999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學海外譯介的生產場域與譯介模式

2019-08-22 04:48:55劉穎
出版廣角 2019年14期

【摘要】文學翻譯本質上是“有限生產場域”,追求符號資本的積累,實現主導與被主導文化之間的互動。從《文心雕龍》譯介個案來看,譯者、贊助者、出版商、評論者和學習者等共同組成生產場域。處于譯入語文化內部的譯者有更強的號召力;具有國際聲譽的贊助者和出版商更能推動作品的傳播;具有學術影響力的評論家對文本符號化價值的確立有著不可忽略的重要作用;學習者的真實閱讀行為,使文本的價值得到歷時性的延續(xù)。

【關 ?鍵 ?詞】《文心雕龍》;譯介模式;生產場域;符號化價值

【作者單位】劉穎,四川大學文學與新聞學院。

【基金項目】2014年國家社科基金一般項目“中國古代文論英譯核心問題研究”(14BYY013)。

【中圖分類號】G236 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.005

劉勰的《文心雕龍》是中國古典文學思想的最高成就之一,其海外譯介與傳播問題一直備受關注。不少學者對《文心雕龍》英譯主體、翻譯策略、譯本對比、讀者影響、傳播模式等問題進行了探討,但對于中國文學譯介與傳播機制的研究還不夠深入。本文從布爾迪厄“文化場域理論”入手,分析《文心雕龍》英譯的生產場域,探究其譯介模式的運作和特點。

布爾迪厄認為,文化生產場域與經濟場域不同,是基于“大規(guī)模生產場域”與“有限生產場域”的對立。有限生產場域的目的不是追逐經濟利益,而是積累“符號資本”。藝術作品只有被了解和認可之后,才能作為符號對象而存在。因此,文學藝術作品的社會學研究不僅應當關注物質生產過程,還應當考慮產品的符號化生產過程(symbolic production),也即作品價值被信賴和認可的過程[1]。《文心雕龍》的英譯本質上是“有限生產場域”,最看重的并非市場價值,而是作品得到傳播、認可的符號化價值(symbolic value)。因此,除了作品的直接生產者(作者),作品意義和價值的生產者也值得深入研究,故應充分考慮譯者、出版者、評論者、學習者等所有影響作品聲譽和認可度的因素。

一、譯者:海外場域中符號化價值的建構者

《文心雕龍》英譯最早大概可追溯到20世紀中葉,但直到1959年,施友忠翻譯的第一個全譯本才問世,緊接著又在臺北(1970)和香港(1983)分別再版。1983年,黃兆杰選譯的《中國古代文學批評》(Early Chinese Literary Criticism)一書出版,其中包括《神思》《序志》二篇。1999年,他與另兩位學者合作出版了《文心雕龍》英文全譯本The Book of Literary Design。2003年,楊國斌的全譯本Dragon-Carving由外語教學與研究出版社出版。除了這三個全譯本,陸續(xù)有名家翻譯《文心雕龍》篇章,其中,哈佛漢學家宇文所安(Stephen Owen) 在其《中國文學思想讀本》(Readings in Chinese Literary Thought,1992)中,選譯了《文心雕龍》十八篇重要內容,頗有影響[2]。

施友忠生于1902年,曾就讀于福建協和大學哲學系,受葉紹鈞、郭紹虞等名師教誨。1926年,入北平燕京大學哲學系研究院,師從馮友蘭、黃子通。福建協和大學與燕京大學當時名師云集,均與美國學術界有著千絲萬縷的聯系,因此施友忠中英文造詣可見一斑。后來施友忠赴美學習并獲哲學博士學位,最后就職于美國西雅圖華盛頓大學。施先生在美期間,曾教授中國文學及相關課程,深感中國文學的英文資料十分稀缺。《文心雕龍》作為重要的中國文學理論,雖然有各種點校,此前竟然從未出過任何語言的全譯本。施友忠感到,《文心雕龍》的成就與世界上其他文藝理論相比毫不遜色,但是“一本如此優(yōu)美而重要的作品此前在西方鮮有耳聞,與此相比遜色得多的作品卻塞滿了西方圖書館的書架,這未免有些奇怪”[3]。經過數年努力,他翻譯的《文心雕龍》首個全譯本The Literary Mind and The Carving of Dragons終于由哥倫比亞大學出版,成為后來《文心雕龍》研究者受益的參考資料。同時,施友忠在其譯本的前言中,梳理了中國古代文學思想和劉勰的文學觀,也是最早撰文專門介紹劉勰思想的學者。施友忠的譯文和介紹,讓更多海外學者逐漸接觸到《文心雕龍》,并認識到《文心雕龍》在中國文學史上的地位。

黃兆杰是香港中文大學名譽教授,早年在香港接受教育,以《文選》研究取得碩士學位,后獲牛津大學博士學位。香港和內地一樣,20世紀初才有真正的大學,早期聚集了一大批深有才學的知識分子,如饒宗頤、牟宗三、潘重規(guī)、徐復觀、左舜生等名家。他們在香港講學、傳習,培養(yǎng)了一批香港本土學者。60年代初,香港高等教育體制改革,一些民辦書院并入公共體系,如新亞書院、崇基學院、聯合書院合并為“香港中文大學”,人文學科得到極大發(fā)展。大師逐漸淡出學術舞臺后,香港本土培養(yǎng)的中國古典文學學者逐漸嶄露頭角,其中就有專攻古代文論的黃兆杰。他著力于清代文論研究,并翻譯了大量中國古代文學作品及文論,包括80年代翻譯的《文心雕龍》。盡管這一譯本影響不是很大,但畢竟為《文心雕龍》英譯研究提供了可對比的參照。

楊國斌師從王佐良教授,曾獲北京外國語大學英美文學翻譯方向博士學位,后赴美改習社會學,現任教于賓夕法尼亞大學。他當年主修文學翻譯,在導師的影響下,打算以漢籍翻譯實踐為題。王佐良對古今文學史有深入研究,深知劉勰為中國古代文學史寫作的前驅人物,便建議楊國斌翻譯《文心雕龍》[4]。1992年,楊國斌完成博士論文《〈文心雕龍〉英文新譯(30篇)與理論探討》。此后斷續(xù)經過若干年,終于完成全稿并出版。翻譯前后,他發(fā)表了數篇與《文心雕龍》及其英譯相關的論文,在國內學術界產生了一定影響。

值得一提的是,宇文所安雖然只譯了《文心雕龍》部分章節(jié),但在中西學術界頗有影響。他自幼喜愛詩歌,少時便與中國詩歌結緣,26歲獲耶魯大學博士學位,隨后執(zhí)教于該校,38歲禮聘于哈佛,成就突出。宇文所安的主要學術興趣雖在唐詩,但他也對中國古代文學思想深有見解。他編寫《中國文學思想讀本》,最初目的是供比較文學系研究生學習中國文學理論,而他更宏大的目標,是把中國文論介紹到西方,讓西方了解中國文學、文化傳統,甚至試圖把中國傳統文化變成美國多元文化的一部分[5]。宇文所安在《文心雕龍》譯文前詳細介紹了劉勰的創(chuàng)作背景及《文心雕龍》的論述模式,并指出“包括《文心雕龍》在內的中國古代文學思想,其歷史的縱深和文海的浩瀚,在西方文學思想傳統里,只有《詩學》可以相提并論……《文心雕龍》是中國文學思想史上的一部反常之作,在5、6世紀之交,被視為系統的文學論著”[6]。宇文所安在北美漢學界深有學術影響,他的選本及論述再次鞏固了《文心雕龍》在中國古代文學史中的地位。

從以上幾例來看,譯者或以弘揚中國文化為己任,或有師門學術血脈相承。不論是治學于中西兩地的華裔學者,還是功底深厚的海外漢學家,均身處中西文化交流的重要位置,對中國古代文學有著赤忱的熱愛,并且具有在兩種語言與文化間自由轉換的能力。對原文作者的理解與共情,以及面對語言差異迎難而上的勇氣,使譯者傾心傳播中國古典文學,于海外學術場域中確定了《文心雕龍》在中國文學史中的地位。正是通過他們的翻譯、研究、討論等過程,《文心雕龍》逐漸被海外讀者所了解、認可和關注。

二、贊助者及出版商:符號化價值的背書者

文本翻譯之后,只有通過出版才能真正進入公眾讀者的視野。正如斯蒂文·托托西所言:“經典化產生在一個累積形成的模式里,包括了文本、它的閱讀、讀者、文學史、批評、出版手段。”[7]出版和贊助渠道往往會影響圖書的銷量與使用,從而形成一定的閱讀場域,使譯本成為確定事實。

《文心雕龍》施友忠譯本歷經三個出版社,得到多方資助,于1959年首先在哥倫比亞大學出版社出版。當時哥倫比亞大學出版社得到紐約卡耐基基金贊助,出版了一系列東方歷史文獻譯文,名為《文明史:資料與研究》(Records of Civilization: Sources and Studies),施譯有幸收錄在此系列中。哥倫比亞大學東亞系向來是中國文化海外傳播與研究的高地,擁有全美最早的漢學系。哥倫比亞大學出版社雖獨立于哥倫比亞大學運作,卻一直關注人文社科研究,出版了許多很有影響力的人文專著,出版漢學經典譯作有源可溯。任教于華盛頓大學的施友忠得到校研究生院研究基金及艾格尼斯·安德森基金資助,著手翻譯《文心雕龍》。該校漢語研究歷史悠久,早在1909年就開設了有關中國的課程[8]。《文心雕龍》第一個英譯本的誕生與這兩所大學的淵源,可以說毫不意外。此后,施譯中英對照本于1970年在臺北中華書局出版,且多次再版;1983年,香港中文大學又出版了中英修訂本。中華書局與香港中文大學出版社都是中文人文社科領域的權威出版機構,又處于中外學術交流非常活躍的港臺地區(qū),進一步推動了譯本的傳播和經典化。施譯本的出版由外及內,在國際上產生影響之后,再逐漸修訂,返回故土;從英譯本轉化為雙語本,在語言上也實現了擴展。

與此類似,宇文所安的《中國文學思想讀本》也使《文心雕龍》英譯首先在墻外開花,然后再回返影響。這本書涉及《文心雕龍》多個章節(jié)的英譯,于1992年由哈佛大學東亞研究理事會(Council on East Asian Studies)出版,哈佛大學出版社發(fā)行。該書還得到古根海姆基金會(Guggenheim Foundation)及美國學術團體協會(American Council of Learned Societies)支持,作為《哈佛—燕京學社專著系列》叢書之一,很快成為哈佛大學比較文學及東亞研究專業(yè)學生的重要教材,在學術界引起不少熱評,逐漸在國內也產生了反響,并被一些學者用在研究生課程中,通過教學,深入影響到中國古代文論及比較文學研究領域。著名比較文學學者樂黛云就是最早使用這本教材的學者之一。王柏華與陶慶梅共同翻譯了這本教材,并由上海社會科學院出版社出版,進一步在中國本土學術領域產生影響。

楊國斌譯本是唯一一個在中國大陸出版、發(fā)行的全英譯本,由外語教學與研究出版社出版,是《大中華文庫》系列叢書之一。《大中華文庫》是1994年新聞出版署啟動的一項出版工程,總編為時任新聞出版署圖書司司長的楊牧之。該項目是我國歷史上首次系統全面地向世界推出外文版中國經典古籍的國家重大出版工程,于2011年獲得國家出版基金資助。項目選取歷代典籍,翻譯成英文及其他外文,其規(guī)模之宏大,遴選之謹慎,前所未有,是中國文化“走出去”的精品工程。該系列由專家對選題和版本仔細審核、整理、校勘,權威性毋庸置疑。作為該系列之一的楊譯《文心雕龍》在國內傳播甚廣,可以說是國內讀者普遍接受的經典。但是,楊譯在海外雖然也得到一些評價,與其他譯本相比還有一些距離。

總體而言,《文心雕龍》英譯都獲得了學術或出版基金的支持,并通過權威出版社的出版發(fā)行贏得讀者的認可。《文心雕龍》這樣的專業(yè)性學術書籍需要“識貨”的出版者——既能理解本書的重要意義,又能考察譯者的資質和譯文質量。與此同時,具有學術信譽的權威出版社能為譯本提供最有利的背書,成為指引讀者的明燈。此外,無論是《文明史:資料與研究》系列、《哈佛—燕京學社專著系列》,還是《大中華文庫》,這些叢書本身的品牌效應對《文心雕龍》英譯本的傳播及經典化均產生了積極的作用。策劃成功、定位準確的叢書系列,更能在讀者中得到有效的傳播,并由此及彼產生廣泛的影響。

三、評論家:文化資本的深化者

譯本的價值,并非僅由原文價值及譯文質量決定。譯者作為原文最初的讀者,通過目的語重新解讀并呈現原文。翻譯過程結束之后,譯本的讀者再次解讀、闡釋,最終實現譯本的生成,并進一步確定原作在譯入語境中的符號化價值。和任何一種文本相似,譯本的生成不在于它的起源,而在于它的終點。只有被傳播、閱讀之后,譯文才被真正書寫于讀者空間場域,獲得現實的意義。盡管《文心雕龍》在中國古代文學史中經過了被評注、運用的經典化過程,但是它在世界文學之林的位置和價值,卻不得不依賴譯本的影響。對《文心雕龍》這樣的文學思想著作來說,學術界專家的評論是提升作品符號價值的重要手段,也最能體現譯本的影響力。

評論家作為特殊的讀者,往往是譯本最早的反饋者。從《文心雕龍》英譯的反饋與評論來看,它在國際學術界的影響還非常缺乏。在幾個譯本中,施譯受關注最多,甫一問世,即引起知名漢學家的關注。漢學家海陶瑋(James R. Hightower)首先在《哈佛亞洲研究學刊》(Harvard Journal of Asiatic Studies)上發(fā)表書評[9],稱贊此舉十分重要,同時對譯文提出了批評,認為施氏在翻譯時忽略了目標讀者的定位。海氏探討了前言中的理論問題,并以《序志》篇為例,對翻譯細節(jié)提出一些質疑。不久,英國漢學家、翻譯家霍克斯(David Hawks)于1960年在《亞洲研究雜志》(The Journal of Asian Studies)[10]上發(fā)表書評,認為中國文論研究在海外的繁榮得益于比較文學研究者的關注,而《文心雕龍》的英譯本無疑填補了海外中國文論研究的一個空白。霍克斯探討了關鍵詞翻譯問題,還從讀者的角度對前言及人名英譯給出了一些建議。很顯然,海陶瑋以漢學家的標準來要求作者,因此重視的是作者對原著的了解和譯作的學術水準;霍克斯作為翻譯家,則更側重于翻譯技術層面的問題,關心讀者的接受問題。

同一時期,漢學家侯思孟(Donald Holzman)在《亞洲藝術》(Artibus Asiae)上發(fā)表書評[11],商榷《文心雕龍》書名的英譯,探討劉勰本人的文學思想,并提出可以通過核實原文內容、參考歷史文獻和校注資料等方式來提高典籍翻譯的準確性。此外,耶魯大學的華人漢學家柳無忌(Liu, Wu-chi)盛贊《文心雕龍》英譯本的出版對中國文學研究史有著重大的意義。他指出了翻譯中的一些錯誤,建議譯者在以后的修訂本中統一人名,增添附錄,注明各人字號、職務等,并列出關鍵術語中英文對照表。后來施友忠在修訂本中確實采納了這些意見[12]。此外,一些學者從文學翻譯的角度專門介紹和分析施譯,如姜臺芬和邱錦榮從文學用語、關鍵詞、比喻、典故、句法、助詞等多個角度對施友忠譯本的特點、得失等進行了比較詳細的研究[13]。

與此相比,黃譯本在英語學術界反響不大,但其選譯本《中國古代文學批評》是由漢學家、翻譯家霍克斯作序。作為最早的讀者,霍克斯肯定了該書的出版。楊國斌譯本在大陸出版發(fā)行,在海外的接受情況并不樂觀,僅有一篇來自美籍華裔學者歐陽楨的英文書評[14]。宇文所安譯文相關評論較多,但并非專門針對《文心雕龍》研究。由此可見,施譯作為《文心雕龍》首個英譯本,在歐美學界引起較大震動。

綜上,評論家的書評一般集中發(fā)表于譯文出版后一二年,形成集中研究時期。這些專家的研究及評論均肯定了英譯的重大價值,指出一些翻譯問題。更重要的是,他們或多或少都對劉勰文學思想及《文心雕龍》的藝術、理論價值展開討論,形成以劉勰及《文心雕龍》為中心的學術話題。自此,有關《文心雕龍》的專門研究在國際學術界日漸增多,在各種討論中國古代文學的英文學術著作中,《文心雕龍》逐漸成為常引文獻。

四、學習者:文化價值的延續(xù)者

《文心雕龍》幾個重要英譯者翻譯目的明確,對目標讀者有一定預設。施友忠雖然沒有明確指出自己的目標讀者,但其譯文借鑒了歷代評注者的大量注解,在介紹中梳理了中國傳統文學思想的脈絡和劉勰的文學思想體系,并在雙語版的序言中暗示閱讀《文心雕龍》是有門檻的,需要一定的語言和文化積累。黃兆杰全譯本前并無交代,但在其收錄《文心雕龍》章節(jié)英譯的《中國古代文學批評》一書前言中卻特別指出,譯文首先是為那些對中國古代文學思想感興趣,但可能不懂中文的比較文學學者提供參考;其次可以幫助那些學習中文并有意深入了解中國文學文化的非中國籍學生。此外,宇文所安的翻譯緣起于教學,楊國斌譯本重在對外傳播,二者也都指向潛在的學習者。

英譯本出現后,學習者是直接受益于譯本的群體。最直觀的表現就是一定數量關于《文心雕龍》的學位論文在英譯本出版之后陸續(xù)出現。如惠特克(Hope Whitaker)1967年的碩士論文、吉布斯(Donald Arthur Gibbs)1970年的論文、費維廉(Craig Fisk)1976年的博士論文、邵耀成(Paul Youg-shing,音譯)1981年的論文、彼德·懷1990年的論文,等等[15]。此外,宇文所安的譯文因為選入教材,也影響了一批新時代的漢學家。

可以看出,集中于《文心雕龍》的英語學位論文從20世紀60年代后期才開始。在這些論文中,《文心雕龍》英譯本都是重要參考文獻。施譯作為開山譯作,對早期的學位論文有很大影響。吉布斯提到,當時尚處于(英語世界)當代《文心雕龍》研究的起步階段,所以理論問題首當其沖[16]。可見在1970年前,關于《文心雕龍》的英語研究寥寥無幾。據查,僅有的幾篇幾乎都出自華裔學者之手,包括施友忠在內。此外,吉布斯特別指出,論文寫作困難重重,一是文論觀的異質性,一是語言障礙,但幸運的是,此前已經出版王利器《文心雕龍校證》和施友忠英譯本。施譯是《文心雕龍》的第一個外文全譯本,指引讀者結合原文閱讀,既是富有啟發(fā)的術語匯編,又是與原文互參的主題索引,不論從哪種功用來看,都具有開拓意義,是不可或缺的工具(an indispensable pioneering tool) [16]。

學習者通過教育渠道了解中國古代文學,從而對《文心雕龍》所體現的文學思想產生興趣。他們通過學位論文等形式,集中反映《文心雕龍》的符號化價值,不斷積累符號資本。此外,這些學習者日后有的成長為漢學家,有的成為教育者,其他或多或少都可能在生活、工作中繼續(xù)發(fā)揮影響。一旦形成一定的場域,更多讀者便會在符號化價值的吸引下,進一步閱讀文本,甚至從譯文追溯到原作,最終更好地了解和追認原作的真正價值。

五、結語

文學場域中每種語言都有自己的“語言—文學資本”,源語和目的語總是處于一種“主導與被主導”的關系中[17]。在當今世界格局中,中國古代文學仍處于被主導的位置,只有通過翻譯輸出到主導文化中,才能實現符號化語言和文學資本的積累,形成讀者關于原作價值的信賴與認可。

從《文心雕龍》譯介模式分析可以看出,海外《文心雕龍》研究成果不多,英譯缺乏。施譯和宇文所安譯文得到了更多的學術關注與應用,而黃兆杰及楊國斌譯本影響力相比略弱。可見,中國文學典籍要走向世界,不僅需要翻譯過程的國際化,還必須在出版、發(fā)行、學術互動等方面有更多的國際合作。譯者首先在他者文化語境中重新發(fā)現和建構《文心雕龍》的符號化價值,處于譯入語文化內部的譯者有更強的號召力;具有國際聲譽的贊助者和出版商更能推動作品的傳播;具有學術影響力的評論家對文本符號化價值的確立有著不可忽略的重要作用;學習者的真實閱讀行為,使文本的價值得到歷時性的延續(xù)。

近幾年來,哈佛大學達姆若什、魯汶大學西奧·德漢等國際學者重新發(fā)出“世界文學”的呼聲,提出重構世界文學史,引進包括中國文學在內的其他民族文化的世界文學經典。在這樣的多元文化浪潮中,我們更應該重新審視包括《文心雕龍》等傳統文論在內的經典,全面展開譯介研究與實踐,綜合考慮多種因素,以更開放、更國際化的模式生產譯本,推動譯介傳播進程,建立起有效的翻譯、出版、傳播、互動機制。

主站蜘蛛池模板: 人妻一区二区三区无码精品一区 | 视频国产精品丝袜第一页| 九九免费观看全部免费视频| 国产成人精品亚洲77美色| a毛片免费观看| 波多野结衣亚洲一区| 日韩在线视频网| 亚洲伦理一区二区| 成人国产精品视频频| 欧美一级一级做性视频| 久久综合色视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 色香蕉网站| 婷婷99视频精品全部在线观看| 影音先锋亚洲无码| 亚洲天堂视频网| 亚洲第一精品福利| 毛片基地美国正在播放亚洲| 激情六月丁香婷婷| 在线a视频免费观看| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美色图第一页| 9cao视频精品| 黄色网站在线观看无码| 九九热这里只有国产精品| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 免费视频在线2021入口| 欧美激情视频一区| 中文字幕在线欧美| 久久久久久久久久国产精品| 狠狠色成人综合首页| 香蕉视频在线观看www| 天堂成人av| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲成在线观看| 国产精品主播| 成人国产小视频| 91网红精品在线观看| 狠狠综合久久久久综| 国产精品丝袜在线| 国产精品无码一二三视频| 99这里只有精品在线| 香蕉久久国产超碰青草| 国产在线专区| 日韩亚洲综合在线| 干中文字幕| 亚洲最大情网站在线观看| 国产久操视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产亚洲精品无码专| 在线观看精品国产入口| 日韩二区三区| 国产美女在线免费观看| 国产精品2| 五月天综合婷婷| 国产成人凹凸视频在线| 精品三级在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 成人另类稀缺在线观看| 国产大片黄在线观看| 国产精品对白刺激| 国产超薄肉色丝袜网站| 久久夜夜视频| 久久无码免费束人妻| 日本国产精品一区久久久| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产综合色在线视频播放线视| 日韩精品无码免费专网站| 91精品在线视频观看| 国产剧情伊人| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 精品视频一区二区观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲人成影视在线观看| 青青操视频在线| av在线5g无码天天| 波多野结衣AV无码久久一区| 最新国产精品第1页| 国产福利大秀91| 日韩欧美亚洲国产成人综合|