魏軼林
摘要:英語是屈折語,動詞的使用受到種種限制。一個英語句子通常只包含一個謂語動詞,常用非謂語動詞、抽象名詞、介詞等,因而英語語言呈靜態特征。而漢語沒有屈折變化,動詞沒有時態和人稱的限制,使用起來較為靈活方便,所以漢語多用動詞,且有重疊、兼語和連動等類動詞,因而動態優勢較強。本文摘取了紅樓夢中比較有代表性的語句,分析了原文本中動詞的翻譯情況,探討了漢語動態化語言譯成靜態式英語的方法和策略。
關鍵詞:動態;靜態;動詞翻譯;《紅樓夢》
一、引言
從古至今,無論文言文還是現代白話文,漢語的遣詞造句均熱衷于使用動詞。漢語動詞的使用沒有人稱變化、時態變化等條件的限制,使用起來相當靈活、簡便。在與名詞相比較之下,動詞顯示出強烈的動態感,因此漢語動詞的高頻率使用使得漢語句子呈現出明顯的動態傾向。而英語動詞有屈折變化,動詞需要隨著人稱、時態、語態等的變化而作出相應的改變。英語句子中,動詞的受限造成了名詞的頻繁使用,介詞常與名詞“結伴而行”,因而英語中也不乏出現過于堆積介詞的情況。另一方面,強勢動詞也常常弱化或虛化成弱勢動詞,上述幾類情況既大大減少了英語動詞的出現頻率,又削弱了動詞的動態感,因而英語句子呈現明顯的靜態傾向。
二、漢語動態傾向的特點
(一)動詞的連用
漢語不僅大量使用單個動詞或者動詞詞組,也常常使用連動式和兼語式的句型。這些句式都包含了多個動詞,把字句和被字句也兼用其中,因此一個漢語句子結構中,充當謂語成分的可能會有多個動詞或動詞詞組,這種多動詞謂語句大大強化了漢語句子的動態特征。
如:老師喊他去教室打掃衛生=老師喊他+他去教室+他打掃衛生
短短一句話連用了“喊”、“去”、“打掃”三個動詞,足見漢語句子動詞使用頻率之高。漢而語動詞及動詞詞組,除了可以作為謂語使用,還可以充當主語成分,也可以充當賓語等其他各種成分,如:“努力學習才能得到好成績”。“努力學習”這一動詞短語在小句中充當主語成分。
(二)動詞的重疊和重復
漢語動詞使用頻率非常高,且經常重復或重疊使用,構成形式各異、數量繁多的動詞形式。疊字構詞是漢人所喜聞樂見的表達方法,漢語中動詞重疊的歷史可以追溯到唐代。動詞重疊的基本形式有看看,合計合計等。與之相關的排比、對偶等句式也大大增強了動詞的使用頻率,進而增強了漢語的動態感。
三、英語靜態傾向的特點
(一)名詞的大量使用
英語動詞受到形式和數量的種種限制,一個英語句子只能有一個謂語動詞,因此英語善于堆積名詞,造成名詞化現象。“名詞化主要指用名詞來表達原來屬于動詞或形容詞所表達的概念”(連淑能,1993),英語的許多動詞都是由名詞轉化而來,一些詞語甚至兼有動詞和名詞的兩種詞性,不需經過任何形式的轉換就能夠作為名詞使用。一些抽象名詞被用來表達動作、狀態、品質等概念,一些比較抽象復雜的思想內容可以借助于名詞簡潔明了地表達出來,行文造句較為靈活自然。除此之外,一些含有行為意義的普通名詞被用來替代動詞,大量由動詞派生出來的名詞基本上都保留了原詞根動詞的意義。除此之外,英語句子中的強勢動詞還可以由弱勢動詞結合其相對應的抽象名詞替代。現代英語發展的趨勢越來越追求簡潔,造成了名詞連用的現象,用來修飾名詞的不僅有形容詞,名詞和名詞之間也可以互相作為定語進行修飾限定。如此種種特點,都使英語句子或主觀或客觀地大量使用名詞,句式結構緊湊嚴謹,隱藏了句子的語氣和情感,因此英語句子整體呈現客觀抽象的特征,也使得語言失去活力,降低了動態感。
(二)介詞的大量使用
英語句子里介詞也十分常見,因而英語也被稱為“介詞的語言”。介詞位于名詞或名詞性詞語之前,前文提到,英語善堆積名詞,因此必然也要多用介詞,介詞優勢也便顯而易見。在英語中,介詞還可以替代動詞使用,并且大量動詞和介詞搭配而成的短語也常見于英語句子中。英語是重形合的語言,句子之間的連接也需要借助大量的連詞、結構助詞和介詞。介詞優勢和名詞優勢的層層堆積,使得使敘述迂回曲折,動詞的使用和意義大大削減,句式抽象凝滯,大大增強了英語的靜態感。
四、選例分析
《紅樓夢》是白話體小說,十分口語化,用詞講究流暢通俗,原文本的動詞使用頻率很高,而在英譯本中,動詞的使用頻率明顯下降,再一次有力證明了英語是名詞占優勢的語言。因此,在進行漢英翻譯的活動中,把漢語的“動”轉換成英語的“靜”是非常適用的一種方法。
動詞翻譯成名詞是很常見的現象。如“讀書不成”的動詞“讀書”被譯為了名詞“scholar”,“生得又美”譯為“good looks”。“素習交好”也簡潔明了地譯成了名詞“friend”。由于漢語的動詞分工細致,用法各有要求,而英語動詞數量和用法都有限,很難找到如此具體的對應詞,因此譯者選擇了用相應的名詞來譯動詞的方法。“鴛鴦詫異道:‘我并沒有聽見”一句的譯文為“This is news to me”。漢語重人稱,英語重物稱,在翻譯的過程中,譯者對這個小句的結構做了調整。主語由“物”來充當,加上弱勢動詞“is”,“聽見”的對應語信息為“news”,詞性由動詞轉化為了名詞,再借助介詞,語氣也從肯定變為了否定,符合英語的行文習慣和表達方式。
因漢語動詞過于堆積,連動式和兼語式使用頻繁,而英語沒有此類用法,因此在翻譯成英語時也會有動詞合譯的現象。如“是故今日請來作陪”一句動詞的翻譯是“had been invited”。“請來作陪”是兼語式的用法,幾個動詞連用,使得短短的小分句也呈現出強烈的動態意味。為了表達地道,把此句進行了合譯,既清楚易懂,又通俗達意,使讀者一目了然。
把漢語的動詞翻譯成英語的形容詞、副詞等也是一種行之有效的翻譯策略。如“素性爽俠,不拘細事”一句的英文翻譯為“frank, chivalrous and unconventional…”,此句中的“拘”字被翻譯為形容詞“unconventional”。譯者沒有把“拘”譯成相對應的動詞,為了保持結構的一致,找到了其相對應的形容詞,不僅貼切達意而且生動傳神。
漢語動詞有時還譯成連詞。如“不想酒后別人猶可,獨薛蟠又犯了舊病”的“不想”一詞被譯成了“but”,因為在漢語里,有些動詞有時候表達的是一種邏輯關系,“不想”在這里表達的是一種轉折關系,所以譯成了英語中的轉折連詞。
漢語動詞也會被譯成介詞。如“說著,一徑去了”一句的動詞“說”譯為“With that…”。作為一個非常明顯的實義動詞,“說”被譯為了介詞。隨著漢語的動詞優勢轉成了英語的介詞優勢,動態意味也轉為了靜態意味。
“作日老爺見了揭貼生氣,把芹兒和女尼道等都叫進府來查辦”一句的動詞英譯為“…was angry over…had…brought…for an investigation”。此句中“見”、“生氣”、“叫進來”、“查辦”等數個動詞連用,但是翻譯的方法卻不盡相同。“見了”和“生氣”合譯為動介詞組,“叫進來”實為一組兼語詞,譯文用詞組“had…brought”來表述,“查辦”則動詞名詞化,使用了含有動詞詞根的抽象名詞,但是名詞無法與前文銜接,所以還需借助介詞。此句中的動詞或弱化,或虛化,或轉化,無論轉譯成哪種形式,皆減弱了動詞的意味,加強了靜態感。
五、結語
通過對《紅樓夢》選段和其英譯本的分析可以看出,由于漢語多用動詞,英語多用名詞、介詞,將動詞譯成名詞是漢英翻譯的普遍現象,如此行文,譯文更為地道自然,更便于讀者接受和理解。也不乏根據文意將動詞譯成形容詞、介詞或連詞的情況。漢語的動詞優勢轉為了英語的名詞和介詞優勢,因此我們可以說,漢譯英的過程實際上是由動態向靜態轉化的過程。
參考文獻:
[1]Hawkes, David.The story of the stone[M].London: Penguin Books,1973.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:外文出版社,1999.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.