摘 要 近幾年經常看到蒙古族網民在微信或微信朋友圈上傳一些蒙古族聚居的民族自治地方某個地區的街區牌匾蒙古文字翻譯錯誤和使用安裝錯誤的圖片。本文以這些錯誤的翻譯和使用安裝錯誤的街區牌匾為靈感,首先梳理了蒙古語言文字翻譯和使用的行政立法現狀,再依據搜集的相關圖片、文獻信息和實地調研結果總結出了蒙古語言文字翻譯與使用出現問題的原因,最后針對發現的問題提出了具體完善建議。
關鍵詞 蒙古語言文字 翻譯 使用 行政法
基金項目:本文為2017 年“內蒙古自治區民委蒙古語言文字科研資助項目”《蒙古語言文字翻譯與使用的行政法保護》(MW-YB-2017009)的最終研究成果之一。
作者簡介:包來福,呼倫貝爾學院法學院講師,研究方向:憲法與行政法學。
中圖分類號:D922.1 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ?DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2019.07.339
少數民族語言文字的正確使用與翻譯是少數民族行使民族自治權,尤其是中華文化在少數民族地區正確傳播和發揚的重要途徑。蒙古語言文字是蒙古族行使自治權不可缺少的文化保障。語言文字作為民族的重要特征,對語言文字的法律保護關系到一個民族的文化傳承和民族延續。
一、蒙古語言文字翻譯與使用的行政立法現狀
廣義的行政立法是指行政機關頒布實施的所有規范性文件,包括了行政法規、行政規章和行政規范性文件①。狹義的行政立法是特定行政機關制定的規范性文件,包括了行政法規和行政規章。在我國行政法學界和立法實踐中只有國務院,國務院各部委和直屬機構,地方省、自治區和直轄市人民政府以及設區的市、自治州人民政府才有權制定行政立法性文件,其他行政機關一律無權制定行政立法性文件。
(一)國務院立法
2005年5月31日起施行的《國務院實施<中華人民共和國民族區域自治法>若干規定》(以下簡稱《若干規定》)規定,國家保障各民族使用和發展本民族語言文字的自由,扶持少數民族語言文字的規范化、標準化和信息處理工作。雖然該《若干規定》在行政法上法律效力比較低,屬于行政規范性文件。但是,在我國,國務院出臺的行政規范性文件的法律效力普遍比其他行政機關制定的規范性文件效力要高,作為下級行政機關是必須要遵守并執行的。該《若干規定》肯定了在少數民族地區實施《民族區域自治法》的過程中,國家保障各民族使用和發展本民族語言文字的自由,并給予扶持和幫助。該《若干規定》還對民族地區廣播、電影、電視節目要求民族語言翻譯進行了具體立法規定。
(二)國家民委的立法
1993年8月29日,國務院批準國家民委發布施行了《城市民族工作條例》。《城市民族工作條例》規定,城市人民政府應當保障少數民族使用本民族語言文字的權利,并根據需要和條件,按照國家有關規定加強少數民族文字的翻譯、出版和教學研究。同年9月15日,國家民委又發布了《民族鄉行政工作條例》。《民族鄉行政工作條例》規定,民族鄉的中小學可以使用當地少數民族通用的語言文字教學,同時推廣全國通用的普通話。使用民族語言文字教學的中小學,其教育行政經費、教職工編制可以高于普通學校。
到了2010年12月,國家民委以民委發[2010]198號發布了《國家民委關于進一步做好民族語文翻譯工作的指導意見》(以下簡稱《指導意見》),該《指導意見》對民族語文翻譯工作從民族語文翻譯工作的重要意義、指導思想、基本原則、主要任務、隊伍建設、對外業務交流、新詞術語的標準化、規范化工作、民族語文翻譯信息化建設、民族語文翻譯科研工作、民族語文翻譯工作的經費投入等方面做出了比較系統的規定。
(三)地方政府立法
1996年4月16日,內蒙古政府辦公廳印發了《內蒙古自治區社會市面蒙漢兩種文字并用管理辦法》(簡稱《管理辦法》)。該《管理辦法》的出臺是內蒙古自治區蒙古語言文字立法的重要補充和完善,進一步細化了社會市面采用蒙漢兩種文字的具體要求。該《管理辦法》出臺之后不久,在呼和浩特市、包頭市、烏海市、鄂爾多斯市、呼倫貝爾市、赤峰市、興安盟、錫林郭勒盟等盟市都先后出臺了蒙漢兩種文字并用的《管理辦法》或《管理條例》等規范性文件。這些規范性文件的頒布實施為各盟市社會市面牌匾、文書等采用蒙漢兩種文字書寫、制作、掛放等方面提供更加詳細的法律依據。
總之,以上規范性文件的頒布實施為蒙古族聚居的民族自治地方更有效地貫徹落實《憲法》《民族區域自治法》以及《內蒙古自治區蒙古語言文字工作條例》起到了非常重要的作用。
二、蒙古語言文字翻譯與使用行政法保護存在的問題
根據內蒙古自治區民委提供的數據顯示,在內蒙古自治區12個盟市中有九個盟市有專門的翻譯機構,全區具有翻譯資格的人員共計2000多人,其中專門從事翻譯的人員有200多人。從全區的公文翻譯來看,還是比較樂觀的,全區有90%以上的公文采用蒙漢兩種文字下發,其中自治區黨委和政府能夠將95%以上的公文采用蒙漢兩種文字下發,其他盟市政府將90%以上的公文采用蒙漢兩種文字下發。這些數據表明在內蒙古自治區范圍內,公文的翻譯與使用情況相對來說還比較樂觀。但是目前蒙古語言文字的翻譯與使用方面的問題集中體現在街區牌匾上。某個地區街區牌匾的翻譯和使用情況從一個側面體現了該地區對蒙古語言文字的準確運用情況和重視程度。因此,本文以街區牌匾的翻譯為線索闡述蒙古語言文字翻譯與使用存在的問題是具有典型代表意義的。
(一)行政主管機關的執法權較小,對違法行為人的威懾力不大
內蒙古自治區各盟市主要負責牌匾翻譯工作的國家機關是民族事務委員會。在各盟市下屬的各旗縣市區負責此項工作的機關是各旗縣市區的民族宗教主管機關。民族宗教主管機關行使該項行政職權的主要法律依據是《內蒙古自治區蒙古語言文字工作條例》(以下簡稱《工作條例》)和《內蒙古自治區社會市面蒙漢兩種文字并用管理辦法》(以下簡稱《管理辦法》)。《工作條例》和《管理辦法》主要是圍繞如何更具體地落實在社會市面上使用蒙漢兩種文字的問題,而對有關蒙漢兩種文字的翻譯與使用錯誤的制裁措施的規定甚少。當然這些違法行為人中也有很大一部分在主觀上存在:有的是不認識蒙古文,有的是安裝工人不懂蒙古文隨意安裝的;還有一部分是在翻譯環節出現了錯誤。但是不管是哪一方面的問題,都應該進一步加大對違法行為人的懲罰力度,增加其違法成本。
(二)法律、法規對行政責任的規定太少
行政責任也稱行政法律責任,是指行政法律關系主體由于違反行政法律規范或不履行行政法律義務而依法應承擔的行政法律后果。雖然行政責任主體既包括了行政機關也包括了行政相對人。行政主體的行政責任又包括了行政機關的責任和公務員的責任。行政機關的責任主要是體現在違法執法導致的行政賠償責任,而公務員的責任主要是行政處分,相對人的責任則一般體現為行政處罰。
關于蒙古語言文字翻譯和使用的行政責任的立法規定主要體現在《工作條例》第35條至第39條的五個條款中。該五個條款中四個條文都只規定了行政處分,其中只有一個條文明確規定了300-2000元罰款的行政處罰,該處罰力度實在是太小了。其他條款主要規定了民族宗教機關以及相關機關負責人的行政處分,該法律責任實際作用不大,可操作性也很差,對相關違法行為人的懲罰力度明顯不足,未起到震懾的作用。
(三)缺少專職的翻譯人員和翻譯報酬
1.缺少專職的翻譯人員。大家在內蒙古自治區范圍內看到的各種街區牌匾大多數都是由各盟市民族事務委員會或者各旗縣市民族宗教局的工作人員翻譯的。這些工作人員中有很多是非專職的翻譯人員,其中只有一部分工作人員有翻譯資格。不管他們有沒有翻譯資格,基本上都是兼職從事翻譯工作的。由于缺少專職的翻譯人員,民族宗教機關一般采用了臨時聘用翻譯人員或采用網上翻譯的方式彌補翻譯人員的不足。然而,這些臨時聘用的人員和網上提供翻譯的人員一般也很少有翻譯資格,不具備翻譯的資質。這就導致了非專業和業余翻譯人員翻譯的蒙古文牌匾流入了市面。
2.翻譯人員無償提供服務或報酬很少。從內蒙古自治區的情況來看,鄂爾多斯和錫林郭勒地區有些旗市的蒙文翻譯人員發放崗位津貼以外,大多數旗市區的蒙文翻譯人員都是無償提供翻譯的。例如,呼倫貝爾市各旗市區嚴重缺乏蒙漢雙語兼通的一線工作人員,現有的工作人員因為大多是兼職,一般都沒有單獨的翻譯津貼,沒有工作人員原意從事此工作,實際從事該工作的人員工作的積極性也很差,應付了事的現象凸顯。然而國家每年剝下來的有限費用有時也沒有及時的撥付到位。
三、蒙古語言文字翻譯與使用行政法保護的完善建議
(一)有效行使現有的行政執法權,提高主管機關的權威
首先,法律的權威在于被有效地執行。民族宗教機關作為主管行政機關應進一步加大對蒙古語言文字的翻譯與使用的錯誤的執法力度,用好用實現行法律授予的各項職權。此外,主管機關應配備專門人員對市面街區的牌匾進行定期或不定期的檢查與抽查相結合,對存在蒙古語言文字翻譯與使用嚴重問題的單位和個人給予批評教育,同時對屢教不改的違法行為人在必要的時候應依法采取行政制裁措施。對不接受處罰或不及時繳納罰款的違法行為人,在民族宗教機關強制執行申請后,人民法院應及時協助主管機關采取強制執行措施,并及時將其納入違法行為人的征信記錄,從而切實提高民族宗教機關的權威和威懾力。
其次,利用自治區和各盟市開展各種盛會和慶祝周年活動,由民族宗教主管機關牽頭,集中的開展街區牌匾蒙古文翻譯錯誤的聯合大檢查,集中進行整頓和糾正,并針對檢查突出的問題及時進行制裁。例如,以呼倫貝爾市為例,為迎接內蒙古自治區成立70周年之際,從2017年3月份開始對街區牌匾進行整體的更換和整改,集中整治了海拉爾區范圍內的主要街區的蒙古文翻譯與使用錯誤的牌匾,并按照立法要求的尺寸和方位進行了整體重做,本次集中整治活動取得了顯著的成效。
(二)加強立法,進一步明確和細化行政責任
首先,對現行法律進一步完善和修改,為民族宗教主管機關提供行之有效的執法依據。筆者建議對《內蒙古自治區蒙古語言文字工作條例》進行修改,細化法律責任。例如,立法中增加行政處罰的數額和種類,對蒙古語言文字翻譯與使用存在嚴重問題的違法行為人給予重罰;增加處罰種類,對蒙古語言文字翻譯和使用錯誤的單位負責人或個人視違法程度給予警告、罰款的行政處罰,并與相關機關領導的績效考核相掛鉤。以內蒙古大學出版社1999年出版發行的《蒙漢詞典》(增訂版)的事件為例,該字典當中對許多常用字的翻譯出現了特別明顯的翻譯錯誤,在全區乃至全國蒙古族同胞中產生了非常惡劣的影響。依照相關法律規定,應當對該事件中涉及的出版社的主管領導和主要工作人員應該給予行政處分,追究其審查和把關不嚴的法律責任。
其次,通過立法,賦予民族宗教機關更多執法權限和制裁手段,增加違法行為人的違法成本。我們現在看到的街區每個牌匾都必須經過民族宗教主管機關對其蒙古文字審查與校對后才可以進行印刷、制作和安裝。立法應進一步明確:如果牌匾的錯誤翻譯與使用是因為主管機關工作人員工作失誤導致的應由主管機關工作人員自行承擔相應法律責任,但如果該錯誤是因為負責印刷、制作和安裝的企業和個人原因導致錯誤的,負責印刷、制作和安裝的企業和個人負相應的法律責任。同時,對監管不利的主管機關工作人員也要進行必要的行政處分。
(三)培養專職的翻譯人員,設立翻譯人員專項津貼
蒙古語言文字的翻譯是一個非常專業的工作。我們本著“把專業的事情交給專業的人去做”的原則,應當在各盟市,乃至各旗縣市區民族宗教機關引入大量的精通蒙古語言文字的專業翻譯人員,盡量減少蒙古語言文字翻譯與使用出現的錯誤。內蒙古自治區民委在培養蒙古語言文字翻譯人才方面近些年來也作出了努力,目前幾乎每年都會開展全區《蒙古語文翻譯專業技術人員繼續教育培訓班》,參加培訓的人數逐年遞增,到了2019年人數達到了1000多人。主要培訓人員來自全區12個盟市和區直屬各單位相關部門中從事專兼職蒙古語文翻譯專業技術工作的人員。這些人員基本都是兼職從事蒙古文翻譯工作,沒有專職翻譯人員。對此,筆者建議將每年一度的《蒙古語文翻譯專業技術人員繼續教育培訓班》規模繼續擴大,擴大到在每一個盟市民委每年都要組織培訓,將每一個旗縣市區從事該領域的工作人員全部納入進來,加大蒙古文翻譯人才的培養力度。
針對街區牌匾的翻譯成立專業委員會進行指導,在各級民族宗教機關配備蒙古文牌匾翻譯的專職翻譯人員,并設立專項翻譯資金,彌補現有的翻譯人員待遇不足的問題,鼓勵更多的專業翻譯人員投入到自治區各盟市、旗縣市區街區牌匾的翻譯工作中去。
此外,隨著網絡時代的來臨,網絡自媒體的監督已經成為了社會輿論監督的重要途徑。充分利用現有的微信,抖音等網絡媒體平臺,由蒙古族網民隨時對錯誤翻譯和使用的牌匾向主管行政機關檢舉和揭發,追究其法律責任,切實的提高蒙古文翻譯和使用的正確率。
總而言之,隨著《民族區域自治法》和《內蒙古自治區蒙古語言文字工作條例》以及其他有關蒙古語言文字立法的修改和完善,希望切實的貫徹和落實國家依法治國,建設法治國家、法治政府和法治社會的整體戰略布局。希望通過本課題的研究,在內蒙古自治區范圍內更好的落實國家民族語言文字方面的法律和政策,為進一步糾正和杜絕蒙古語言文字翻譯與使用錯誤的現象起到切實地預防和遏制作用。
注釋:
①依據應松年主編的馬克思主義理論研究和建設工程重點教材《行政法與行政訴訟法學》中的觀點將“其他規范性文件”統一表述為“行政規范性文件”,實踐中一般稱其為“紅頭文件”。“行政規范性文件”是行政機關制定的除了行政法規和行政規章以外的所有規范性文件的總稱。
參考文獻:
[1]瞿靄堂.中國少數民族語言文字使用情況的調查和研究[J].民族翻譯,2014(4).?? ?
[2]金雙龍.正藍旗蒙古語言文字使用情況調查研究[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014(10).
[3]包金山.關于鄂托克旗使用蒙古語言文字情況的調研報告[J].內蒙古統戰理論研究,2015(3).
[4]烏日娜.公共管理視野中的鄂爾多斯市蒙古語言文字使用情況研究(蒙文)[D].內蒙古大學碩士論文,2013.