999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語域視角下的英漢口譯分析

2012-04-29 18:48:10劉雪麗林立紅
現代語文 2012年3期
關鍵詞:語言

劉雪麗 林立紅

摘 要:本文以韓禮德的系統功能語法為理論基礎,從口譯的特點出發,在語域理論三個變量的視角下分析英漢口譯中如何根據語場、語旨、語式的變化來適時調整翻譯策略,以達到信息的發送者與接受者之間信息的準確交流。

關鍵詞:語域語場語旨語式口譯

一、引言

隨著國際交流日益頻繁,翻譯人員及翻譯質量顯得越來越重要。王佐良(1989:11)指出:翻譯工作中必須注意語言與社交場合的關系。要想實現交際目的,在注意場合的同時,還需注意語言涉及的對象及內容。交流時常用到的是口譯,口譯受時間、環境、對象限制,要求譯員高度重視語言使用的場合、涉及對象及內容。本文將從語域理論的角度分析如何根據情況隨時調整翻譯策略,達到交際目的。

二、口譯的特點

口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為(梅德明,2007:1)??谧g除要求譯員具有較高的英漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,還涉及聽力、記憶和口頭表達;同時,口譯是需要當場、即時完成的。因此對口譯的要求是快、準、順(吳冰,2004)。

三、語域理論簡介

語域理論是以韓禮德為代表的系統功能語言學派中的重要內容。如韓禮德所說,“話語這一范疇用以解釋人們用語言做些什么。當我們觀察各種語境中發生的言語活動時,會發現針對不同情景選用的適用語言類型是各不相同的”(Halliday,1964:87)?!罢Z域是由多種情境特征——相聯系的語言特征構成的”(Halliday,1976:22)。語言隨情景變化而變化,情景因素決定語言特征。由此可見,語域并不只是某一種說話方式的單純變體,語域是話語在實際運用過程中,針對特定的交際場合,為了達到某一交際目的而產生的一種功能變體,是語場、語旨和語式的綜合體現(莫愛屏,2010:121)。“語場”即話語范圍,指言語交際過程中發生的事情、進行的活動、論述的事情或表達的經驗等;“語旨”包括交際者的地位、關系、身份,體現文本作者與讀者的關系;“語式”指言語活動方式,是口頭方式也是書面方式。語場、語旨、語式構成了文本的情景語境。這些情景因素將影響話語的用詞、句式及其他語言特征。好的譯文不是簡單地把源語中的語境移植到目的語中,而是要根據目的語的要求和變化做出適當調整,即根據目的語的變化重構語境,實現源文本的主要功能(胡衛平,2010)。

四、語域三個變量對口譯的影響

根據上述理論,在交際過程中,為了正確使用語言以達到交際目的,必須把握好語域的三個方面?;诳谧g的口語性特征,本文所指的語域主要涉及語場和語旨兩個方面。

(一)語旨與口譯

“語旨”標志著交際雙方的關系,他們的基本情況、特點、地位以及各自扮演的角色。角色不同,言語風格也不同,因此,話語有正式隨便之分、親密拘謹之分、商談的訓斥之分等。韓禮德(1976:145)認為,語旨又稱角色結構,指誰參與了交際,參與者的本質、地位與角色。即參與者之間存在怎樣的角色關系,包括長期的與暫時的,以及他們在話語活動中所扮演的角色和所涉及的一切復雜的社會關系。

有時雖然交談雙方的身份沒有改變,但由于情景場合的改變,譯員要根據不同情況適時改變翻譯策略。如果是國際會議或政治會談,一般采用正式語旨。例如會議致辭的稱謂:對有身份的客人,不能直呼其名,而用“陛下、閣下、先生、女士”等,或稱呼他們的職務或頭銜,如“主席、總理、部長、省長、局長”等。選用鄭重的詞語,避免使用俗語、俚語。而如果是會議結束后到外游玩時,談話的內容比較輕松隨意,這時的語體特征應是隨意的,甚至可以是親切的。譯員可采用常用詞匯、簡短句型。

(1)副總統閣下、威廉斯夫人,

貴賓們,

女士們、先生們,

我為能在此主持大會以歡迎威廉斯副總統和夫人以及其他貴賓而深感榮幸和愉快。

譯文:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,

Our distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

It is my priviledge and great pleasure to host this conference in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.

(2)It gives me a great pleasure to welcome you to this lunch.This enables us to resume in a more relaxed manner the interesting conversation we have just had.

譯文:很榮幸能夠邀請到你們來參加這次午餐會。這使得我們能夠用輕松的方式繼續我們剛才的會談。(鄔姝麗,2009:241)

從這兩例可看出,兩者的語旨沒有改變,交際雙方都是國家領導人,例(1)是正式的宴會開場白:語場即談話內容的正式程度決定了翻譯時須使用語旨的正式體。因此將客人的稱謂譯為較正式的“Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen”等,表達對與會人員的尊重。將“會議”譯為“conference”突出當時的正式氛圍。例(2)是談判結束后就餐的對話,雙方身份沒有改變,但由于語場的轉變即從談判轉到就餐話題而決定了翻譯應使用非正式體,這時譯者選用“你們”來稱呼對方,以拉近雙方的距離,便于緩和就餐時的氣氛,使就餐在愉快輕松的環境中進行。

(二)語場與口譯

語場指話語范圍,即整個語言事件的背景。它不僅包括談話的話題,還包括講話者與其他參與者所參加的整個活動。一般情況下,對于相同內容的翻譯采取的策略是相同的,但在某些情況下,討論同一件事所用的語言要根據交際對象的不同而采取不同的譯法。

(3)在我結束講話之際,我請各位與我一起舉杯,為威廉斯副總統和夫人的身體健康,為所有貴賓們的身體健康,為我們兩國之間持久的友誼和和平,干杯!

譯文:In closing,I would like you to join me in a toast

To the health of Vice President and Mrs.Williams,

To the health of all our distinguished guests,

To the lasting friendship and cooperation between our two countries,

Cheers!

(4)各位,新年快樂!干杯!

譯文:Everybody,Happy New Year! Bottoms Up!

兩例都是關于祝酒的語言,語場相同。但譯文(3)中“干杯”用“Cheers”,而不是帶有戲謔口吻的“Bottoms Up”?!癈heers”用于正式場合,而“Bottoms Up”是俗語,只能用于非正式場合。所以例(4)中,在好朋友新年聚會喝酒時,大家舉杯說“干杯”用“Bottoms Up”,給人一種輕松愉悅的感覺。

(5)劇院重地,拒絕吸煙。

譯文一:Here we are at the theatre.You cant smoke here.

譯文二:Here we are at the theatre.We would appreciate it if you could refrain from smoking.(鄔姝麗,2009:241)

這兩例譯文表達的都是禁止吸煙,但是譯文一比較隨意,可能是針對朋友或熟人,沒有委婉的語氣,符合朋友間有話直說的情況。譯文二比較正式,可能是針對顧客,比較禮貌。如果對朋友用譯文二,會讓人覺得客氣過了頭,沒有達到目的反而會拉大朋友間的距離;若用譯文二對顧客,又會讓顧客覺得說話人語氣強硬,對劇院的服務態度產生質疑。這就要求譯者在不同場合針對不同人如何正確翻譯同樣的一句話。

(6)Manager Li:Its quite a nice restaurant,isnt it?

Blake:It certainly is.Do you come her often?

Manager Li:I generally come here for lunch two or three times a week.

Blake:What is the food like?

Manager Li:Its excellent.

Blake:Would you please pass me the salt?

Manager Li:Pepper too?

Blake:No,just the salt.Thanks!

譯文:李經理:這家餐館很不錯,是不是?

布萊克:確實很好。你常來這里嗎?

李經理:我通常每周兩三次來這里午餐。

布萊克:飯菜怎么樣?

李經理:很不錯。

布萊克:請你把鹽遞給我可以嗎?

李經理:胡椒也要嗎?

布萊克:不,只要鹽。謝謝!(王志娟,2003:67)

這是中國企業家與外國朋友共進午餐的對話。與例(2)相比,兩例的語場沒有改變,都是談論就餐情況。但從例(6)中可看出,兩人已經熟悉,雙方為了拉近距離使關系更加融洽,有利于雙方今后的貿易合作,在積極營造一種輕松的談話氣氛。這段對話的話語范圍是圍繞午餐桌上的常用語;雙方選用的詞語極其普通,如“nice”“certainly”“pass”等。句子結構也非常簡單,如 “Pepper too?”“No,just the salt.Thanks!”等。譯員選用了非正式的語域等級,用詞一般,如“確實”“很”“好”等。句子結構也非??谡Z化,如“你常來這里嗎?”“很不錯”等,完全符合交際雙方談話的意圖。

五、結語

本文主要從語場和語旨的角度,采用口譯實例分析來比較不同語場和語旨下,譯員應如何調整詞語、句子及語氣的翻譯,使譯文符合聽眾的語言和文化環境需要,避免不必要的誤會和矛盾,達到準確交際的目的。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Science and Language

Teaching[M].London:Longman,1964.

[2]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohension in English[M].

London:Longman,1976.

[3]胡衛平.高級翻譯[M].上海:華東師范大學出版社,2011.

[4]莫愛屏.話語與翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[5]汪海濤.中高級口譯[M].北京:群言出版社,2009.

[6]王志娟.英語口譯與語域的關系[J].嘉應學院學報,2003,(2).

[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,

1989.

[8]鄔姝麗.實用英語高級口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版

社,2009.

(劉雪麗 林立紅浙江寧波 寧波大學外語學院315211)

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品九九视频| 国产精品3p视频| 婷婷色中文网| 国产理论精品| 色综合久久久久8天国| 精品综合久久久久久97超人| 无码在线激情片| 欧美中文字幕在线视频 | 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产美女精品一区二区| 免费一级毛片| 国产精品999在线| 九九热免费在线视频| 亚洲第一成年网| 日本一区二区不卡视频| 国产97视频在线| 理论片一区| 日本黄色不卡视频| 伊人天堂网| 91免费国产高清观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 天天视频在线91频| 五月婷婷精品| 9966国产精品视频| 亚洲伦理一区二区| 久久一色本道亚洲| 国产永久在线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 99在线免费播放| 中文一级毛片| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲床戏一区| 久久无码免费束人妻| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲成人手机在线| 超清人妻系列无码专区| 无码又爽又刺激的高潮视频| 网友自拍视频精品区| 欧美日韩资源| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲二三区| 在线免费观看a视频| 欧美国产综合色视频| 日韩欧美国产三级| 99视频有精品视频免费观看| 亚洲手机在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 日韩精品无码一级毛片免费| 日本精品一在线观看视频| 国产激情无码一区二区免费| www.国产福利| 波多野结衣一区二区三区AV| a毛片在线播放| 一级爱做片免费观看久久| 久久精品一品道久久精品| 欧美翘臀一区二区三区| 婷婷亚洲视频| 国产在线观看精品| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 中文无码日韩精品| 国产精品一老牛影视频| 色135综合网| www.av男人.com| 欧洲日本亚洲中文字幕| 就去色综合| 国产在线视频福利资源站| 国内a级毛片| 最新国产午夜精品视频成人| 婷婷六月在线| 91福利国产成人精品导航| 91美女视频在线| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产一在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美午夜在线播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 在线另类稀缺国产呦| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲视频免|