流往來,都活躍著翻譯人員的身影,其中有不少是同傳譯員。在講究即時的會議中,同傳譯員都是不可或缺的存在,扮演著保障不同國家與會人員之間語言交流與理解順暢的重要角色。本文將結合筆者自身的同傳學習經歷和理解,以及自身的實踐經驗,對同聲傳譯學習中的難點進行分析,并提出應對策略,希望能對有意向學習同聲傳譯的同學有所幫助。
關鍵詞:同聲傳譯;難點;應對策略
同傳譯員的工作看似輕松自在,高大上又多金,西裝革履,侃侃而談,是一個很不錯的職業,有廣闊的市場。但實際上,同傳從業人員的缺口是非常大的,據《中國人事報》報道,目前全國合格的同傳人員不超過500人,市場缺口高達90%。為什么會有這樣的現象呢?那是因為同傳的辛苦是外界所不能想象的。同聲傳譯對經驗、語言能力、反應速度、體力以及文化底蘊的要求極高,專家孟憲波說過“同傳是一種折磨!30歲入門,50歲方入佳境”。
一、興趣和堅持
興趣是最好的老師,任何學習都必須以興趣為基礎,才能持續有效的進行下去,最終學有所成。對于同聲傳譯的學習尤為如此,同聲傳譯的學習過程對于大多數沒有經驗的人來說是比較痛苦費力,需要對各種知識、概念等進行大量地學習,要掌握不同主題的詞匯和表達,還要進行不斷的練習,回放自己的錄音尋找問題來加以改進,此過程確實很容易打擊學習者的自信心。再加上同傳過程需要高度集中注意力,大腦要高負荷全方位的運轉,往往十分鐘的練習就會讓學習者身心俱疲。若非有強大的精神力量,是不能長期堅持有效學習的,那么也無從可談學習成效。
因此,初學者不能僅憑一腔熱血就投入同聲傳譯的學習,一定要對同傳的艱辛有所認識,只有不懼困難,以苦為樂,喜歡這個行業,才能長期學習并取得成績。另外,每天都要有固定的學習時間,不可以三天打魚,兩天曬網。同傳練習需要每天都進行,才能保證學習的連貫性和有效性,養成大腦和肌肉記憶,不斷精進。
二、強大的學習能力和強健的體魄
同傳看似輕松,只是坐在同傳箱里跟著發言人侃侃而談,但自信沉著的背后卻有著無數不為人知的努力——前期準備工作是非常消耗譯員的體力和腦力的階段。
一個人的精力是有限的,不可能擁有通曉一切的能力。然而每次需要同傳的內容卻是各行各業且日新月異的。因而同傳之前,譯員都必須自行查閱和熟悉相關專業和領域的知識,記憶大量專業的詞匯和表達,譯員對要進行翻譯的領域了解必須達到“專家”水平,才可以在同傳過程中游刃有余,不被難住、卡殼,因此譯員需要有強大的學習能力。
此外這種會前準備的過程往往工作量大,經常需要熬夜學習、看會議材料,對身體是極大的考驗。同傳過程中,由于譯員需要同步翻譯出發言人的內容,不能出現明顯和較大的錯誤,并且還可能面臨很多不好的情況,比如譯員提前拿不到發言材料、發言人語速快、口音重、跑題等,現場設備故障聽不到發言人聲音等突發情況。譯員需要時刻保持高度的注意力集中,大腦時刻都處于亢奮狀態。對于專業同傳譯員來說,每翻譯二十分鐘就必須換人休息,但有些極端情況下,需要譯員長時間工作,這一切都需要同傳譯員有強健的體魄。所以初學者每天都要進行鍛煉,增強體質,保持良好的心態,才能在同傳這條路上走得更順利更長遠。
三、扎實的雙語能力
同傳譯員需要用語言在與會各方之間架起溝通的橋梁,因此扎實的語言功底是不可缺少的。很多初學者,甚至有少數同傳從業者的語言功底其實是不過關的。而有些譯員,只重視英語語言能力的提升,忽視了漢語語言能力的提高。作為同傳譯員或者學習者,必須把提高雙語能力作為學習的重中之重,扎實的雙語能力,才是保障良好翻譯的根本。如果英語能力不扎實,就有可能聽不懂或者理解不了發言人說的內容,有可能看不懂發言材料,有可能翻譯出來的英語不夠流利、充滿了語法錯誤;如果漢語能力不扎實,就有可能譯出來的中文不夠準確地道,翻譯的四不像。
因此,同傳學習者一定要重視培養提高雙語語言能力,在平時的學習中多閱讀和收聽地道的英語,努力使自己的英語閱讀、口語、聽力能力提高不影響自己理解和交流的水平;也要多閱讀優秀的中文書籍和文章,收看中文脫口秀或者辯論節目,提高自己的母語能力。有了扎實的雙語能力,進行同傳工作時才能不被語言本身所束縛。
四、“一心三用”
同傳是在雙語間進行即時轉換的過程,在只有兩三秒的時間差內,譯員要一邊聽發言人講的內容,一邊要進行理解和轉化,一邊還要地道流利準確地翻譯出來。這一過程是讓很多初學者望而卻步的過程。在同傳學習期間,大多數學習者都面臨這一難題,即“一心不能三用”,大腦分配不好,往往是翻譯前半句的時候沒記住后半句話,一邊翻譯,一邊落掉內容,一路磕磕絆絆,造成語義和內容的不連貫,聽眾聽得云里霧里,譯員自身的信心也會受到打擊。
若要致力于解決這一難題,平時可以多做一些跟讀練習,盡量把跟讀的時間間隔拉長,一邊跟讀,一邊可以在紙上做一些加減法之類的練習,鍛煉自己分配大腦的能力,長此以往,必定能達到“一心三用”的目的。
五、順句驅動
由于同傳的即時性非常強,幾乎是和發言人同步翻譯,最多有半句的時間差,譯員不可能做到像筆譯那樣,掌握了一整句話的內容后,再進行翻譯。同傳的這一特點決定了譯員絕不可能翻譯的時候進行句子的大幅調整,使得翻譯像筆譯那樣優美。但同時也正因為這一特點,對于同傳譯員的翻譯質量要求也就沒有筆譯或者交替傳譯那樣高了,同傳的時候只要能做到“信”和“達”便很出色了,即忠實原文,表達流暢。要做到這一點其實不難,譯員可以在同傳練習的時候把發言人說的長句子拆成兩三個簡單句來翻譯,多使用一些連詞或者虛詞,使譯語更連貫。因為同傳和視譯都強調順句驅動,所以同傳學習者可以多練習做視譯,來熟練掌握順句驅動的技能。
六、團隊合作、保密意識
除了極少數情況以外,同傳都是兩人或三人為一組進行的。要把同傳的工作做到順利有序,必須和搭檔配合無間。在換到搭檔翻譯的時候,也不能完全放松,要幫助搭檔處理突發情況,及時幫搭檔查找生僻詞匯和概念,交接的時候也要配合默契,不能出現內容斷檔或者語氣突兀的情況。在同傳學習過程中,就要注重培養和搭檔的默契度,互相配合,互相學習和督促,共同提高,最終實現1+1大于2的狀態。另外,保密意識是非常重要的,在為客戶翻譯的過程中,要講究誠信,替客戶保密,不外傳客戶和會議資料,只有征得客戶的允許才能進行錄音等,這是作為一名合格譯員必備的重要職業道德素養之一。
七、結語
綜上所述,想必讀者已經對同聲傳譯的學習和實踐過程有了一定的認識。以上皆為筆者對個人的學習及實踐經驗的總結,看似有要求若干,容易讓人望而生畏,然而各行各業的成果又未嘗沒有歷盡艱辛?做一名合格的同傳譯員定要克服以上重重困難,提高作為譯者的多方面修養,樹立兢兢業業、認真負責的態度,時刻保持高度的責任感,對聽眾負責,對自身肩負的譯員使命負責。
參考文獻:
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.
[2]仲偉合.英漢同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.