湯天甜 溫曼露
【摘要】中國(guó)文學(xué)作為我國(guó)文化傳播的重要組成部分,是發(fā)出中國(guó)聲音,講好中國(guó)故事,塑造中國(guó)形象的關(guān)鍵。當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播還存在諸多挑戰(zhàn)。文章試圖從文化譯者、專業(yè)賽事、類型題材和影視傳播等方面完善、豐富中國(guó)文學(xué)海外傳播策略體系,為中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播提供參考。
【關(guān) ?鍵 ?詞】中國(guó)文學(xué);國(guó)家形象;傳播路徑
【作者單位】湯天甜,西南大學(xué)新聞傳媒學(xué)院;溫曼露,西南大學(xué)新聞傳媒學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】G235 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.14.004
隨著經(jīng)濟(jì)的崛起,中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)也在日益提升。黨的十九大報(bào)告中明確指出,“要下大力氣加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),加快提升中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際影響力,讓全世界都能聽到并能聽清中國(guó)聲音”,而講好中國(guó)故事是發(fā)出中國(guó)聲音的關(guān)鍵。國(guó)家大劇院原院長(zhǎng)陳平就曾提出,“中國(guó)不乏生動(dòng)的故事,關(guān)鍵要有講好故事的能力”。值得注意的是,文學(xué)作品作為中國(guó)故事的重要載體,是中國(guó)社會(huì)的一面鏡子,其不僅在宏觀上承載了中國(guó)的歷史文化,而且在微觀上呈現(xiàn)了國(guó)人的日常生活,為世界人民了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)提供了重要參考。
自2004年,國(guó)務(wù)院新聞辦就啟動(dòng)了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,現(xiàn)已同美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、荷蘭、俄羅斯、澳大利亞、日本、韓國(guó)、越南、巴西、南非和阿聯(lián)酋等71個(gè)國(guó)家的564家出版機(jī)構(gòu)簽訂資助協(xié)議1454項(xiàng),涉及圖書2792種,文版47個(gè)。2015年,“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”同24個(gè)國(guó)家的59家出版機(jī)構(gòu)簽訂資助協(xié)議95項(xiàng),涉及圖書957種,文版15個(gè)[1]。2016年,國(guó)家新聞出版廣電總局舉行了“圖書走出去基礎(chǔ)書目專家評(píng)審會(huì)”,經(jīng)專家審議,確定了主題圖書、哲學(xué)社科、文藝、傳統(tǒng)文化、科技和少兒6個(gè)類別200余種進(jìn)入首批書目庫(kù)的圖書。原國(guó)家新聞出版廣電總局對(duì)列入書目庫(kù)的圖書在翻譯、出版、海外宣傳推廣方面給予重點(diǎn)支持,同時(shí)將對(duì)該書目庫(kù)進(jìn)行動(dòng)態(tài)更新,打造更多中國(guó)出版“走出去”的品牌 [2]。2019年,中國(guó)圖書在第39屆巴黎國(guó)際書展上精彩亮相,500余種主題圖書和傳統(tǒng)文化類圖書受到法國(guó)讀者關(guān)注[3] 。綜上,借由國(guó)家相關(guān)工程、項(xiàng)目的推動(dòng),中國(guó)的各類文學(xué)作品正源源不斷地向海外輸出,中國(guó)的優(yōu)秀故事也借此得以向全世界傳播。然而,在蓬勃發(fā)展的向好形勢(shì)下,中國(guó)文學(xué)海外傳播仍存在著諸如翻譯壁壘高、內(nèi)容晦澀和市場(chǎng)份額較低等問題。因此,怎樣借船出海,打造一條文學(xué)海外傳播之路成為講好中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)聲音的關(guān)鍵。
一、中國(guó)文學(xué)借船出海講述中國(guó)故事
進(jìn)入21世紀(jì)后,中國(guó)文學(xué)走向了更多的國(guó)家和地區(qū)。2018年2月,由英國(guó)譯者郝玉清英譯的《射雕英雄傳》第一冊(cè)《英雄誕生》一經(jīng)出版便引發(fā)了熱烈反響,不僅在出版首月就加印了七次,而且還被美國(guó)、德國(guó)、西班牙、芬蘭、巴西和葡萄牙等國(guó)家相繼買下了版權(quán)[4]。2018年6月,周志浩的小說《死亡通知單》英文版在美國(guó)面世后,便被《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》、美國(guó)國(guó)家公共廣播電臺(tái)書評(píng)欄目等紛紛關(guān)注并予以報(bào)道。此外,莫言、余華和蘇童等的文學(xué)作品也被翻譯為13種語(yǔ)言。衛(wèi)慧的《上海寶貝》的版權(quán)輸出更是超過了20個(gè)語(yǔ)種;劉慈欣、王晉康和韓松等中國(guó)科幻作家也將他們的作品帶入了12個(gè)不同語(yǔ)種的國(guó)家。
中國(guó)文學(xué)作品之所以在海外走紅,是因?yàn)槠錈o論是在主題立意上,還是在文字表達(dá)上都蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)元素。莫言作為我國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,其獲獎(jiǎng)作品《生死疲勞》將視線聚焦在了作者的家鄉(xiāng)——山東高密,這座北方小城凝結(jié)了中國(guó)的民間故事和歷史。無獨(dú)有偶,兒童文學(xué)作家曹文軒的經(jīng)典作品《草房子》也取材自親身經(jīng)歷。草房子作為中國(guó)傳統(tǒng)的南方建筑,在文中既見證了蘇北人民悲歡浮沉的現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷,又呈現(xiàn)了他們樂觀勇敢的人性之美。區(qū)別于前二者對(duì)現(xiàn)實(shí)的加工與再創(chuàng)造,劉慈欣則將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)未來時(shí)空的暢想。作為現(xiàn)今中國(guó)乃至世界最受關(guān)注的科幻作家之一,劉慈欣的作品在世界范圍內(nèi)大獲成功。著名的圖書策劃編輯利茲·國(guó)林斯基認(rèn)為,劉慈欣的作品中具備豐富的中國(guó)元素和中國(guó)文化,他成功跳脫出了西方個(gè)人主義價(jià)值觀的影響,書寫出了具有東方氣質(zhì)的未來想象。例如,在《流浪地球》中,在種族滅絕的危機(jī)之下,中國(guó)人對(duì)家的留戀與依賴最終促成了其帶著地球(家)共同離開的勇氣和決心。
由此可見,無論是莫言、曹文軒,還是劉慈欣,他們的作品都將中國(guó)傳統(tǒng)文化作為母體,通過文學(xué)化的方式記錄中國(guó)故事,承載中國(guó)精神,顛覆海外讀者可能存在的刻板印象,改變和重塑被國(guó)際社會(huì)誤識(shí)或異化的中國(guó)形象。
二、中國(guó)文學(xué)借船出海的現(xiàn)存問題
相比每年引入中國(guó)的海外文學(xué)數(shù)量,中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外出版呈現(xiàn)明顯的逆差狀態(tài),其無論是在傳播的范圍上,還是在影響上都相對(duì)有限。可見,中國(guó)文學(xué)在借船出海的過程中還存在諸多問題。
1.文學(xué)翻譯存在壁壘
在我國(guó),關(guān)于翻譯的研究最早與宗教有關(guān),其中,佛教文化對(duì)中國(guó)文化的形成與發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而佛經(jīng)翻譯更是成為文化譯介的重要組成部分,但此階段的文化交流還集中于東方鄰國(guó)之間。直到16世紀(jì),西方傳教士利瑪竇、范禮安、羅明堅(jiān)等才將中國(guó)文化典籍與文學(xué)作品譯介帶回了西方,實(shí)現(xiàn)了中西方文化的交流碰撞。改革開放后,中國(guó)的文學(xué)作品受到了更多國(guó)家、民族的關(guān)注,國(guó)家也因此出臺(tái)了一系列政策,以促進(jìn)文學(xué)作品更好地對(duì)外傳播,比如,“國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”等。在2010—2016年,七年間的文學(xué)翻譯作品就達(dá)到55種,此中包含莫言、劉震云、曹文軒、畢飛宇和余華等95個(gè)作家167部新譯作[5]。雖然中國(guó)文學(xué)作品在對(duì)外傳播的數(shù)量上有所突破,但由于國(guó)與國(guó)之間的文化差異,翻譯壁壘仍然存在。例如,在翻譯實(shí)踐中,中國(guó)文學(xué)作品還要把握和區(qū)分不同宗教信仰帶來的影響。以《紅樓夢(mèng)》的英語(yǔ)翻譯為例,對(duì)劉姥姥進(jìn)入榮國(guó)府所說的“謀事在人,成事在天”的翻譯中,我國(guó)翻譯家楊憲益將其翻譯為“Man proposes, Heaven disposes”,而英國(guó)翻譯家則將其譯為 “Man proposes,God disposes”??梢姡煌幕尘皩?duì)文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生了重要影響[6]。除此之外,在經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯過程中,相對(duì)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則的英文寫作,中文寫作更注重語(yǔ)義的表達(dá)和氣氛的烘托。因此,中國(guó)作家獨(dú)特的語(yǔ)言文字風(fēng)格反而成為阻礙譯者和讀者理解文章內(nèi)容的一大難題。例如,王安憶的作品往往弱化敘事,更強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)的累積與刻畫;賈平凹的文章中則蘊(yùn)含著陜西的鄉(xiāng)土氣息,文字表達(dá)中夾雜著地方話語(yǔ)。因此,怎樣在保留和呈現(xiàn)作者思想觀點(diǎn)和美學(xué)風(fēng)格的前提下,又符合海外讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,成為我國(guó)文學(xué)作品借船出海,講好中國(guó)故事的決定性因素之一。
2.文學(xué)內(nèi)容晦澀
長(zhǎng)期以來,嚴(yán)肅文學(xué)在我國(guó)占據(jù)著主流位置,在此背景下,我國(guó)對(duì)外傳播的文學(xué)作品也以文化內(nèi)涵豐富、在國(guó)內(nèi)廣為流傳的古代典籍為主。以《大中華文庫(kù)》為例,此工程是我國(guó)首次推出的外文版中國(guó)文化典籍,它所出版的書籍涵蓋了中華上下五千年的歷史,從先秦文學(xué)的《論語(yǔ)》《孟子》《老子》《孫子兵法·孫臏兵法》,漢魏六朝的詩(shī)歌,元代文學(xué)的關(guān)漢卿雜劇,到明清文學(xué)的《儒林外史》《牡丹亭》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《水滸傳》《三國(guó)演義》,共計(jì)51種92冊(cè)。因體系龐大,版本權(quán)威,翻譯準(zhǔn)確,其成為我國(guó)對(duì)外傳播的經(jīng)典文學(xué)庫(kù)。但這些國(guó)寶級(jí)的書籍在海外的傳播過程中陷入了尷尬的處境,在世界各大圖書館、實(shí)體書店或網(wǎng)站貨架上,我們都難尋其蹤跡。究其原因,古典文學(xué)作品往往立意深遠(yuǎn),想要真正領(lǐng)悟其價(jià)值內(nèi)涵和文化意味,海外讀者就要深入學(xué)習(xí),了解中國(guó)的歷史文化知識(shí)。此外,在表達(dá)方面,區(qū)別于英文或白話文的句法結(jié)構(gòu),文言文表達(dá)相對(duì)晦澀,海外讀者難以理解。
3.翻譯語(yǔ)種單一
除題材內(nèi)容的限制外,我國(guó)文學(xué)作品在對(duì)外傳播過程中的翻譯語(yǔ)種也相對(duì)單一,大多作品都集中在英文翻譯上,但現(xiàn)今的英文市場(chǎng)不僅被本土文學(xué)所占據(jù),而且在用戶挖掘上已接近飽和。因此,中國(guó)文學(xué)開辟海外市場(chǎng)的難度較大。但值得注意的是,一些小語(yǔ)種國(guó)家的文學(xué)市場(chǎng)具有很大的開發(fā)潛力。比如,歐洲的德國(guó)文學(xué)市場(chǎng)在2012年到2018年的七年間,只有30本中國(guó)當(dāng)代圖書被翻譯成德文,尚未滿足當(dāng)?shù)刈x者的閱讀需求。由此可見,在翻譯語(yǔ)種的限制下,我國(guó)文學(xué)作品在海外的影響力還十分有限,其在海外的傳播效果和讀者接受度還存在很大的提升空間。國(guó)際出版顧問、泛麥克米倫亞洲公司前執(zhí)行總裁丹尼爾·沃茨也建議,中國(guó)作家和出版人要關(guān)注不同的細(xì)分市場(chǎng)?!坝⒄Z(yǔ)出版市場(chǎng)實(shí)際上高度飽和,每年英美圖書市場(chǎng)上只有不到3%的新書是翻譯作品,如果中國(guó)作家只盯著最主流的英美市場(chǎng),很可能是反響寥寥?!盵7]
4.市場(chǎng)份額不高
在借船出海的文化傳播過程中,中國(guó)文學(xué)雖然在作品數(shù)量上有了較大突破,但市場(chǎng)占有率上仍處于劣勢(shì)。以美國(guó)市場(chǎng)為例,據(jù)亞馬遜北美銷售榜的排名顯示,幾乎沒有中國(guó)文學(xué)作品入圍前100名,畢飛宇、余華和姜戎等當(dāng)代作家的作品均排在200后,而莫言的《生死疲勞》和《變》則排到60萬名開外[8]。北京時(shí)代華語(yǔ)圖書股份有限公司董事長(zhǎng)朱大平在實(shí)地調(diào)研中也發(fā)現(xiàn),紐約著名的巴諾書店雖然匯聚了全球最優(yōu)秀的出版物,但是缺少來自我國(guó)的優(yōu)秀圖書。該書店中僅有兩本和中國(guó)有關(guān)的圖書,即《紅樓夢(mèng)》與《中國(guó)旅游手冊(cè)》。綜上所述,中國(guó)文學(xué)作品大多還停留在各高校圖書館中,在主流的連鎖書店鮮有上架。
三、中國(guó)文學(xué)借船出海的傳播策略
中國(guó)文學(xué)作為中國(guó)精神的載體,是中國(guó)文化的集中體現(xiàn),但在其海外傳播的過程中,傳播效果遠(yuǎn)未達(dá)到預(yù)期?;诖?,筆者認(rèn)為中國(guó)文學(xué)要改進(jìn)傳播策略,進(jìn)而提升全球影響力。
1.融合化的譯文傳播
我國(guó)著名翻譯家林少華先生曾說,“我們素來有三類翻譯——工匠型翻譯、學(xué)者型翻譯與才子型翻譯。這三種翻譯風(fēng)格各有特點(diǎn),工匠型翻譯亦步亦趨,學(xué)者型翻譯中規(guī)中矩,才子型翻譯則惟妙惟肖”。而文學(xué)作品翻譯區(qū)別于文字翻譯,其翻譯的過程中不僅強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),而且還要求語(yǔ)義的傳神、氣氛的烘托等。因此,文學(xué)作品的翻譯可通過綜合三種翻譯風(fēng)格,再現(xiàn)文字之美。這對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)以及語(yǔ)言能力提出了極高的要求?;诖耍莆斩嚅T外語(yǔ)的學(xué)者成為文學(xué)翻譯的先鋒。在國(guó)外,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,比如,謝默斯·希尼、凱爾泰斯·伊姆雷等都屢有譯著出版。我國(guó)的現(xiàn)代作家中也不乏寫譯皆備者。比如,中國(guó)作家楊絳先生就曾翻譯過《堂吉訶德》,西班牙著名流浪漢小說《小癩子》,法國(guó)勒薩日的長(zhǎng)篇小說《吉爾·布拉斯》《斐多》。巴金先生也曾翻譯托爾斯泰的《丹東之死》,屠格涅夫的《門檻》《父與子》《處女地》,赫爾岑的《一個(gè)家庭的戲劇》等。學(xué)者們將古今中西的文化相融合,試圖探尋跨文化間的陌生之美,在異質(zhì)性與本土性中尋找文學(xué)的張力與平衡。同時(shí),在知名譯者的光環(huán)之下,文學(xué)作品本身的質(zhì)量也得到了保證,為中國(guó)文學(xué)作品海外傳播提供了助力。
2.多樣化的類型傳播
《中國(guó)文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》中指出,進(jìn)入21世紀(jì)后,海外對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注已超過了對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的關(guān)注。中國(guó)文學(xué)已走向了更多國(guó)家和地區(qū),其中,小說、詩(shī)歌仍為重頭戲,而科幻文學(xué)已成為一張新名片。2018年,中國(guó)經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷首次面向全球出版發(fā)行。作為金庸先生的代表作品,《射雕英雄傳》被譯為《英雄誕生》(Hero Born),被外國(guó)承辦商譽(yù)為“東方版《魔戒》”,獲得了大量海外讀者的支持,在亞馬遜平臺(tái)上的評(píng)價(jià)也高達(dá)4分。此外,近些年,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也在海外走紅,玄幻、仙俠、歷史和言情等題材受到了海外讀者的追捧。起點(diǎn)中文網(wǎng)等多家網(wǎng)站的原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)小說已通過授權(quán)數(shù)字出版和實(shí)體圖書出版的方式向泰國(guó)、越南、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)和土耳其等多地進(jìn)行內(nèi)容輸出,涉及7個(gè)語(yǔ)種,20余家合作方,授權(quán)作品超過300部[9]。諸多海外讀者還將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與美國(guó)好萊塢大片、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇并稱為“世界四大文化奇觀”。由此,我們不難發(fā)現(xiàn),相對(duì)于以往文學(xué)作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過架空歷史的方式,突破國(guó)家、民族之間的文化壁壘,憑借人類共通的情感及想象力激發(fā)讀者的閱讀興趣。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)的歷史進(jìn)行加工改編,借鑒傳奇寫法,將歷史神秘化,在層層探秘的過程中激發(fā)了海外受眾的好奇心??梢姡袊?guó)文學(xué)出版機(jī)構(gòu)可以通過類型化的小說吸引海外讀者閱讀中國(guó)文學(xué)作品,進(jìn)而過渡到對(duì)知識(shí)儲(chǔ)備要求更為高的主流文學(xué)作品,從而加快中國(guó)文學(xué)多層次、全方位“走出去”的步伐。
3.通俗化的影視傳播
當(dāng)前,融合成為行業(yè)間創(chuàng)新發(fā)展的重要?jiǎng)恿Γ渲?,以“影視?duì)文學(xué)的反哺”為特點(diǎn)的融合IP鏈條在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的過程中發(fā)揮著重要作用。近年來,中國(guó)創(chuàng)作出的優(yōu)質(zhì)影視作品在東亞地區(qū)獲得了極高的關(guān)注度,不斷刷新著收視率和話題熱度。比如,《雞毛飛上天》在菲律賓PTV4電視臺(tái)播出后,3個(gè)月內(nèi)就取得平均收視率15%的好成績(jī)。菲律賓私營(yíng)媒體ABS—CBN播放了我國(guó)青春電視劇《致我們單純的小美好》,收視率最高達(dá)15.9%[10]。除亞洲文化圈內(nèi)的輸出,我國(guó)的影視作品還進(jìn)一步被傳播到其他大洲?!断眿D的美好時(shí)代》便在非洲掀起了一陣收視熱潮。國(guó)家主席習(xí)近平在坦桑尼亞達(dá)累斯薩拉姆發(fā)表演講時(shí)說道,“中國(guó)電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,這也使坦桑尼亞觀眾了解到中國(guó)老百姓家庭生活的酸甜苦辣”[11]?!段覀兘Y(jié)婚吧》《甄嬛傳》等電視劇在歐美地區(qū)也收獲了不錯(cuò)的反響;《瑯琊榜》更是走紅海外,吸引了大批粉絲,許多海外電視機(jī)構(gòu)爭(zhēng)相購(gòu)買播出權(quán),美國(guó)粉絲們甚至稱其為“中國(guó)版《基督山伯爵》”;《親愛的翻譯官》在美國(guó)視頻網(wǎng)站Dramafever首播時(shí),也取得排名第一的好成績(jī)[12]。由此可見,原創(chuàng)劇情內(nèi)容是成功吸引海外受眾的重要原因之一,受眾將對(duì)影視劇的喜愛轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)原著的閱讀需求。
4.專業(yè)化的獎(jiǎng)項(xiàng)助推
早在1951年,中國(guó)作家丁玲、周立波就分別憑借作品《太陽(yáng)照在桑干河上》和《暴風(fēng)驟雨》獲得了“斯大林文學(xué)獎(jiǎng)”;1982年,現(xiàn)代作家巴金獲得了“但丁國(guó)際獎(jiǎng)”;王蒙于1987年被授予了意大利“蒙德羅國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”;1988年,賈平凹又憑借作品《浮躁》榮獲第八屆美國(guó)“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”;1992年,小說《棋王》的作者阿城獲意大利“諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)”;2012年,山東作家莫言獲得了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”,實(shí)現(xiàn)了我國(guó)在此獎(jiǎng)項(xiàng)上零的突破;此后,2014年,閻連科獲得“弗蘭茨·卡夫卡獎(jiǎng)”;2015年,作家劉慈欣憑借《三體》獲得了第73屆“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng),2018年,他又被授予了“克拉克想象力服務(wù)社會(huì)獎(jiǎng)”;2016年,兒童文學(xué)家曹文軒摘得“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”的桂冠;2017年,作家畢飛宇被授予了“法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章”。在此意義上,借助國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的影響力,中國(guó)文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的曝光度、認(rèn)可度不斷提升,由此,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的海外傳播。但相對(duì)日本、英國(guó)等文學(xué)強(qiáng)國(guó),中國(guó)在世界級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)中的存在感還不足。因此,提升中國(guó)文學(xué)作品在文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)中的國(guó)際知名度,有針對(duì)性地加以輸出,對(duì)增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)在世界的話語(yǔ)權(quán)相當(dāng)關(guān)鍵。
總之,在全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,中國(guó)文學(xué)借船出海既是中國(guó)對(duì)外傳播的客觀需要,也是世界文化繁榮的內(nèi)在動(dòng)力。雖然中國(guó)文學(xué)在講述中國(guó)故事的過程中仍存在著翻譯壁壘高、內(nèi)容晦澀、翻譯語(yǔ)種單一和市場(chǎng)份額低等諸多問題,但在政府機(jī)構(gòu)、出版社、文學(xué)作家和譯者等多方的共同努力下,可通過多元化、融合化、通俗化和專業(yè)化的傳播策略,提高我國(guó)作家或文學(xué)作品的知名度,努力消除偏見,促進(jìn)交流,找到世界多元文化和諧共存的方式,進(jìn)而為增強(qiáng)中國(guó)國(guó)際影響力,傳播中華文化價(jià)值觀,塑造中國(guó)國(guó)家形象助力。
|參考文獻(xiàn)|
[1]中國(guó)圖書對(duì)外推廣網(wǎng).“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”綜述[EB/OL].(2012-04-01)[2019-06-20]. ?http://www.chinabookinternational.org/cbigaikuang/tuiguangjihua/.
[2]丁宜,岳玉苓. 從莫言到曹文軒——中國(guó)文學(xué)走向世界[EB/OL]. (2016-12-28)[2019-06-20]. http://www. xinhuanet. com//world/2016-12/28/c_129424023. htm.
[3]中國(guó)圖書亮相巴黎國(guó)際書展,法中出版合作更加多元化[N]. 人民日?qǐng)?bào),2019-05-10.
[4]姜智芹. 中國(guó)文學(xué)海外傳播新變化[EB/OL]. (2019-05-27)[2019-06-20]. https://baijiahao. baidu. com/s?id=1634650306419442347&wfr=spider&for=pc .
[5]何明星. 中國(guó)文學(xué)外譯書寫歷史新篇[N]. 人民日?qǐng)?bào)(海外版),2017-09-29.
[6]徐菊成,陳光. 英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(9).
[7]曾少美. 另辟蹊徑 多元傳播——中國(guó)文學(xué)走出去的困境與機(jī)遇[EB/OL]. (2018-01-16)[2019-06-20]. http://www. cnpubg. com/news/2018/0116/37826. shtml .
[8]崔艷秋. 開啟大眾讀者的心門:對(duì)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)走出困境的思考[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2016(2).
[9]網(wǎng)絡(luò)文學(xué)加快走出去——網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播高峰論壇在新加坡勝利召開[EB/OL]. (2018-06-08)[2019-06-20]. http://www. sohu. com/a/234658695_233830.
[10]劉剛. 多部中國(guó)影視劇在東南亞播出,“追劇”中感受中國(guó)律動(dòng)[N]. 人民日?qǐng)?bào),2019-01-21.
[11]王國(guó)強(qiáng),陳濤. 《媳婦的美好時(shí)代》火熱非洲[N]. 北京日?qǐng)?bào),2013-03-28.
[12]楊杉. 備受追捧!中國(guó)影視劇海外熱播“圈粉”[N]. 光明日?qǐng)?bào),2018-05-22.